15 августа 2017 15.08.17 172 52K

Трудности перевода. Dishonored 2

«Далила» — и этим всё сказано. А если вам нужны подробности того, как российская локализация изменила Dishonored 2, то запускайте это видео. Но опасайтесь спойлеров, их тут полно!

Денис Карамышев

Материал по игре

8.3
Рейтинг пользователей
Dishonored 2
Дата выхода 11 ноября 2016 г.
Платформы
Жанр

Лучшие комментарии

Jip_of_Janneke 16 августа 2017, 2:45
Денис, я, в общем-то, иронию прекрасно понимаю, однако вы бы люду в ходе давали базовую лингвистическую информацию. Передача авторская, но академический бэкграунд Вашему ИМХО совсем не помешает.
Слушал выпуск вполуха, однако один момент всё-таки разъясню.
Традиционный (и при этом устаревший) подход к переводу имён собственных в отечественном переводоведении — транслитерация, i.e. имитация графического состава слова. Характерен способ, как правило, для имён, устоявшихся вследствие перевода оных во времена царя Гороха. Например, Delilah — Далила, Jacob — Якоб.
Подход, использующийся сейчас всеми адекватными переводческими бюро и студиями — транскрибирование, i.e. имитация звукового состава. Тут, полагаю, пояснений не нужно, поскольку это подход, который вы ратуете, при этом, однако, вместо Дилайлы (Delilah — /dɪˈlaɪlə/), называя антагонистку Делайлой. Ну, и Jacob — Джэйкоб для комплекта.
При этом вышеобозначенные бюро и студии прекрасно понимают, что от узуса (употребимости) им не деться никуда, в связи с чем они благополучно использует и транслитирированные устоявшиеся эквиваленты.
Парочка известных оппозиций до кучи:
Watson: Ватсон — Уотсон
Huxley: Гексли — Хаксли
Verhoefen: Ферхуфен — Верховен
Ulysses: Елисей — Улисс
Что касается Гипатии, то тут явная перекличка с одной александрийской фрау. Транскрибированный вариант ничуть не благозвучен. Тут можно долго рассуждать о том, что в русском слайды, глайды, дифтонги, ударения работают не так, как в английском.

P.S. Пока с приятелем работали «призраками», ироничное «bad old days», компенсируя невозможность передать ассонанс в предыдущей строке, переводили как «старые скверные времена.»
vanvanvan 15 августа 2017, 18:03
Ну вообще странный какой-то доеб с Далилой. Так уж повелось, что переводят «Далила» ещё с ветхого завета (причем не только на русский), хотя на английском эта все та же «Делайла». И, поскольку никакого общего правила по переводу имен собственных с английского на русский вроде нет (судя по посту Макса в кинологах), то переводят так, как повелось исторически. Тем более, так переводит Гугл переводчик (!) Тем более, если это действительно отсылка. И даже если нет, может, переводчики подумали, что да.
Но все равно спасибо за видео.
memberclan 16 августа 2017, 0:37
«Прямо как в старые недобрые времена» © Марв «Город грехов»

Всё, блин, можно сформулировать и даже стараться при этом не надо.
Double_Agent 15 августа 2017, 18:04
Английский язык был оригиналом только в третьей части. Во втором Ведьмаке оригинальной была польская, поэтому сравнивать русскую и английскую некорректно, ведь обе являются переводом и адаптацией.
Денис Карамышев 15 августа 2017, 18:29
Перевод хороший. С оригиналом обошлись бережно. Есть ошибки, но явно случайные и нечастые. Дубляж проседает довольно часто, но с озвучкой беда и в оригинале. Так что тут «из двух зол…». Если устраивает вариант «русские субтитры + оригинальная озвучка» — то это тот самый случай.
goodgamerbest 15 августа 2017, 17:26
Штатный художник stopgame'а: Денис, может быть в этот раз я нарисую для тебя превьюшку?
Денис Карамышев: Нет, я сам. Всё сам.

Я просто пошутил. Мне нравится :)
Лобов Владимир 15 августа 2017, 20:43
У всех эти игр одинаковый жанр — immersive sim. Плюс Arkane Studios принимала участие в создании 2-го Биошока. Да и вообще в чём твои проблемы? Я не вижу проблемы в том что игры Arkane похожи на игру Кен Левина, я даже рад этому. В игровой индустрии где одна половина сингловых игр это дрочильни в открытом мире а другая половина это Call of Duty, я рад immersive sim'ы всё ещё живы (и надеюсь оставшиеся игры этого жанра не кончат как deus ex).

Читайте также