Ближайшая «Якудза» — спин-офф Like a Dragon Gaiden: The Man Who Erased His Name. Она выходит одновременно по всему миру, однако есть нюанс — английская озвучка появится позже.
На это обратил внимание Ёнг Еа (Yong Yea), английский голос Кирю, главного героя Like a Dragon Gaiden.
- Во время релиза Like a Dragon Gaiden будет доступна только японская озвучка.
- Английскую добавят патчем, но когда именно, пока не уточняется.
- В Like a Dragon: Infinite Wealth (следующей номерной части) английская озвучка должна появиться одновременно с релизом. Актёр не подтверждает этого напрямую, потому что не знает, какие детали он может говорить публике, но оставил намёк.
У «Якудза» сложные отношения с международными релизами: иногда они не выходили за пределами Японии вовсе, иногда выходили без английского дубляжа. Однако последние игры серии появлялись сразу по всему миру и с дубляжом.
Like a Dragon Gaiden: The Man Who Erased His Name возвращает Кирю на главную роль и рассказывает историю между шестой, седьмой и восьмой «Якудза». Релиз игры состоится уже 9 ноября на ПК, PlayStation и Xbox.
Читай также
Лучшие комментарии
В Якудзу всë равно надо играть с японской озвучкой.
Мне комфортно с оригинальной озвучкой и сабами, вопросы? Играй с английской или русской, кто мешает? Хоть аниме в озвучке Анкорда смотри, законом не запрещено. При этом ты тех, кто предпочитает играть в японскую игру с японской озвучкой, называешь говноедами, но почему-то эти люди должны придерживаться придуманной тобой «здравой позиции». Немного нечестно, не находишь?
Jack of BladesЛукавишь, ты не причину назвал.
Ты назвал всех тех кто призывает играть в оригинале (в данном случае на японском) не просто говноедами но и людьм и с узким восприятием… недалекими, проще говоря идиотами. Все кругом ******сы, а ты у нас такой один особенный, Д'артаньян.
Не отрицаю выбор должен быть и он будет, хотя все года играли в якудзу на японском и никого это не смущало. Люди выше говорили что играть стоит в оригинале потому что он лучше, никто не называл тех кто думает иначе идиотами.
По факту, анг озвучка реально слабая и слушать те потуги, в чисто японской с японским колоритом — удовольствие ниже среднего. Актеры тупо не могут отыгрывать те эмоции на анг. Но это так, сугубо мое мнение. И да, я японский понимаю.
Я принимаю только оригинальную японскую озвучку, английскую озвучку первой части PS2 и «How to get to the station?»
А что не так? Это справедливо вообще для любого контента. Чем ближе к оригиналу та версия любого художественного произведения, которую ты можешь употребить, тем лучше. Ясное дело, что в какую-нибудь финалку первую я не пойду играть с оригинальным текстом, ведь там
кроме текста и нет ничего, а читать на японском я не могу, но в аудиовизуальных произведениях у меня вообще всегда включено оригинальное аудио, а по возможности и текст, если он предусмотрен и мне понятен.
Это помню даже Шакиров в обзоре 7 части хоть и играл с англ, но даже он говорил: НЕ пойте в караоке с англ, только оригинал. А я вообще не могу эти потуги слушать, по-другому назвать англ озвучку язык не поворачивается. Но кто хочет — пусть слушают, их право.
Чел, ты буквально назвал японский язык «мерзотным», а следовательно подразумевал, что те, кому он нравится — говноеды.
Ну и нормально. Японский язык в японском сеттинге, не вижу проблем.
Ну и ладно. Японская будет + англ. субтитры, и хорошо. Проходить любую Yakuza с английской озвучкой — кощунство.
10 years in the joint...
Какая озвучка будет, с той и поиграю. Всё.
Обещали русские сабы, кстати.
Самая здравая мысль из комментариев. Дело не в том, какая озвучка лучше, а в том, что большее количество локализаций может подстегнуть продажи, что может позитивно сказаться на будущих играх серии, в плане их технологического роста, к примеру.
Так всё это время это было самоописание?!
Чётко ответил, прямо каждое слово по делу, а товарищ всё крутится, как уж на сковородке.)
Печально осознавать, сколько японский игр и даже целых серии могли бы отлично продаваться и развиваться, если бы консервативные японские издатели не побоялись выпускать игры за пределом Японий (вопрос даже не в озвучке, а в базовом переводе текста).
Jack of BladesОт перестановки мест слагаемых сумма не меняется.
По Поливанову будут явно. Имена читать прямо больно.
Ага, как и в 7 части. Итибан.
Как я и сказал: