Меню
StopGame  Блоги Блог Crescendo Трудности перевода — «Katana ZERO» (3/12)

Самое актуальное

  • Видеопревью игры Dreams
  • «Инфакт» от 20.05.2019 — Из EGS пропадают товары, Мизулина и игры, непроходимый рейд в Division 2, рекорды Minecraft…
  • Обзор игры Fade to Silence
  • Лучшие артхаусные игры. Часть 1
  • Вся суть Rage 2 за 5 минут (или больше) [Уэс и Флинн]
  • Блоги. «Делаем револьвер Неро из Devil May Cry 5»
  • Обзор игры Shakedown: Hawaii
  • История серии Dead Space, часть 5. Ignition, Mobile и другие
  • Видеообзор игры A Plague Tale: Innocence
  • A Plague Tale: Innocence. Очумелые детки
  • Rage 2. Этюд в яростных тонах
  • Обзор игры Close to the Sun
  • Skyrim: Собираем игру мечты! (часть 1)
  • Видеообзор игры Close to the Sun
  • Блоги. «История серии Divinity. Часть I»
  • Видеообзор игры Rage 2
  • Поиграли в Borderlands 3. Вооружённая жертва Epic Games Store
  • Hades. Побег из Царства Мёртвых
  • Guardians Of Ember. Пока Диабло нет дома
  • Обзор игры Fell Seal: Arbiter's Mark
  • Геймпады, которые подходят не всем
  • Блоги. «Девочка, которая хотела счастья | Обзор Lorelai»
  • Блоги. «Так ли страшен черт, как его малюют: эффект зловещей долины»
  • Лучшие моменты стримов 2018, часть 1 (экспресс-запись)
  • Обзор игры Mordhau
  • MORDHAU. Начищаем мордахи друг другу
  • Обзор игры Dark Devotion
  • Видеообзор игры Imperator: Rome
  • Рефанд?! — Katana ZERO, Zombotron, Yuppie Psycho, Save Koch, ISLANDERS, Room of Pandora
  • Блоги. «Ретроспектива Might & Magic: тайна потаенного святилища и врата в новый мир»

Трудности перевода — «Katana ZERO» (3/12)

-9
Решительное большинство считает перевод Катаны образцом того, как вообще нужно делать переводы игр. А некоторые даже думают, что игру делали русские. Ну, это немного не так…

День первый


We do not have time for this (У нас нет на это времени)
У нас нет времени на такую ерунду

И начну я с ерунды. Переводчик решил вставить сюда “ерунду”. Зачем? А кто его знает. Ну, вставил и вставил – что тут такого? Ничего это и не меняет вовсе, да? Идём дальше.

I thought you were a solicitor (Я думал, это был телефонный продавец)
И ты туда же. А я-то думал: культурный человек, ругаться не будет

А вот теперь это уже не перевод, а творчество по мотивам. Готовьтесь к тому, что переводчик переделывает буквально каждую фразу.

Stop hanging up on me (Хватит бросать трубку)
Хватит бросать сраную трубку

Шеф очень культурный человек и всегда старается держать лицо и не переходить на ругательства. Просто ограничивается повышением голоса. В оригинале он по настоящему сорвался только в финале. Но не в русской версии. Это почти как с озвучкой Геральда.

Sorry about that (Прости)
Связь плохая

В этот раз наоборот. В оригинале герой честно извиняется, а в русской начинает юлить.

Make use of your precognition to eliminate anybody in your way (Используй свой дар предвидения, чтобы ликвидировать любого на твоём пути)
Твой дар предвидения позволяет шинковать на ломти всё живое на твоём пути

В русской версии шеф стал ещё и кровожадным.

And remember. Leave no survivors (И помни. Не оставляй выживших)
Самое главное. Не должно быть никаких свидетелей

Здесь обыгрывается игровая механика – нельзя перейти на следующий уровень, пока не убьёшь всех на предыдущем. А свидетели… Ну, если проходить незаметно, чтобы этих свидетелей просто не было… Короче, скрытно игру проходить нельзя. Переводчик зачем-то перефразировал шефа и создал небольшую путаницу.

Ouch… I was starting to think I wouldn’t make it. (Ох… Я уж начал думать, что больше не выдержу)
Ох… Я уж было решил, что кранты котёнку.

Эту фразу можно понимать двояко: учёный уже не жилец (этот вариант грациозно обыгрывает переводчик) и учёный вот-вот бы раскололся под пытками. Или мне кажется.

You will receive a new assignment tomorrow (Завтра получишь новое задание)
Завтра тебе пришлют новое задание

По почте пришлют?

