Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Dishonored 2

Самое актуальное

  • Сходка StopGame на Игромире!
  • Обзор игры Metroid: Samus Returns
  • Обзор игры Dishonored: Death of the Outsider
  • Можно ли убивать из-за видеоигр?
  • Инфакт от 26.09.2017 — Shadow of War, Divinity: Original Sin 2, Valve…
  • Видеообзор игры Total War: WARHAMMER II
  • Видеообзор игры Dishonored: Death of the Outsider
  • Dishonored 2: Death of the Outsider. Чужой против Терминатора
  • Инфакт от 25.09.2017 — VR vs прон, Slightly Mad vs EA, PUBG vs Fortnite…
  • Project CARS 2. Рыцари дороги
  • Обзор игры Destiny 2
  • Master Rallye / Ignition. Ключ на старт
  • Kingdom Under Fire II. Ролевые стратеги
  • Echo. Враг в напряжении
  • Beast Division Battle Simulator. Экспресс-запись
  • ММОдерн №168 — Star Citizen, Wild West Online, Black Desert…
  • Истоки серии Assassin's Creed
  • Обзор игры Divinity: Original Sin II
  • Инфакт от 22.09.2017 — Tokyo Game Show, Nier: Automata, The Evil Within 2…
  • Пользовательский обзор недели
  • Обзор игры Tyranny — Bastard’s Wound
  • Инфакт от 21.09.2017 — Siege vs PS4, Frostpunk, Vampyr, Fornite Battle Royale…
  • Итоги конкурса Tom Clancy’s Rainbow Six: Осада
  • Разум Фримана 2 — эпизод 4
  • Инфакт от 20.09.2017 — Tokyo Game Show, Monster Hunter: World, Code Vein…
  • Штурм — эпизод 10
  • Обзор игры Star Story: The Horizon Escape
  • Инфакт от 19.09.2017 – Сходка SG 2017, Call of Duty: WWII, Divinity: Original Sin 2…
  • Beast Division Battle Simulator. Акулы футбола
  • Инфакт от 18.09.2017 — Divinity: Original Sin II, ECHO, Overwatch, COD: WWII…

Трудности перевода. Dishonored 2

Dishonored 2
Игра: Dishonored 2
Платформа: PC, PS4, XONE
Жанр: action
Дата выхода: 11 ноября 2016 г.
Разработчик: Arkane Studios
Издатель: Bethesda Softworks
Издатель в России: СофтКлаб
«Далила» — и этим всё сказано. А если вам нужны подробности того, как российская локализация изменила Dishonored 2, то запускайте это видео. Но опасайтесь спойлеров, их тут полно!

Комментарии (170 шт.)
С выхода игры ждал этого :)
Да, дождались! Стоит разобрать локализацию Prey, The Order 1886 и InFamous.
+ за Infamous, особенно последний, там у главного героя голос кошмар.
Стоит разобрать локализацию PreyСтоит разобрать локализацию Prey

Если вы про новый, то в конце Денис отвечает на это.
Странно как-то цитата получилась, вроде бы нормально было пока не добавил0_о
Написал комментарий до просмотра видео. Да, если Prey похожа качеством локализации на Dishonored 2, то разбирать там нечего. А вот все четыре игры серии InFamous… ????????????
ну почему смайлики экранной клавиатуры не вставляются без различных артефактов, ну.с
InFamous три части же, у последних двух просто по дополнению есть но полноценных частей всего три
Учитывая, что сюжетки этих самоятельных DLC вместе по длительности сойдут за Second Son, можно допустить, что игр в линейке четыре, почему нет :-P
Я думаю тут еще играет роль сам prey. Где нет кат сцен, режиссуры и желании увлечь игрока. Дениска просто заскучает тратить время на такое.
Старый тоже имеет смысл. Там так эпично просран гг что был бы бомбящий выпуск.
ути божи мой. у кого то минус жамкнулся. мамка видать за двойку в дневнике ремня надавала. теперь весь лимит голосования надо рассовать по минусам. а если отойти от лирики то главгер оригинальной prey пострадал от локализации как никто другой. если отмести проблемы с притянутой за уши мотивацией то на выхлопе останется терпила в рус локализации и матерщинник злостный в оригинале. Представьте, вашу эльфийку с частью дома и дедом уносит в космос через портал, ваш мозг закипает, вы в шоке и выдаете «о нет, что за фигня?»
А почему обозревать сразу со второй части начали? Стим мне говорить, что в первой Dishonored есть озвучка.
Он врёт
Уволю за утрату доверия.
Когда там ИС по Warcraft?
Очень ждал этого разбора.Теперь осталось дождаться разбора Until Dawn.
С днём рождения. Не верится, что трудностям уже 2 года.
Ух ты! И правда xD
Как раз о дне рождения. Я так понял просьбу о поздравлений можно писать на стопгейме под любой статьёй. Просто у меня 18 августа день рождения
Как раз о дне рождения. Я так понял просьбу о поздравлений можно писать на стопгейме под любой статьёй. Просто у меня 18 августа день рождения и мне было бы приятно посмотреть утром в мой день рождения выпуск Инфакта, где меня поздравляют с 17-летием.
Всем по кастрюле чая и кружке пельменей!
Хлопцы, спойлеров очень много? Если не играл, стоит смотреть?
Очень много.
Можно тогда, пожалуйста, краткий вердикт неигравшим, на каком языке стоит проходить? Голый оригинал, английский и субтитры или дубляж всё же хороший (но мы же знаем, что это за рубрика)?
Перевод хороший. С оригиналом обошлись бережно. Есть ошибки, но явно случайные и нечастые. Дубляж проседает довольно часто, но с озвучкой беда и в оригинале. Так что тут «из двух зол…». Если устраивает вариант «русские субтитры + оригинальная озвучка» — то это тот самый случай.
Можно ли было перевести bad old times, как старые злобные дни, или такой вариант не очень?
Как-то карикатурненько.
А если скажем «Старые недобрые дни»?
«Прямо как в старые недобрые времена» © Марв «Город грехов»

