15 мая 2019 15.05.19 12 5192

Трудности перевода — «Katana ZERO» (3/12)

-3

Решительное большинство считает перевод Катаны образцом того, как вообще нужно делать переводы игр. А некоторые даже думают, что игру делали русские. Ну, это немного не так…

День первый

We do not have time for this (У нас нет на это времени) У нас нет времени на такую ерунду
И начну я с ерунды. Переводчик решил вставить сюда “ерунду”. Зачем? А кто его знает. Ну, вставил и вставил – что тут такого? Ничего это и не меняет вовсе, да? Идём дальше.

I thought you were a solicitor (Я думал, это был телефонный продавец) И ты туда же. А я-то думал: культурный человек, ругаться не будет
А вот теперь это уже не перевод, а творчество по мотивам. Готовьтесь к тому, что переводчик переделывает буквально каждую фразу.

Stop hanging up on me (Хватит бросать трубку) Хватит бросать сраную трубку
Шеф очень культурный человек и всегда старается держать лицо и не переходить на ругательства. Просто ограничивается повышением голоса. В оригинале он по настоящему сорвался только в финале. Но не в русской версии. Это почти как с озвучкой Геральда.

Sorry about that (Прости) Связь плохая
В этот раз наоборот. В оригинале герой честно извиняется, а в русской начинает юлить.

Make use of your precognition to eliminate anybody in your way (Используй свой дар предвидения, чтобы ликвидировать любого на твоём пути) Твой дар предвидения позволяет шинковать на ломти всё живое на твоём пути
В русской версии шеф стал ещё и кровожадным.

And remember. Leave no survivors (И помни. Не оставляй выживших) Самое главное. Не должно быть никаких свидетелей
Здесь обыгрывается игровая механика – нельзя перейти на следующий уровень, пока не убьёшь всех на предыдущем. А свидетели… Ну, если проходить незаметно, чтобы этих свидетелей просто не было… Короче, скрытно игру проходить нельзя. Переводчик зачем-то перефразировал шефа и создал небольшую путаницу.

Ouch… I was starting to think I wouldn’t make it. (Ох… Я уж начал думать, что больше не выдержу) Ох… Я уж было решил, что кранты котёнку.
Эту фразу можно понимать двояко: учёный уже не жилец (этот вариант грациозно обыгрывает переводчик) и учёный вот-вот бы раскололся под пытками. Или мне кажется.

You will receive a new assignment tomorrow (Завтра получишь новое задание) Завтра тебе пришлют новое задание
По почте пришлют?

Drink herbal tea? (Выпить травяного чаю) Выпить чайку?
Даже в такой мелочи переводчик не смог сдержаться.

The Dragon (Здесь действительно нужен перевод?) Змей
А ещё переводчик решил переименовать героя.

День второй



Our relationship hinges upon cooperation and trust (Наши отношения зависят от доверия и открытости) You’ve been very cooperative this session (На этом сеансе ты был очень открытым) Наш успех зиждется на доверии и способности к командной работе Сегодня ты сделал большой шаг на пути к исцелению
Если кто ещё не понял, то эти фразы связаны. У меня эта связь немного кривовата, но у официального переводчика её вообще нет.

I am willing to overlook this hiccup for the sake of our mutual interests (Во имя наших общих интересов я готов закрыть на это глаза) Я готовсделать вид, что ничего не произошло во имя наших общих интересов
Сложноподчинённое предложение. Отбросим одну его часть и останется: “ничего не произошло во имя наших общих интересов”. Переводчик сохранил английский порядок слов и допустил типичную ошибку неопытного или попросту плохого переводчика. Опечатка сохранена. А ещё кроме опечаток в игре есть проблемы с запятыми — корректор работал не хуже переводчика.

Now let’s begin the session (А теперь начнём сеанс) Собственно, начнём
А куда, собственно, делось остальное? Раньше-то переводчик, наоборот, добавлял от себя…

Are you still experiencing hallucinations? (У тебя ещё бывают галлюцинации?) Как самочувствие? Галлюцинации?
И снова переводчик пишет текст за разработчиков.

Spinning tops in a battle arena Про поединки на волчках. Их надо крутить с ускорением
Как это ни странно, вполне можно оставить вариант переводчика. Только отбросить второе предложение. Оно вообще взялось из ниоткуда.

Childrens card games in a cyberpunk dystopia (Детская карточная игра в киберпанковой антиутопии) Про ОЯШей, карты и мрачную киберпанковую антиутопию
Ох уж эти обыкновенные русские переводчики…

Heh, it’s too patrician for Webflix (Хе, оно слишком аристократичное для Вебфликса) Я вас умоляю, Вебфликс для быдла
Ну… Это можно было бы назвать хорошей адаптацией, если бы не всё остальное.