Drink herbal tea? (Выпить травяного чаю)
Выпить чайку?

Даже в такой мелочи переводчик не смог сдержаться.

The Dragon (Здесь действительно нужен перевод?)
Змей

А ещё переводчик решил переименовать героя.

День второй


Our relationship hinges upon cooperation and trust (Наши отношения зависят от доверия и открытости)
You’ve been very cooperative this session (На этом сеансе ты был очень открытым)
Наш успех зиждется на доверии и способности к командной работе
Сегодня ты сделал большой шаг на пути к исцелению

Если кто ещё не понял, то эти фразы связаны. У меня эта связь немного кривовата, но у официального переводчика её вообще нет.

I am willing to overlook this hiccup for the sake of our mutual interests (Во имя наших общих интересов я готов закрыть на это глаза)
Я готовсделать вид, что ничего не произошло во имя наших общих интересов

Сложноподчинённое предложение. Отбросим одну его часть и останется: “ничего не произошло во имя наших общих интересов”. Переводчик сохранил английский порядок слов и допустил типичную ошибку неопытного или попросту плохого переводчика. Опечатка сохранена. А ещё кроме опечаток в игре есть проблемы с запятыми — корректор работал не хуже переводчика.

Now let’s begin the session (А теперь начнём сеанс)
Собственно, начнём

А куда, собственно, делось остальное? Раньше-то переводчик, наоборот, добавлял от себя…

Are you still experiencing hallucinations? (У тебя ещё бывают галлюцинации?)
Как самочувствие? Галлюцинации?

И снова переводчик пишет текст за разработчиков.

Spinning tops in a battle arena
Про поединки на волчках. Их надо крутить с ускорением

Как это ни странно, вполне можно оставить вариант переводчика. Только отбросить второе предложение. Оно вообще взялось из ниоткуда.

Childrens card games in a cyberpunk dystopia (Детская карточная игра в киберпанковой антиутопии)
Про ОЯШей, карты и мрачную киберпанковую антиутопию

Ох уж эти обыкновенные русские переводчики…

Heh, it’s too patrician for Webflix (Хе, оно слишком аристократичное для Вебфликса)
Я вас умоляю, Вебфликс для быдла

Ну… Это можно было бы назвать хорошей адаптацией, если бы не всё остальное.

I can’t wait to watch it (Поскорее бы посмотреть)
Пойду домой и сразу сяду смотреть

И снова переводчик пишет… Вот серьёзно, сценарист мог написать «I'll go home and...». Но он почему-то этого не сделал.

How silly of me (Вот я глупая)
Забудьте, фигню сморозила

Насколько я понял, здесь обыгрывается стереотипный (как ОЯШ, да) персонаж аниме – очень стеснительная девушка. По-хорошему, нужно поискать таких персонажей в аниме и послушать, что они говорят (а говорят они всегда почти одно и то же), но…

BOSS… THE DRAGON! HE’S HERE! (БОСС… ДРАКОН! ОН ЗДЕСЬ!)
БОСС… ЗМЕЙ! ЗМЕЙ ЗДЕСЬ!

Помните, что переводчик переименовал главного героя?

Strong Terry never skips leg day (Силач Терри никогда не пропускает день ног)
Терри каждый день приседает

День ног в спортзале. Там далеко не одни приседания… Немного преждевременно (потом поймёте), но… УЖ НЕ НА БУТЫЛКУ ЛИ ОН ПРИСЕДАЕТ?!!!

I’m surprised…
Признаться, я удивлён…

И снова переводчик не удержался и вставил свои пять копеек.

I regret the pain I’ve caused through you (Мне жаль, что твоими руками я причинил столько боли)
Мне жаль, что тобой я принёс людям столько боли

А здесь уже я пытаюсь адаптировать. Просто я не слышал, чтобы люди говорили “принёс тобой”, а вот “чужими руками”…

How do you explain that? (Как ты это объяснишь?)
Не изволите ли объясниться?

Не вижу, почему бы благородному дону не обмазаться кровью…

poor-quality cosplay (низкокачественный косплей)
косплей их шкафа

Русскую версию я даже не понял.

I don’t know you! Are you that noisy neighbor? (Я тебя не знаю! Это ты тот шумный сосед?)
И вообще, ты незнакомый! Это ты тот шумный урод?

Говорит девочка лет пяти.

Well they’re the worst! (В общем, они ужасны!)
В общем, он сатанинский урод!

Сатанинское качество перевода.

Oh, that dumpy place (А, в этом глупом месте)
А, в бомжатнике?