Всё, блин, можно сформулировать и даже стараться при этом не надо.
Не очень. «Злобные» как определение к «денькам» не клеится.
Можно перевести как «Старые тяжёлые/тягостные времена».
Говорила себе: «Не лезь в комменты до просмотра!».
Тут же спойлеры к выпуску, в котором спойлеры.
А, я же не боюсь спойлеров, я этого не умею, меня этому не учили.
Показать картинку
НеКартинка
Боюсь любопытство не успеет моему уму ничего сделать. А если и попытается, то к тому времени мозг погибнет без должного питания кислородом, а сознание угаснет, прихватив с собой и ум, и любопытство.
НеКартинка2
Да и моё любопытство настолько лениво, что за время его шевеления в одном месте можно в Третьем Ведьмаке все вопросики зачистить без Плотвы, лодки и быстрого перемещения… нет, что-то забыла... и с перегрузом.

На самом деле не слишком. Все слишком не связно. Ты сначала не поймёшь, а потом к игре еще и забудешь все.
Я ожидал увидеть спойлеры к Dishonored 2, но не ожидал увидел спойлеры к Uncharted 4.
Хм. А вот это неприятно было бы )
Спасибо большое что предупредил)
«Делилах! Я твой Натан Драке»
Следующий обзор на Dragon age Origins, please.)
В смысле Трудности Перевода.
обзор на
Да, «Ёперный театр», который не вырезали при монтаже, стал мемом. Да и вообще таких технических косяков там немало, зато сама по себе работа актеров озвучки хороша. Речь Морриган в русском дубляже намного интереснее.
Далила-с нижнего Тагила
Предлагал Денису в личку, но ответа не дождался, так что продублирую разок в комментах, может кто поддержит. Предлагаю второго «Ведьмака». Даже далеко проходить для ознакомления не придётся, в первой главе уже есть весёлые места. В качестве единичного примера, могу привести перевод «see you» как «проваливай» (хотя, возможно, там весь первоначальный диалог представляет интерес, не проверял). «Damn it» переводят как легендарная «зараза», вставляют славянский колорит там, где по английской версии им не пахнет и прочее. Где-то меняют смысл и акценты, продлевают или сокращают диалоги и т.п. К озвучке тоже есть вопросы, хотя в целом она хороша, но местами карикатурна. Для полного и наглядного сравнения надо было бы пройти игру два раза в русской и полностью английской версиях, но мне лень, так что предлагаю на разбор тут.
Английский язык был оригиналом только в третьей части. Во втором Ведьмаке оригинальной была польская, поэтому сравнивать русскую и английскую некорректно, ведь обе являются переводом и адаптацией.
Чего не знал, того не знал. С польской версией, понятное дело, сравнить не могу.
Я бы лучше на Трудности перевода первого Ведьмака поглядел. Ведь там Геральта дублирует не Всеволод Кузнецов, а Владимир Зайцев — человек, голосом которого на русском говорит Джокер из «Тёмного рыцаря», Комедиант из «Хранителей» и, конечно же, Тони Старк из сами знаете откуда. Было бы очень интересно сравнить этих двух актёров в образе Геральта. И это открывает огромную прорву для шуток, вроде монолога Геральта о том, что он — пёс, бегущий за машиной.
да смысл сравнивать? любой кто играл в первого ведьмака понимает, что Зайцев еще больше «срет на канон» чем Кузнецов (хотя я не уверен что Зайцев в курсе кто такой Геральт, какой у него характер и т.д.). В каждой реплике из Геральта буквально льется либо пафос либо ирония либо сарказм, причем льется как из пожарного гидранта. Даже когда я впервые играл в ведьмака, любая реплика Белого Волка вызывала у меня смущение отвращение и инъекции фейспалма внутрилобно. как по мне самый удобоваримый вариант дубляжа Геральта присутствует во второй части, хотя и там он «ну такое»
Спорить не буду, играл 10 лет назад, какой же я старый. Ну а смысл в том, чтобы показать людям, как не надо переводить иностранную речь, и на каком языке играть лучше. Собственно ради этого Трудности перевода и появились. Ну, и ради стёба, разумеется. Это вторая причина, из-за которой появились Трудности.
вставляют славянский колорит там, где по английской версии им не пахнет и прочее.

