Дзин Кадзама уже мелькал в материалах по Tekken 8 в своей дьявольской форме, а теперь получил собственный трейлер. «Бойтесь моего гнева», — произнёс боец, хотя страх нагоняют ещё и его силы с жуткой внешностью.
Судя по тому, как он парит на своих угольно-чёрных крыльях, слово «дьявол» отлично подойдёт для описания его внешности и способностей, которые лежат за гранью человеческих возможностей.
Если вы ознакомились с демоверсией, то знаете, что даже с мощью демонического гена Дзину не удалось одержать верх в битве против собственного отца, Кадзуи Мисимы. Юноша презирает свою проклятую кровь, но понимает, что ему придётся научиться её контролировать. В противном случае он не сумеет положить конец тирании Кадзуи.
Судя по свежему трейлеру, в какой-то момент сила поглотит Дзина. Как иначе объяснить, что у него поднялась рука на собственную мать? В дьявольской форме боец дерётся со звериной жестокостью, активно пользуется крыльями и не забывает про свои сверхъестественные силы.
До релиза Tekken 8 осталось всего два дня — файтинг приземлится на на ПК (Steam), PlayStation 5 и Xbox Series уже 26 января. Текстовый перевод на русский язык в наличии. Накануне критики опубликовали рецензии — восьмая часть заработала внушительные 90 баллов на Metacritic.
Лучшие комментарии
А в субтитрах к той же Tekken 7 разве имя «внука» не перевели как Джин?
Если сам разработчик/издатель сами одобрил такой перевод — то его сложно назвать «пиратским»
Пиратский перевод — это как в русифицированном Tekken 3 — ЖЫН
«Дзин» господи, призрак Поливанова преследует нас всё еще
Я так понимаю, маркетинговый отдел отработал свои деньги.
Сегодня услышал от сестры про Теккен, говорила мне, крутая игра и она помнит, как я ещё ребёнком играл в Теккен на пс2.
А она за новостями в игровой индустрии не следит совсем. Последняя её игра Отласт 2.
Официальная система транскрипции. Щито поделать, десу. Хотя тут было бы правильнее следовать пусть и пиратской, но традиции перевода.
Требуется уточнение: официальная не потому, что прописана в законе, а потому, что используется официальными органами, а также в словарях и атласах. Кроме того, посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.
Разумеется, никто не заставляет использовать систему Поливанова в повседневной жизни, но в играх с официальными локализациями она так и продолжит встречаться. Впрочем, может если бы для начала от неё отказались в играх, то может и другие сферы жизни постепенно бы подтянулись.
нет. на экране выбора персонажа имена были непереведены в принципе, а в субтитрах переводили как Дзин. за 6 часть уже не уверен. слишком давно было. не уверен что там вообще был официальный перевод, а не пиратский
как бы кому не резало слух — транскрипция по Поливанову признана официальной в нашей стране. поэтому у нас ДЗин, ИТИбан, ЦУсима, СИнигами и т.д. за редким исключением, в виде слов которые давно стали общеизвестными типа Суши(по поливанову это СуСИ, как было в дубляже Онидзуки от канала 2х2, например). и с этим ничего не сделать… ну разве что каким-нибудь образом принять новый закон обязующий использовать другую систему транскрипции)
Какие охрененные у него мувы
Официальная для кого? Что если не следовать ей? Накажут?
Эта рамка не более чем отговорка, кто хочет, пишет по системе, кто хочет пишет не по системе. Но это не мешает мне кринжевать с поливановщины. Время идёт вперед, а люди зачем то следуют очень древней и не вполне верней транскрибции словно за истиной в последней инстанции.
Проблема в том как раз что никаких законов для этого не надо, никто не обязан вообще следовать этой транскрипции. Законы только ограничивают свободу. Я негодую от того что её используют, но это не значит что нужно её запрещать.
Вообще аргумент про одобрения разработчика странный, ведь разработчик вообще впринципе не знает языка и что в другой стране есть своя система, а нанимает явно не людей со своего штата, особенно когда речь идёт о японцах.
А еще бывают такие моменты как неправильный перевод, одобренный разработчиком, чем очень сильно страдал и страдает сегодня тотал вар вархаммер, где вместо «локальные войска» local перевели «на диске», и этот перевод еще переполз потом во вторую часть и годами не исправлялся.
А пиратская традиция наверное называется потому что аниме переводят не по системе в большинстве случаев, а аниме обычно переводится неофициально
Дерьмодемон.