Напоминаю, что говорит девочка лет пяти.

Well, this has been boring. Bye, neighbot! (Было скучно. Пока, сосед!)
Сдохнуть можно со скуки. Чао, соседозавр!

Это переводчик, конечно, круто придумал.

День третий


The third District is not a safe place for children (Тритий Район не безопасен для детей)
Третий район мало подходит для воспитания детей

Совсем другой смысл фразы

You have survived the trial by grease fire (Ты пережил испытание огнём)
В любом барбершопе тебя узнают в лицо

Где-где?

Until you SHOTGUN THIS BEAR!
Пока ты не НЕ НАКИДАЕШЬСЯ С НАМИ ПИВАСОМ!

Во-первых, две “не” – это не мой косяк. Во-вторых, пиво пьёт только один человек. В-третьих, на диком западе был такой обычай: если ты впервые отправляешься в путешествие, то тебе дают дробовик; если ты нарушишь какие-то правила, то у тебя этот дробовик забирают. Может быть, здесь отсылка именно на этот обычай (или нет).

A splendid performance which would make our forefathers proud (Наши предки гордились бы тобой)
Ты пьёшь не как мальчик, но как муж

Я всё больше склоняюсь к мысли, что здесь действительно была отсылка на тот древний обычай. Переводчик даже не попытался его обыграть.

OH F***
Мамин ёжик

Это переводчик тоже классно придумал.

А теперь переходим к самому интересному. На сцену снова выходит пятилетняя девочка.

Cut the nice guy routine, buster, or Begemoth is gonna get angry (Хватит корчить из себя хорошего парня, старина, или Бегемот разозлится)
Ты дурочка из себя не строй, дядь, а то Бегемот превысит служебные полномочия

Отсылка на фильмы про копов?

Now spit it out! Where are you hiding Leviathan? (А теперь живо говори! Куда ты спрятал Левиафана?)
Вываливай, собака сутулая! В воровской карман спрятал Левиафана?


Don’t they teach you anything in school? (Тебя ничему в школе не учили?)
Ты в церковно-приходской учился или где?


Now open up or he’ll kick your butt! (А ну открывай, или он надерёт тебе задницу!)
А ну открывай дверь, пока он не посадил тебя на бутылку!

В оригинале девочка говорит примерно так, как и положено детям – чтобы мама по губам не надавала.

Let us in!!! (Впускай нас!)
Откройте, динозавриция!


I told you he’d be a pushover (Я же тебе говорила, что он слабак)
Я же тебе говорила, что он всех сдаст


What a dump (Ну и дыра)
Господи, ну и срачельник


Осмотреть поддиванье?
Почему не “посмотреть под диваном”? ПОЧЕМУ? Переводчик считает слово «поддиванье» уморительным?

HELLOOOOOOOOOO LEVIATHAN (ПРИВЕЕЕЕЕЕЕЕТ, ЛЕВИАФАН)
ЗДОРОВЕНЬКИ БУЛЫЫЫЫ, ЛЕВИАФАН

Теперь она ещё и по-украински заговорила.

gonna kick your butt (надерём тебе задницу)
выставим тебе дверь

Ты чего такая буйная?!

На этой высокой ноте — приседания на бутылки и выпиливание дверей — я и закончу.
Переводчик потерял почти все шутки оригинала и вставил кучу своих (сомнительного качества), потерял многие отсылки, исказил почти каждую фразу, с нуля переписал персонажей и… Чего он только не сделал.
Комментарии (14 шт.)
Предлагаю к ознаКомлению!
Это очень странный пост с просто подборкой фраз, но соглашусь, что перевод ужасен.
1 — просто набор примеров, это не статья или сколько-нибудь публикация. Это тупо набор примеров
2 — оформления ноль. Ну рили, зачем запариваться? Абы-как тоже можно делать.
3 — на основе этого поста можно было бы поднять тему адаптации и как далеко она должна заходить. В итоге же тупо перевод ради перевода чтобы заговнить ради заговнитерства.

Ну правда, это как «перевод плохой, вот пруфы». Что-то уровня «в этом патче мы исправили кучу проблем. Вот пруфы». Интересно звездец.
1 — просто набор примеров, это не статья или сколько-нибудь публикация. Это тупо набор примеров

Смотрим трудности перевода от Денчика.
3 — на основе этого поста можно было бы поднять тему адаптации и как далеко она должна заходить.

Смотрим трудности перевода от Денчика и его слова о том что он не хочет сотворить переворот в переводе и всем норм.
2 — оформления ноль. Ну рили, зачем запариваться? Абы-как тоже можно делать.