Так а как в английской версии этот колорит вообще может быть? Там максимум речь может быть разговорная или литературная, с «колоритами» в акцентах играются.
Ну, как мне пояснили выше, не факт, что мои придирки имеют смысл. Хотя мне так ещё интереснее было бы увидеть сравнение трёх версий и узнать, насколько я ошибся. А колорит очень просто отобразить: у некоторых персонажей в английской озвучке есть просторечный акцент (да и просто акцентов там хватает). Наши же в это время слишком часто, на мой вкус, используют «тудыть» и слова в этом духе, что вместе с озвучкой добавляет карикатурности. Но это всё вкусовщина, а для того, чтобы высказать именно претензию мне было бы нужно целенаправленно сравнить с польской версией, чего я сделать не то чтобы совсем не могу, но не стану (начинать игру сначала, сидя со словариком и сравнивать версии, не, я «Трудности» не веду). Опять-таки, когда я пробовал проходить первый раз, мне локализация показалась практически идеальной, во второй я из-за озвучки Трисс и некоторых других героев переключил озвучку на английскую и у меня появились вопросы.
«Далила» это что-то на уровне «Натан». Кстати именно из-за этого ужасного слова пересел на английскую озвучку.
Штатный художник stopgame'а: Денис, может быть в этот раз я нарисую для тебя превьюшку?
Денис Карамышев: Нет, я сам. Всё сам.

Я просто пошутил. Мне нравится :)
Наконец то! Давно я предлагал на «Трудности» данную игру. Надеюсь, что по дубляжу и переводу таких игр как Hitman Absolutin, Thief 2014 года, Dragon Age Origin и Splinter Cell Blacklist пройдётся знатно.
о да Splinter Cell, из них любую можно отправить на трудности
Ждал сильнее чем саму игру XD
Конец зачет _)
Берись за Dragon Age Origins. Там работы правда дохера предстоит.
НО! Там столько косяков блин. Тебе будет где разгуляться.
На ютубе есть видосы с косяками игры в озвучке.
Выпуск с Dragon Age должен быть приурочен к чему-то особенному и иметь двойной хронометраж, столько там материала наберётся)
Там ошибки больше технического характера, чем литературного.
Пара примеров косяков дубляжа
Брать на разбор рпг — неблагодарное дело, ибо из-за необходимости перевести озвучить тонны материала в более короткие сроки чем это делали разработчики, а еще актеров дубляжа и озвучивания у нас кот наплакал (В США вон даже гильдия их есть). Все это естественно выливается в ошибки/неточности/косяки.
Ты не прав в любом случае. Если продукт выходит на публичный рынок, он должен быть в хорошем состоянии. Если ты купил телефон, а у него не работает например камера, ты пойдешь и вернешь его. Потому что он сломан. По сути телефон служит для звонков, но поменял ты его из-за камеры.

Так и с озвучкой игры. Не важно сколько проблем она вызывает при создании, пользователь должен получить готовый и работающий продукт на выходе.
Что-то я даже и не знал, что есть русская озвучка. По дефолту начинал — был английский с сабами.
Вообще, насколько я помню, в первой части в субтитрах к первому dishonored Делайла тоже была Далилой, так что локализация во второй части, по идее — дань канону. Другое дело, что и в первой части это глаза резало.
О да!
Далила — это моя самая большая боль, в этой локализации.

