Слышал, что говор нигеров сложно передать при локализации, а как дела обстоят с русским акцентом при переводе на русский язык?
Вопрос закрыт
Комментарии отключены
Слышал, что говор нигеров сложно передать при локализации, а как дела обстоят с русским акцентом при переводе на русский язык?
Лучшие комментарии
Если и выдумывают, то наоборот добавляют чужие акценты или меняют говорок.
Первое что приходит в голову — Колос, из фильмов дилогии Дэдпул, которому дали русский-народный говор, в котором он применяет устаревшие слова и выражения.
В некоторых фильмах и играх персонажей переозвучивали и делали их украинцами\белорусами, вроде что-то такое было в одном из Unchartred.
В одной части обновленной Tomb Raider русские говорят с заметной «дерзостью» в голосе. Не то чтобы у них появлялась «быдланская» манера общения, но подобрать нужного слово не могу. Такая… простая, уличная манера…
Это все, что я смог вспомнить
Да, самым верным путём будет использование определённой манеры речи и слов. Даже у негров есть разные манеры, которые привязаны к их деятельности. Гангстеры, подпевалы, громилы. Легко представить как они звучат. У нас же из чего-то подобного легко сделать поэтический, богатырский, сельский. Если персонаж затрагивает чисто русскую манеру говорить, лучше будет её использовать для сохранения выразительности персонажа и его уникальности. Если такой возможности нет, надо просто придерживаться оригинала и не использовать интонации, которыми мы не пользуемся.
Если коротко, то «менять манеру речи в любом случае, но уровень этой замены обязан зависеть от образа». Бориса Бритву сделать более «русским» для нас куда как проще, чем учёного из Очень Странных Дел.
Вот тебе немка, русского происхождения, говорящая на английском.
Даже больше скажу, стараний на перевод было меньше, чем в оригинальной второй части, например, не переведены текстуры.
А если и делать старание на акцент, то зачем? Его и так слышно. Да там у каждого второго персонажа есть какой-либо акцент или говор. Некоторые персонажи, как девушка-механик Спрингс делает на свой акцент, извиняюсь за тавтологию, акцент, извиняясь за то, что её можно не понять.
Я не вижу логике в немецком говоре т.к. эта легенда ломается русскими словами, как я описал вышел. Акцент в голосе очень сильный, сильнее чем у Пулеметчика из ТФ2, его и так слышно, не вижу причин добавлять инородные «айнты»!
Решение почему так сделали, ладно, оно понятно, хотели передать фишку, но исполнение его не очень и ломает фишку, которую заложили изначально сценаристы.