I can’t wait to watch it (Поскорее бы посмотреть) Пойду домой и сразу сяду смотреть
И снова переводчик пишет… Вот серьёзно, сценарист мог написать «I'll go home and...». Но он почему-то этого не сделал.

How silly of me (Вот я глупая) Забудьте, фигню сморозила
Насколько я понял, здесь обыгрывается стереотипный (как ОЯШ, да) персонаж аниме – очень стеснительная девушка. По-хорошему, нужно поискать таких персонажей в аниме и послушать, что они говорят (а говорят они всегда почти одно и то же), но…

BOSS… THE DRAGON! HE’S HERE! (БОСС… ДРАКОН! ОН ЗДЕСЬ!) БОСС… ЗМЕЙ! ЗМЕЙ ЗДЕСЬ!
Помните, что переводчик переименовал главного героя?

Strong Terry never skips leg day (Силач Терри никогда не пропускает день ног) Терри каждый день приседает
День ног в спортзале. Там далеко не одни приседания… Немного преждевременно (потом поймёте), но… УЖ НЕ НА БУТЫЛКУ ЛИ ОН ПРИСЕДАЕТ?!!!

I’m surprised… Признаться, я удивлён…
И снова переводчик не удержался и вставил свои пять копеек.

I regret the pain I’ve caused through you (Мне жаль, что твоими руками я причинил столько боли) Мне жаль, что тобой я принёс людям столько боли
А здесь уже я пытаюсь адаптировать. Просто я не слышал, чтобы люди говорили “принёс тобой”, а вот “чужими руками”…

How do you explain that? (Как ты это объяснишь?) Не изволите ли объясниться?
Не вижу, почему бы благородному дону не обмазаться кровью…

poor-quality cosplay (низкокачественный косплей) косплей их шкафа
Русскую версию я даже не понял.

I don’t know you! Are you that noisy neighbor? (Я тебя не знаю! Это ты тот шумный сосед?) И вообще, ты незнакомый! Это ты тот шумный урод?
Говорит девочка лет пяти.

Well they’re the worst! (В общем, они ужасны!) В общем, он сатанинский урод!
Сатанинское качество перевода.

Oh, that dumpy place (А, в этом глупом месте) А, в бомжатнике?
Напоминаю, что говорит девочка лет пяти.

Well, this has been boring. Bye, neighbot! (Было скучно. Пока, сосед!) Сдохнуть можно со скуки. Чао, соседозавр!
Это переводчик, конечно, круто придумал.

День третий

The third District is not a safe place for children (Тритий Район не безопасен для детей) Третий район мало подходит для воспитания детей
Совсем другой смысл фразы

You have survived the trial by grease fire (Ты пережил испытание огнём) В любом барбершопе тебя узнают в лицо
Где-где?

Until you SHOTGUN THIS BEAR! Пока ты не НЕ НАКИДАЕШЬСЯ С НАМИ ПИВАСОМ!
Во-первых, две “не” – это не мой косяк. Во-вторых, пиво пьёт только один человек. В-третьих, на диком западе был такой обычай: если ты впервые отправляешься в путешествие, то тебе дают дробовик; если ты нарушишь какие-то правила, то у тебя этот дробовик забирают. Может быть, здесь отсылка именно на этот обычай (или нет).

A splendid performance which would make our forefathers proud (Наши предки гордились бы тобой) Ты пьёшь не как мальчик, но как муж
Я всё больше склоняюсь к мысли, что здесь действительно была отсылка на тот древний обычай. Переводчик даже не попытался его обыграть.

OH F*** Мамин ёжик
Это переводчик тоже классно придумал.

А теперь переходим к самому интересному. На сцену снова выходит пятилетняя девочка.

Cut the nice guy routine, buster, or Begemoth is gonna get angry (Хватит корчить из себя хорошего парня, старина, или Бегемот разозлится) Ты дурочка из себя не строй, дядь, а то Бегемот превысит служебные полномочия
Отсылка на фильмы про копов?

Now spit it out! Where are you hiding Leviathan? (А теперь живо говори! Куда ты спрятал Левиафана?) Вываливай, собака сутулая! В воровской карман спрятал Левиафана?

Don’t they teach you anything in school? (Тебя ничему в школе не учили?) Ты в церковно-приходской учился или где?

