27 сентября 2019 27.09.19 10 590

Как правильно локализовать русский акцент?

Слышал, что говор нигеров сложно передать при локализации, а как дела обстоят с русским акцентом при переводе на русский язык?


Поддержи Стопгейм!
Комментарии отключены

Лучшие комментарии

Обычно — никак.
Если и выдумывают, то наоборот добавляют чужие акценты или меняют говорок.

Первое что приходит в голову — Колос, из фильмов дилогии Дэдпул, которому дали русский-народный говор, в котором он применяет устаревшие слова и выражения.
В некоторых фильмах и играх персонажей переозвучивали и делали их украинцами\белорусами, вроде что-то такое было в одном из Unchartred.
В одной части обновленной Tomb Raider русские говорят с заметной «дерзостью» в голосе. Не то чтобы у них появлялась «быдланская» манера общения, но подобрать нужного слово не могу. Такая… простая, уличная манера…
Это все, что я смог вспомнить
Писал я тут тираду, а Нельсон всё сказал много короче =<

Да, самым верным путём будет использование определённой манеры речи и слов. Даже у негров есть разные манеры, которые привязаны к их деятельности. Гангстеры, подпевалы, громилы. Легко представить как они звучат. У нас же из чего-то подобного легко сделать поэтический, богатырский, сельский. Если персонаж затрагивает чисто русскую манеру говорить, лучше будет её использовать для сохранения выразительности персонажа и его уникальности. Если такой возможности нет, надо просто придерживаться оригинала и не использовать интонации, которыми мы не пользуемся.

Если коротко, то «менять манеру речи в любом случае, но уровень этой замены обязан зависеть от образа». Бориса Бритву сделать более «русским» для нас куда как проще, чем учёного из Очень Странных Дел.
Сейчас играл в Borderlands The Pre-sequel, там есть русский персонаж по имени Нина. В игре нет озвучки, только сабы, но у нас решили передать говор сделав её немкой. А сделать немкой для переводчиков — это говорить что-то вроде «моя твоя не понимайнт». И как бы персонаж действительно говорит на «ломаном» английском, так что тут претензия именно к окончанию «айнт» в каждом третьем слове, потому что переводчики с этим жутко обосрались. В голосе явно слышно, что никаких «айнт» Нина не говорит. Еще больше доводит до абсурда тот факт, что она голосом произносит «Horosho» и «Spasibo».
Вот тебе немка, русского происхождения, говорящая на английском.
Если упор в персонаже делается именно на акцент, а не происхождение как таковое, то немецкий акцент при переводе на русский — это выход. Но тут реально нужно именно переводить и озвучку. В описанном тобой случае похоже хотели сделать озвучку, но передумали, а текст остался.
Нет, не хотели озвучек.
Даже больше скажу, стараний на перевод было меньше, чем в оригинальной второй части, например, не переведены текстуры.
А если и делать старание на акцент, то зачем? Его и так слышно. Да там у каждого второго персонажа есть какой-либо акцент или говор. Некоторые персонажи, как девушка-механик Спрингс делает на свой акцент, извиняюсь за тавтологию, акцент, извиняясь за то, что её можно не понять.

Я не вижу логике в немецком говоре т.к. эта легенда ломается русскими словами, как я описал вышел. Акцент в голосе очень сильный, сильнее чем у Пулеметчика из ТФ2, его и так слышно, не вижу причин добавлять инородные «айнты»!
Решение почему так сделали, ладно, оно понятно, хотели передать фишку, но исполнение его не очень и ломает фишку, которую заложили изначально сценаристы.
Вероятно, что отдали перевод на аутсорс, а те париться не стали. В методичке сказано делать из русского акцента немецкий, значит будем, раз других указаний не поступало.
Мне кажется все банальней — творчество в жопе заиграло. Решили додумать и переделать то, что в этом не нуждалось.
так это скорее лень наших, мол «эти там на западе уже озвучили их как смогли, зочем переделывать? по русски говорят? говорят! зочем нам лишняя работа!»
Да, я потому и уточняю, тут немного другой кейс всё же.
Читай также