Денис, спасибо за новый выпуск!
Так и переводится вообще-то
Опять в заставке оргазм у слона)
Там у Halo 5 локализация появилась… на выходе игры и… это первая лакализация (со звуком) в серии. Так что… предлагаю Halo 5
Не первая. Halo 4 была полностью озвучена на русском ещё во время выхода на xbox 360.
Ну если на то пошло, то русская озвучка в играх серии была ещё в первой Halo Wars
А что там действительно все плохо? У меня цифровая версия из XBLA и в ней только субтитры, что особо на восприятии не сыграло. Но я бы послушал как изголились над голосами в Хало 4, потому что в 5й тихий ужас (голос душки Натана, хы-хы, Филлиона ни на что не променяю).
Далилах, звучит как название печенек.)
Спасибо.
Вот пройду однажды игру, и тогда посмотрю видео)
А Далила — это facepalm.
Ну вообще странный какой-то доеб с Далилой. Так уж повелось, что переводят «Далила» ещё с ветхого завета (причем не только на русский), хотя на английском эта все та же «Делайла». И, поскольку никакого общего правила по переводу имен собственных с английского на русский вроде нет (судя по посту Макса в кинологах), то переводят так, как повелось исторически. Тем более, так переводит Гугл переводчик (!) Тем более, если это действительно отсылка. И даже если нет, может, переводчики подумали, что да.
Но все равно спасибо за видео.
Тоже не понял этого пространного «Далила — неправильно, надо вот так вот». Мало того, что это реально существующее имя, так оно ещё и подходит сюда, да что там подходит, сам перевод за себя говорит. slovar-vocab.com/russian-english/american-dictionary/samson-i-dalila-5154400.html
Ух, наминусили в профиль. Ну что за люди, никак, бл***, не научатся вести себя.
Правдарубство, опасное ремесло.
Сладкой ложью тоже опасно заниматься.
Да срать как там во всяких книжках написано, эта Далила звучит по уродски. Такое имя подходит разве что для всяких кличек — «Далила воды налила», «Далила мармелада не купила».
На пикабу пост видел о переводах Гарри Поттера, а конкретно о именах собственных. Там про всякие транскрипции, транслитерации и прочее. Дэнчику бы тоже проф. литературы почитать чтобы щеголять такими терминами и выглядеть более умным. )
Он уже говорил разок про Доктора Ватсона, но Эмму Уотсон. Как раз в выпуске про Uncharted, если не ошибаюсь.
Ну вот, а мне казалось, что в оригинале, главные герои разговаривают как крайне циничные люди, один из которых всю жизнь занимался тем, что убивал, а другая, в юном возрасте, будучи пленена, желала своим врагам смерти. А не как, например, люди, которые шутят шутки через пару минут как застрелят кого-то, будто бы ничего не бывало, с отсылкой на игровые условности.
Ну вот, а мне казалось, что в оригинале, главные герои разговаривают как крайне циничные люди, один из которых всю жизнь занимался тем, что убивал, а другая, в юном возрасте, будучи пленена, желала своим врагам смерти.


