«Непревзойдённый» оригинал
«Непревзойдённый» — это громкое слово для такой невзрачной игры, как Frog Detective. Но оно означает, что ни сиквел, ни сиквел сиквела не смогли превзойти первую часть: The Haunted Island.
Перед стартом прохождения об игре я ничего не знал: ни что это культовая (или нет) инди-игра, ни что автором является какой-то (микро)блогер из Твиттера или откуда-то ещё. Меня привлекла концепция сама по себе: лягушка-детектив, который раскрывает дела в абсурдном мире. Мне было интересно, какие диалоги будут выстроены между персонажами, и как вообще будет подаваться история в игре.
А истории-то в игре и нет. Да, в начале Супервайзер лягушки остранённо, но при этом загадочно и увлечённо продаст идею The Haunted Island: на острове завёлся призрак, его надо отыскать. Но когда лягушонок приплывает на остров, то вся разгадка кроется на поверхности, и какая-никакая загадка улетучивается. Загадка остаётся одна: а в чём смысл?
Для себя я пытался уловить его в общении с NPC. В The Haunted Island они разнообразные по характеру и по репликам: есть застенчивая мышка, встревоженный ленивец, почитающая обезьяна, утомившаяся овечка и боевая утка. Больше всех мне понравилась, правда, невозмутимая коала, которая провела в воде две недели. Я выпал, когда лягушонок заявил коале: «Две недели?! А у тебя пальцы там не сморщились?!» — на что коала ответила: «Ой, фу. Не знаю».
Увы, это единственный момент во всей игре, который меня повеселил: остальные фразы сводятся к деконструкции фразеологизмов, когда кто-нибудь воспринимает их буквально (рукалицо), или просто к дурацкому поведению лягушонка, его собеседника или их обоих сразу. Большинство таких «шуток» вызывают просто легчайшую, еле заметную ухмылку или смешок. Моей дочери, которой я все шутки переводил на русский, было и вовсе ни капли не смешно.
Где-то в отзывах Steam мне понравилась фраза, что Frog Detective — это бесконечный сетап в шутке. Ты всё ждёшь и ждёшь панчлайн, а его либо нет, либо он сменяется новым сетапом. Может, даже и сетапа-то нет: в воздухе витает просто «призрак шутки», что идёт в тему «призрака» на острове.
Во время прохождения в воздухе витает и «призрак развлечения»: в игре просто нет ничего, она безжизненная, будто застывшая в вакууме. Нет исследования, нет вызова. Все нужные предметы находятся прямо под носом, разгадывать нечего. Просто жмёшь «Далее» и ждёшь титров. Главное, не заснуть под монотонный и чиловый джаз, который заставляет глаза смыкаться быстрее, чем скучная лекция в университете.
С таким геймплеем лучше бы игра вышла в стиле визуальной новеллы. Хотя тогда я бы писал об игре, как о скучной книжке ни о чём… Так что ещё лучше, если бы я пошёл и почитал нормальную книгу вместо игры во Frog Detective. Жаль, наперёд об игре такого не узнаешь, а впереди ещё два тайтла из этой же серии… Которые я прошёл в надежде на лучшее. А надежда, как говорится, умирает последней.
Лучшие комментарии
Игра, созданная с прицелом на детей, не понравилась взрослому. Что могло пойти не так?
Переводить словесные каламбуры так же бессмысленно как переводить анекдоты.
Я согласен с отзывом выше. Игра реально сделана для детей, по-моему в первой и третьей (ну в третьей точно) есть даже видеовставки (а-ля дети, так делать нельзя). Как-то странно было ожидать от игры каких-то невероятных диалогов и интересной загадки с приведением.
Действительно, игра мне не понравилась, а каламбуры переводить не просто бессмысленно, но и сложно: вот бы в игре был русский язык. Но вот моей дочери игра тоже не понравилась. Как думаешь, почему?
Да, я тоже с THK согласен: в тех же каламбурах. Ожидать от Frog Detective чего-то сногсшибательного -- да, странно, тут тоже не поспоришь... Но что тогда можно ожидать от Frog Detective в целом?
Это проблема не игры, что вы не знаете иностранный на таком уровне, чтобы понимать юмор. Действительно, чтобы понимать юмор на иностранном, нужно иметь хороший уровень английского. Но ведь никто не скрывал, что в игре нет русского языка, это, во-первых, а во-вторых, что эта игра, в которой именно текст имеет значение. Ну, это как покупать визуальную новеллу, а после расстраиваться, что ничего из неё не понял, потому что она на иностранном.
Что касается вашей дочери, то у неё должен быть хороший английский, чтобы понимать суть сказанного. Т.е. не просто понимать суть сказанного на иностранном, но и понимать всю «соль» юмора, каламбура. Опять же, всё это самоочевидно изначально и поэтому претензия выглядит максимально странно. Переводить каламбуры или анекдоты или шутки, даже очень хорошие и даже взрослому, абсолютно бессмысленно. Их нужно понимать, иначе как в том анекдоте, про Карузо, которого напел сосед по лестничной клетке.
И в третьих, ваша дочь, видя вашу реакцию (негативное суждение), определённо не стала противоречить. А уж если она не знает английского, то это вообще понятно, почему она согласна с вами. Я бы тоже сказал, что «игра фигня», если бы мне кто-то попытался перевести шутку. Учитывая, что вы нашли в этой игре «сложный английский», скорее всего у вас к тому же недостаточно хороший уровень английского, которым вы попытались перевести каламбур, и не просто перевести для себя, а совсем иному человеку, к тому же ребёнку. В общем, не хочу вас расстраивать, но если вы хотите подлинной реакции дочери, то тогда она сама должна была пройти игру, прочитав все диалоги и только после этого спрашивать, понравилась ли ей игра или нет.