Это новая рубрика моих видео, в которых я не перевожу и озвучиваю, а анализирую переводы и озвучки фильмов со своего удобного дивана. Если кто-то скажет, что я позаимствовал идею у Дениса Карамышева, тот будет прав, он меня на это вдохновил. Да он уже делал ТП на фильм на своём канале, но я сам эту идею носил в голове несколько месяцев, и когда он выложил своё, я уже больше половины смонтировал, что же отказываться? Решил я начать именно с этого фильма, потому что на их сайте я уже делал подобный разбор перевода в текстовом варианте, т.е. основа для новой рубрики уже есть. Приятного просмотра.
P.s.ролик взят с моего канала, смотрите пока правообладатели не закрыли, а то я с ними бадаюсь.
Читай также
Лучшие комментарии
Ну и да — почему у Дениса получается делать так, чтобы разбор локализаций был как-то структурирован в нормальный рассказ, а не просто «косяк -> следующий». Да ещё и с выдержками из фильма по несколько минут. И в финале — вообще никакого вывода. Какой смысл прокатываться по всем (ну окей, не всем) косякам, если ты потом это просто оставляешь это висеть в воздухе? К чему вся вот эта ненависть, если она ни к какому обобщению не приводит и выглядит как типичное агро на НЕСОВЕРШЕНСТВО МИРА, УУУУУУ!!111? С тем же успехом можно учинить рубрику «ЙА НЕНАВИЖУ ИСТОРИЧЕСКИЕ/НАУЧНЫЕ/И ТП НЕСООТВЕТСТВИЯ В ФИЛЬМАХ» и тоже разоблачать «Мечи Короля Артура» и всё подряд другое. Только толку-то?
Во-вторых, относительно «по делу». Твой текущий формат — это баг-лист локализаторам на правки, а не рассказ о локализации фильма. Но ВОТ БЕДА — локализаторы уже 300 лет как получили бабки за перевод и прокат фильма и ничего исправлять не собираются. И не соберутся. Даже если увидят твоё видео. Поэтому твоё «по делу» должно быть для простых людей, которые смотрели фильм, которые не смотрели фильм, которые смотрели фильм, но практически нихрена не помнят (я в этой группе). И твоя задача — рассказать о том, в каких моментах переводчики были молодцы, в каких — проявили откровенное ленивожопие, где решили заняться художественной самодеятельностью и так далее, а не просто выписать на листик халтуру и лажу.
Ну и, кстати, да. Неприятно кольнуло, когда ты с такой ЭКСПРЕССИЕЙ всех актёров дубляжа назвал попугаями. Я, конечно, работаю больше с закадром, да и в машиниме, где обычно в исходном материале не то, чтобы оскаровские этюды случаются, но даже «попугаить» порой бывает не очень просто.
А это тут при чём? Делать что-то изначально ради плюсов или минусов — довольно поганая мотивация, как по мне.
Насчет же выражения про детские башмаки, литературного варианта к сожалению не знаю, но сколько бы не думал, если совсем отбросить тему с обувью, то на ум приходит довольно грубый аналог «Такой шустрый / проворный / ловкий, что легко даже в жопу без мыла залезет». Возможно не в тему, но звучит очень остро, и даже в какой-то степени лучше, чья та обувь, а уж насчет изворотливых дьяволов и подавно.
А сколько времени ты занимаешься озвучкой? Ну мне так чисто для справки. Я когда ходил на курсы мне сказали что при дубляже одного ролика, я с первого раза попадал в интонации, и даже пытался повторить голос оригинала.