Да, так и есть, если речь про озвучку, а не про сценарий (в последнем цинизма с грош). Проблема в том лишь, что вся озвучка описывается вот этим одним предложением. То есть она не зависит от контекста :)
Про озвучку. Чуть-чуть проскальзывали эмоции у Корво при общении с Джессаминой, но это, действительно, единственный момент который я могу вспомнить. А со сценария фейспалмил каждый раз, когда Корво говорил что-либо Делайле, как раз из-за тупого, и не уместного, пафоса)
Было бы прикольно сделать счетчик «грехов перевода», как в передачи «Киногрехи» где-то на ютюбе).
+за очередной выпуск.
Посмотрю чуть позже. Я, лично, когда начал играть, то услышав русскую озвучку сразу перепрыгнул на оригинал, ибо это было совсем уж излишне. Да и вышло скверно, ящитаю.
Длц грядущее будет обозреваться Денис?
Я не Денис, и это чисто моё мнение, но думаю что будет зависеть от количества контента. Если его будет мало то вряд ли хватит материала на целый выпуск, тем более когда уже стали практиковаться выпуски по 2 играм. А может будет ещё одно ДЛЦ, и тогда по обеим сразу, к примеру два ДЛЦ за Дауда в первой части по продолжительности не очень то и уступали оригинальной игре.
А будут ли ТП The Evil Within? В этой игре есть мат и озвучка, вроде, неплохая.
Официальной озвучки не было же
Так и у Биошок Инфинит не было, а выпуск вышел. Тут всё на волю автора.
предпочитаю играть с оригинальной озвучкой и русскими сабами, но в дизонорде временами одновременно так много разговоров между NPC может происходить, что читать субтитры становится просто невозможным плюс, на удивление, русская озвучка именно тут довольно хороша
Спасибо, Денис! Ты самый крутой рыжий на СГ!
Жду трудности первого Пэйна :)
Ты это, по аккуратнее. Главный-то следит за всем!
Но ведь, Келебро не рыжий…
да? тогда Нолан — не гений, а Интерстеллар — говно :D
p.s. простите, вырвалось)
Как же радует, что на сайте принято вставлять список с использованной музыкой, жалко, что это ещё не стало нормой для всего интернета
Заржал со смеха в самом начале и над тем, как перевели Делайлу)
Спасибище за выпуск!) С момента прохождения игры было интересно: как оно там, в оригинале?
P.S.: Этот смех в виде wav/mp3 сделал бы честь хоть смске, хоть будильнику.
Тьфу, дважды прошел игру за Эмили, поэтому в начале видео фраза про покои «вашей дочери» ввела в некоторый ступор: «У Эмили есть дочь? Какого? Я ж игру проходил, где я это упустил?!». И только через 5 минут до меня дошло, что можно еще и за Корво играть.
а как же гениальное «one more time old friend», которое перевели как «и снова в бой»????
Тогда стоило бы разобрать локализацию первого Prey, он интересен по крайней мере из-за возраста.
Перед просмотром подумал «Да в Дизонорд толком сюжета и персонажей нету, чему там косячить?», так и вышло.
Не думаю, что Прей стоит разбора, потому что ты совсем не затрагиваешь перевод записок, а Прей весь состоит из записок. Персонажи там, конечно, поживее, и тоже есть где потыкать и выразить «фи», но есть локализации более подходящие для обсуждения и/или жопогарения. Ведь мы все так любим, когда у Дениса горит жёпа. Этот запах жженой карамели по утрам ммм…
Попробовал пройти новый Prey, но постоянное ощущение, что играю в клон или модификацию Биошока вынудили забросить игру на втором часе. Сейчас впервые увидел Дисхоноред — и такое же ощущение клонирования Биошока. Это только у меня или еще кто заметил много схожестей? (я про декорации, жестокие сцены убийства, приобретаемый суперспособности в руке и т.п.)
Хезе, у меня такого не было
У всех эти игр одинаковый жанр — immersive sim. Плюс Arkane Studios принимала участие в создании 2-го Биошока. Да и вообще в чём твои проблемы? Я не вижу проблемы в том что игры Arkane похожи на игру Кен Левина, я даже рад этому. В игровой индустрии где одна половина сингловых игр это дрочильни в открытом мире а другая половина это Call of Duty, я рад immersive sim'ы всё ещё живы (и надеюсь оставшиеся игры этого жанра не кончат как deus ex).
fix: У всех этих игр…
Если уж на то пошло. То первый иммерсив сим вообще Ультима 98 года. А за космическую обстановку можно еще Систем Шок вспомнить. Жанр сформировался давно, в нем работают одни правила. Логично, что игры похожи не под копирку, но по настроению и особенностям.
Попробуй еще dead space навернуть. Я будто биошок от 3 лица сыграл.
Ору с того как орёт Карамышев
А чего про озвучку Аутсайдера не сказал ничего? Парню умирать скоро, а ты даже не упомянул его. Англоязычные фанаты, кстати, оч расстроились сменой актёра во второй игре. Интересно было бы узнать, какой Аутсайдер тебе больше всего зашёл.
Отсылки. Не, не слышал ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D0%B0
Надо бы Денису устроить так называемую битву с боссом лоКализации. В правом углу ринга Денис «Сладкий» Карамышев с банкой Pringles. В левом углу Дмитрий Дюжев с игрой «Каратель». FIGHT!!!
Смотреть на свой страх и риск!
Я предупреждал!
Господин Карамышев, Ферелдену требуется герои для изничтожения порождениями тьмы и разбора правильности дубляжа. Не отвернитесь от скромного лорда, исполнитe свой долг.

