«Далила» — и этим всё сказано. А если вам нужны подробности того, как российская локализация изменила Dishonored 2, то запускайте это видео. Но опасайтесь спойлеров, их тут полно!
Читай также
«Далила» — и этим всё сказано. А если вам нужны подробности того, как российская локализация изменила Dishonored 2, то запускайте это видео. Но опасайтесь спойлеров, их тут полно!
Лучшие комментарии
Слушал выпуск вполуха, однако один момент всё-таки разъясню.
Традиционный (и при этом устаревший) подход к переводу имён собственных в отечественном переводоведении — транслитерация, i.e. имитация графического состава слова. Характерен способ, как правило, для имён, устоявшихся вследствие перевода оных во времена царя Гороха. Например, Delilah — Далила, Jacob — Якоб.
Подход, использующийся сейчас всеми адекватными переводческими бюро и студиями — транскрибирование, i.e. имитация звукового состава. Тут, полагаю, пояснений не нужно, поскольку это подход, который вы ратуете, при этом, однако, вместо Дилайлы (Delilah — /dɪˈlaɪlə/), называя антагонистку Делайлой. Ну, и Jacob — Джэйкоб для комплекта.
При этом вышеобозначенные бюро и студии прекрасно понимают, что от узуса (употребимости) им не деться никуда, в связи с чем они благополучно использует и транслитирированные устоявшиеся эквиваленты.
Парочка известных оппозиций до кучи:
Watson: Ватсон — Уотсон
Huxley: Гексли — Хаксли
Verhoefen: Ферхуфен — Верховен
Ulysses: Елисей — Улисс
Что касается Гипатии, то тут явная перекличка с одной александрийской фрау. Транскрибированный вариант ничуть не благозвучен. Тут можно долго рассуждать о том, что в русском слайды, глайды, дифтонги, ударения работают не так, как в английском.
P.S. Пока с приятелем работали «призраками», ироничное «bad old days», компенсируя невозможность передать ассонанс в предыдущей строке, переводили как «старые скверные времена.»
Но все равно спасибо за видео.
Всё, блин, можно сформулировать и даже стараться при этом не надо.
Денис Карамышев: Нет, я сам. Всё сам.
Я просто пошутил. Мне нравится :)