Единственное что отличает трудности перевода Денчика от этого блога. Суть осталась той же. Этот набор примеров НУЖЕН ЗДЕСЬ. Да, это набор примеров, без оформления, лишь с форматированием текста. И что? Форматирования достаточно. Суть передана. Оформление тут было бы лишним и замедляющим чтение.

В итоге же тупо перевод ради перевода чтобы заговнить ради заговнитерства.

Спорю, что ты не одобряешь тех дебилов, которые кричали в комментах «да ты просто говнишь переводы, Денис!». Привет, ты один из них.
Смотрим трудности перевода от Денчика.

Ну так то в ТП примеры использовались, собственно, в качестве примеров, подтверждающее сказанное + нередко сквозь выпуск была пронизана та или иная тема(и это были не «перевод говно» и «перевод хорош», а раскрытие специфики тех или иных проблем или положительных черт перевода и чем это было вызвано). И как только с этим всё чаще появлялись трудности(бадумтс) Ден решил рубрику прикрыть.
Тут же это просто список/демонстрация и всё.
Ну так то в ТП примеры использовались, собственно, в качестве примеров, подтверждающее сказанное

Но… но ведь… тут тоже самое.
нередко сквозь выпуск была пронизана та или иная тема

Редко. В первых роликах, потому что Денис сам говорил почему и я уже ответил на этот аргумент выше, зачем его повторять в попытках что что то изменится? Вот
его слова о том что он не хочет сотворить переворот в переводе и всем норм.
Но… но ведь… тут тоже самое.

Тут только комментарии к примерам :D
Редко. В первых роликах, потому что Денис сам говорил почему и я уже ответил на этот аргумент выше, зачем его повторять в попытках что что то изменится? Вот

Ну так я не говорю, что он в роликах пытался задвигать высокие материи про изменения нынешнего интститута локализации и пр. Я ж написал
раскрытие специфики тех или иных проблем или положительных черт перевода и чем это было вызвано

Вот это я имел ввиду :)
Смотрим трудности перевода от Денчика.

Повторю слова Замула: Денись озвучивал КОНКРЕТНУЮ претензию и ДОКАЗЫВАЛ её примерами. Если ты считаешь, что делаешь то-же самое, то у меня для тебя плохие новости…
Плюс, Денис никогда не говорил без иронии, что «всё норм». Он хотел привлечь внимание к тому, что у нас переводы скорее паршивые. А знаешь что ещё он делал? отвечал на вопрос ПОЧЕМУ этот перевод паршивый. Что в нём не правильно.

Так шо ты бы к людям прислушивался, а не агрился бы на ровном месте.
Упс, я не внимательный, думал ты автор поста =< Ну… это… всё равно не будь злюкой(
Ну, даже не знаю, почему мне не захотелось тратить часов 10, чтобы выискивать каждую фразу в игре, как-то красиво всё это оформлять и проч… Мне просто понравилась игра и просто не понравилось, что перевод её портит. Но почему-то реально очень многие считают перевод отличным.
очень многие считают перевод отличным

Ну потому что мало кто сравнивал с оригиналом, но литературная часть Katana ZERO вполне себе хороша и, так сказать, «с душой».
Спорно. Я начал играть на русском и поначалу подумал, что это чисто трешовая игра, а потом вдруг начался сюжет… Хотя если чисто поржать — то да.
На оформление тратятся минуты. Ты же это для читателей делаешь, а их надо уважать красивым оформлением.

Да и никто не говорит «играй 100 часов, напиши мне эссе, а ещё первенца отдай ка плез». Я просто считаю, что в данном материале можно развёрнуто написать ПОЧЕМУ это плохо, подвести всё к итогу и это будет ценный материал для ЛЮБОГО читателя, а не только для игравшего в игру.

ВООООТЬ
Пусть перевод неточен, зато забавный
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
Курилка страны Восходящего Солнца
Блог курилок и длинных разговоров
Retrozor The Videogame [UPD Demo 1.02]
Персональный блог Блог Nelson_Raccoon
[Стрим по заявкам] Июнь (Ой, то есть май). Во что будем играть?
Персональный блог имени Плюшевого Динозавра
Zombie Revenge (Dreamcast)
Блог обзорщиков
Минутка ностальгии: XCOM: Enemy Unknown и Within
Персональный блог Грюнта
Делаем визуальную новеллу про StopGame.ru.
Персональный блог Аниматора port154
[Обзор UnderRail] Андеграунд RPG жанра
Персональный блог Блог slymmen
Наверх ↑