Ещё слишком рано… Скоро он услышит пение Архидемона, и у него не останется выбора, кроме как отправиться на Глубинные тропы, чтобы встретиться с врагом лицом к лицу.
Со своим слабым пк я и не знал, что в игре есть русская локализация
Интересно было бы увидеть выпуск по The Bureau: XCOM Declassified, хотя про неё уже все забыли, наверное :)
«Я всегда хотела попробовать тебя на вкус.»
Почему, Денис, ты про это не пошутил?))
Так сказать — просто нелепо в такой ситуации. Я, когда играл, заржал на этом моменте. Испуг и ах*й от неожиданности сменился диким смехом. Я ожидал, что она в монстра превратится, но никак не в мамку Заки. xD
Фантастика! Смеялся как ненормальный! спасибо за хороший едкий юмор, взвешенное мнение и оригинальность!
inversion там перевод был зачётный )
Песня в конце намёк на то, что в следующий раз будет RE7? Я не помню, там была озвучка?
А её там и нет. Во всяком случае, Стим говорит, что только субтитры. В феврале какие-то волонтёры взялись за неофициальную локализацию, но результатов я не нашёл.
Не, это так не работает xD
Когда же будут трудности по Dragon age Origins… все жду… жду… эх:(
Вот и в локализации Dishonored: Death of the Outsider вышел ДаУд с нелепым ударением на «у». Дико режет слух, хоть защищайте нашу адаптацию от происхождения, хоть нет.
А теперь заметь то, что, когда Денис говорит об анаграмме названия корабля Меган, он говорит «Прощай ДаУд». Почему? Потому что в фонетическом разборе в имени Дауд в русском языке У — буква ударная.
Это как имя главного поклонника Ларки, только пишется по-другому. xD.

Хотя, в самом деле, в оригинале ДАуд. Денис, прошу, если будешь браться за Смерть Чужого (Death of the Outsider), то как-нибудь освети этот момент, а именно момент, когда адаптация и локализация важнее передачи оригинального, как ты это сделал в ТП Beyond:Two Souls с Пятницей (ориг. Thusday (Вторник)).
Кстати, а почему в русской локализации так старательно избегают называть Эмили императрицей? Слово слишком длинное и липсинк не попадает?
Денис, я, в общем-то, иронию прекрасно понимаю, однако вы бы люду в ходе давали базовую лингвистическую информацию. Передача авторская, но академический бэкграунд Вашему ИМХО совсем не помешает.
Слушал выпуск вполуха, однако один момент всё-таки разъясню.
Традиционный (и при этом устаревший) подход к переводу имён собственных в отечественном переводоведении — транслитерация, i.e. имитация графического состава слова. Характерен способ, как правило, для имён, устоявшихся вследствие перевода оных во времена царя Гороха. Например, Delilah — Далила, Jacob — Якоб.
Подход, использующийся сейчас всеми адекватными переводческими бюро и студиями — транскрибирование, i.e. имитация звукового состава. Тут, полагаю, пояснений не нужно, поскольку это подход, который вы ратуете, при этом, однако, вместо Дилайлы (Delilah — /dɪˈlaɪlə/), называя антагонистку Делайлой. Ну, и Jacob — Джэйкоб для комплекта.
При этом вышеобозначенные бюро и студии прекрасно понимают, что от узуса (употребимости) им не деться никуда, в связи с чем они благополучно использует и транслитирированные устоявшиеся эквиваленты.
Парочка известных оппозиций до кучи:
Watson: Ватсон — Уотсон
Huxley: Гексли — Хаксли
Verhoefen: Ферхуфен — Верховен
Ulysses: Елисей — Улисс
Что касается Гипатии, то тут явная перекличка с одной александрийской фрау. Транскрибированный вариант ничуть не благозвучен. Тут можно долго рассуждать о том, что в русском слайды, глайды, дифтонги, ударения работают не так, как в английском.

P.S. Пока с приятелем работали «призраками», ироничное «bad old days», компенсируя невозможность передать ассонанс в предыдущей строке, переводили как «старые скверные времена.»
Один Иван чего стоит — стока вариантов
Никакого бэкграунда у Денчика нет. Проще говоря, никаких академиев он не кончал. Вот и весь разговор о лингвистике. Вы чаще такие дельные комментарии оставляйте. Может, какие подвижки начнутся. Но это вряд ли.
Хороший выпуск, но придирки на счёт имён не слишком раздуты? Особенно, когда на экране в написано «Делилах», когда в английской озвучке очень ясно слышится «Делайла». И слух режет обычно тем людям, кто не встречался с данными или подобными названиямиименами ранее (хотя кто Ветхий Завет хоть немного читал?). Да и причина того, что по другому произносится имя (как ни странно) в переводе с другого языка и, соответственно, иного произношения.
А так да, выпуск хорош :3
Хоть меня никто не заметит, но я все равно выскажусь.
«Далила» — и этим всё сказано.