Now open up or he’ll kick your butt! (А ну открывай, или он надерёт тебе задницу!) А ну открывай дверь, пока он не посадил тебя на бутылку!
В оригинале девочка говорит примерно так, как и положено детям – чтобы мама по губам не надавала.

Let us in!!! (Впускай нас!) Откройте, динозавриция!

I told you he’d be a pushover (Я же тебе говорила, что он слабак) Я же тебе говорила, что он всех сдаст

What a dump (Ну и дыра) Господи, ну и срачельник

Осмотреть поддиванье?
Почему не “посмотреть под диваном”? ПОЧЕМУ? Переводчик считает слово «поддиванье» уморительным?

HELLOOOOOOOOOO LEVIATHAN (ПРИВЕЕЕЕЕЕЕЕТ, ЛЕВИАФАН) ЗДОРОВЕНЬКИ БУЛЫЫЫЫ, ЛЕВИАФАН
Теперь она ещё и по-украински заговорила.

gonna kick your butt (надерём тебе задницу) выставим тебе дверь
Ты чего такая буйная?!

На этой высокой ноте — приседания на бутылки и выпиливание дверей — я и закончу.
Переводчик потерял почти все шутки оригинала и вставил кучу своих (сомнительного качества), потерял многие отсылки, исказил почти каждую фразу, с нуля переписал персонажей и… Чего он только не сделал.


Katana Zero

Платформы
PC | Mac | XONE | XBOXSX | NSW
Жанр
Дата выхода
18 апреля 2019
1.3K
4.4
962 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

очень многие считают перевод отличным

Ну потому что мало кто сравнивал с оригиналом, но литературная часть Katana ZERO вполне себе хороша и, так сказать, «с душой».
1 — просто набор примеров, это не статья или сколько-нибудь публикация. Это тупо набор примеров
2 — оформления ноль. Ну рили, зачем запариваться? Абы-как тоже можно делать.
3 — на основе этого поста можно было бы поднять тему адаптации и как далеко она должна заходить. В итоге же тупо перевод ради перевода чтобы заговнить ради заговнитерства.

Ну правда, это как «перевод плохой, вот пруфы». Что-то уровня «в этом патче мы исправили кучу проблем. Вот пруфы». Интересно звездец.
Спорно. Я начал играть на русском и поначалу подумал, что это чисто трешовая игра, а потом вдруг начался сюжет… Хотя если чисто поржать — то да.

косплей их шкафа

Во-первых, не косплей «их шкафа», а косплей «из шкафа», то есть косплей с помощью обычной одежды, которую можно найти в шкафу. В среде косплейщиков это может быть оскорблением.

Oh, that dumpy place (А, в этом глупом месте)
А, в бомжатнике?
Напоминаю, что говорит девочка лет пяти.

Dummy place и dumpy place — разные вещи. Dumpy place — это как раз дыра, ну или бомжатник. По-русски мы часто называем «убитые» квартиры бомжатниками или клоповниками. 

I thought you were a solicitor (Я думал, это был телефонный продавец)
И ты туда же. А я-то думал: культурный человек, ругаться не будет

Solicitor — не только «телефонный продавец,» (ну и фраза), а ещё обычно адвокат, юрист-консультант. Имеется ввиду подчеркнуто вежливое лицо.

Единственное чего лично для меня не хватило — нормального финала. Вступление есть, основная часть есть, а завершения не видно. Добавить бы его и будет вообще шикарно.

Неистово соглашусь.
Очень грустно наблюдать за тем что люди пободные переводы читают и защищают.
По сути, вместо того чтобы окунаться в историю написанную автором, люди читают историю переписанную непойми кем.

Пусть перевод неточен, зато забавный
Ну, даже не знаю, почему мне не захотелось тратить часов 10, чтобы выискивать каждую фразу в игре, как-то красиво всё это оформлять и проч… Мне просто понравилась игра и просто не понравилось, что перевод её портит. Но почему-то реально очень многие считают перевод отличным.
На оформление тратятся минуты. Ты же это для читателей делаешь, а их надо уважать красивым оформлением.

Да и никто не говорит «играй 100 часов, напиши мне эссе, а ещё первенца отдай ка плез». Я просто считаю, что в данном материале можно развёрнуто написать ПОЧЕМУ это плохо, подвести всё к итогу и это будет ценный материал для ЛЮБОГО читателя, а не только для игравшего в игру.

ВООООТЬ

В основном тупо доебы до слов. Перевод классный, может местами и странный, но в отсебятине нет ничего плохого. Никто сейчас не переводит дословно. Так что пост хуета.

Читай также