Чем вам собственно Далила не нравиться? Это все равно что Гораций и Horace. Никто не говорит же на русском Хорес(так и произносится на английском). Здесь тоже самое. Если ввести в гугле Delilah(Дэлайла) и зайти в википедию, то увидим, что русская интерпретация имени Delilah — это Далила.
Сразу видно «профессионализм» автора.
Сразу видно «профессионализм» автора.


Ну да, автор ведь в видео не сказал, что эта придирка субъективна целиком и полностью и основана на его личном восприятии конкретного сочетания звуков, а не не на логике/аргументации.

Ой, погоди-ка… сказал :)
Но автор забыл, что передача хоть и авторская и любительская, всё равно делается для публики, и что кому-то будет очень неприятно слышать пердёж замаскированный под смех во время упоминания несчастной Далилы.
Кому-то многое, что в этой рубрике будет неприятно. Чтобы угодить всем, придётся только финальные титры с музыкой оставлять. Так что не аргумент :)
Dead Island, Денис…
скрытый текст
Господи, почему выпуск про Dead Island выходит? Или… подождите… может быть он НЕ выходит?
На счет перевода имени Дэлайлы хотелось бы заметить, что первая часть страдала этим же. Озвучки да, не было, я про субтитры. Уже тогда, при первом прохождении первой части, я недоумевала от подобного изменения имени. Что еще позабавило, так это то, что на какой-то фанатской вики Dishonored варианты написания ее имени кириллицей рассматривались разнообразные, но исключая варианты хоть приблизительно близкие по звучанию к оригиналу.
Контора одна — софтклаб, они что хотят, то и воротят.
А разбери перевод и озвучку фильма Перевозчик 3. Я думаю будет весело.
А дайте линк на видос и звук этого дибильного смеха вначале, очень уж зацепил )))
Look at this dude!
Спасибище )
Но… но часовые солдаты Джинжоша может и выглядят как люди только у людей с очень страшными встречами с представителями Homo Sapiens, но тогда нужно говорить, что и move like people они у тех же несчастных и видимо напуганных до усрачки некоторыми people…

В остальном, как часто говорят… а мне норм, даже Далилих ))). Ну разве что русский Корво как по мне — мрак, сам голос не нравится.
Локализация ужасна во многом, рада, что играю во все игры с оригинальной озвучкой и не порчу себе впечатление такими косяками.
Про имена — это зря. По большей части, все (или большинство) имена из локализации такие же, как в официальных субтитрах, так что, скорее всего, локализаторы просто не заморачивались. К тому же, имена явно старались переносить так, чтобы они нормально ложились на слух среднестатистического русского игрока. И Далила звучит куда лучше, чем хромая англифицированная Дэлайла. Вообще, в переводческой культуре принято некоторые имена приводить к некоему адекватному для русского слуха звучанию. А Гипатия так вовсе единственный верный вариант, поскольку персонаж явно назван в честь Гипатии Александрийской — древнегреческой ученой.
Кстати, есть вероятность, что имя Далила — тоже отсылка на древность, а именно, Далилу, предавшую Самсона.
Что касается монотонности речи… ну, есть такое дело. Но, должна сказать, мне никогда это слух не резало, хотя я всегда за качественный эмоциональный отыгрыш. Тут скорее дело в общей атмосфере и стилистике игры. Она в принципе вся очень выдержанная, и голоса очень отвечают атмосфере.
Все верно с именами. Насколько я знаю есть правила «перевода» для имен латинских, греческих и т.д. Точнее не перевода, а русского написания.
А вот меня всё беспокоит один вопрос. В разных играх (и не только) всплывает английское слово «clockwerk», которое повсеместно переводят как «часовой». Но, простите, разве это корректно? Любой, кто застал советские игрушки, не задумываясь скажет, что все эти роботы и машинки были «заводными», что и является самым близким по смыслу переводом.
Происхождение иностранного слова отсылает нас ко временам изобретения механических часов и просто сравнивает работу схожих механизмов с ними, как это часто бывает в сухом и утилитарном по своей природе английском. Но ведь у нас тот же самый прибор именуется обычно «заводными часами».
Так почему же в адаптациях из этого словосочетания массово берут второе слово, когда более уместным и очевидным является первое? Неужто просто из страха перед полузабытым сленговым смыслом, с которого может разок хихикнуть пара недалёких детей?

Понимаю, что это капля в море, но неужели только меня это вечно коробит?
В Dishonored 2 — ClockwOrk Soldiers, явно кто-то в дотку переиграл.
Найс! Может Obscure 2 разберёшь? Чисто на слух русская локализация приятней оригинала.
Бляха муха, Дениска, ну ты и напугал меня своим смехом в самом начале, ублюдок беспощадный XDD
Я так могла и подавится от смеха, пожалуйста в следующий раз не надрывайся так, мой сладенький, а то и я всю глотку прорву таким смехом =)
Ролик хороший, и примеры интересные.
Может разберешь русскую озвучку The Evil Within? Было бы интересно узнать твое мнение на этот счет (да и как раз вторая часть игры выходит в октябре)
Чего вы к именам привязались. Все верно переведено. И да, насчет того что «имена собственные не переводятся!» — имена не переводятся, на написание их меняется на русском. Иначе было бы что то типа «Кикиро, Кисар, Аркимедес, Хиппокретес, Иссия, Джаремая» и куча других интересных личностей. Далилу можно писать вообще как Далиду.
Ахинею несёте, товарищ. Имена не переводятся вообще. Они переносятся целиком вместе с произношением. Есть редкие исключения, когда имя имеет привязку к литературе или типа того.
Ага, ага, переносятся вместе с произношением угу, как же, десять раз, ага. Особенно латинские и греческие. Прямо вот с произношением переносятся. Имена не переводятся, но написание их меняется в соответствии с правилами транскрипции русского языка.
Здрасте. Вы вообще понимаете, о чём с вами говорят? Писать вы можете, хоть задом наперёд. Таким образом имя Шломо и превратилось в Соломон, но вам не об этом говорят. Вам сказано было, что имена должны быть ПЕРЕНЕСЕНЫ. И точка. Тут спор глупый.

Имя Ваня не может быть грамотно написано на английском, потому как у них нет букв «мягкий знак» и «я». В результате мы получаем Ванийа, что звучать будет ну очень тупо. Перевели имя Делайла как Далила, хрен с ним. Но озвучить должны были Делайла.

Тут грамматика вообще не при чём. О мой бог.
давай трудности на inFamous: Second Son, пожалуйста
Даёшь трудности по Clive Barker's Jericho!
ИМХО, довольно глупо угарать с имени. Мне вот эта «Делайла» не кажется чем-то похожим на имя, еще с тех пор как Фаррух Булсара про нее пел.
Да и звучит оно как «Да лай, лай», если кому-то нужен лишний повод для смеха.

Тут вообще люди довольно сносно «договорились». Как умеешь, так и читай. И если плохо подготовленные русские прочитают IVAN правильно, то какая мне разница, что по ту сторону океана людям удобнее Айван, да еще и с другим ударением?

И вот тебе еще прикол, который я недавно осознал. Есть у нас Некрополис — замок нежити в Героях. Всё как ты любишь. Оттранскрибировали имя собственное. Проблема в том, что для англоязычного уха это вполне себе обычное слово. Еще из греческого. И у нас должно называться Некрополь. Вызывая прямые и естественные ассоциации с обычным захоронением. Но нет. Зачем, если можно всё транскрибировать.

Так что в процессе перевода потерять можно только смысл. В остальном имя это лишь набор звуков. А в ниппоне люди вообще замечательно живут, не умирая от осознания, что они на самом деле то ли в Японии, то ли вообще в Джапане. Равно как и с обратной стороны гранцицы угарают по данному факту лишь особенные люди.
Хех, вы ещё недавный маразм от этой шарашкиной конторы не видели. Просто погуглите, как СофтКлаб облажалась при локализации Total War: Warhammer — вот там просто цирк маразма.
Денис прекрасен как всегда!
а трудности dlc не будет? там такая же херня с «Дауд» как с «Далила» :D
Спасибо! Все классно! по Lost legasy было бы интересно глянуть) там же Хлоя Фрейзер которая в прошлых частях
Почему-то подумал, что, возможно, будет неплохо глянуть локализацию с русского на английский игры Тургор. Но, простите за тавтологию, возможно, и нет.
Делилах, Сарах, Джохн… Вот так нужно в фильмах имена переводить
The Order 1886 или InFamous.
Может, го «Трудности...» на ведьмак 1 и 2?
спасибо за рублику
именно после вас стал играть только на английском
поняв что теряю играя и смотря в дубляже
Попался тут на глаза тот случай, когда локализация, по краней мере в плане озвучки, уделывает оригинал по всем статьям, как по мне. Имя этому случаю Majin and the Forsaken Kingdom (Мадзин: Забытое королевство в русском варианте). Понимаю, что взываю в пустоту — игра абсолютно непопулярна — но попробую обратить внимание.
Как насчёт PROTOTYPE 2?
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