14 марта 2016 14.03.16 81 17K

Срок/качество локализации. Трудности перевода Uncharted 3

+298

Вопрос этот рождён в процессе работы над выпуском Трудностей Перевода Uncharted 3, где более подробно и описан. Идея эта весьма наивна, срок в месяц слишком оптимистичный, но мнение общественности узнать всё же хочется.

Вряд ли хоть одна игра в наши дни обходится без вороха патчей, правящих косяки после её выхода.

Однако, огрехи локализации почти никем и никогда не исправляются. А ведь это именно то, что практически нереально выполнить на достойном уровне. В немалой степени из-за информационной блокады со стороны издателя/разработчика до релиза. Всякие контекстные недочёты, неверно переведённые фразы/слова/обороты, и прочие пятна на чистенькой простыне оригинального текста, далеко не всегда бросаются в глаза, но зачастую даже невооружённым взглядом заметен абсурд происходящего во время игры. Абсурд, который, разумеется, не появился бы в локализации, если бы люди, её создававшие, имели полный доступ к контенту, могли увидеть конкретный эпизод или ситуацию, в которой персонажем была брошена конкретная фраза.

Можно было бы избежать и проколов озвучения, которое производится до выхода игры, зачастую по простому описанию ситуации, без доступа к оригинальной озвучке. Из-за чего в русской версии продукта персонажи (внезапно!) ведут себя не так, как задумывали авторы. Персонажи, озвученные актёрами, которые могут сыграть лучше. Могут достоверно передать характеры своих героев на русском языке. Но далеко не всегда они работают в условиях, при которых такая цель достижима.

И поскольку патчи на локализацию не сыщешь днём с огнём, созрел вопрос: не лучше ли дать локализаторам ещё какое-то время после релиза на исправление русифицированной версии?

Месяца не достаточно, чтобы создать полноценный дубляж с нуля. Но для того, чтобы протестировать уже переведённую версию, скажем, Uncharted 4 (конечно же речь не про крупные РПГ и тому подобные проекты), увидеть и исправить откровенные косяки перевода, ещё раз прогнать актёров по исправленным или запоротым репликам, провести мастеринг звука в тех местах, где он явно был испорчен, и выкатить на радость публике локализацию уровня Bioshoсk Infinite и Uncharted 1 — вроде бы достаточно.

Конечно же, это голосование — просто соцопрос, а не петиция, не требование, не попытка что-либо изменить. Если даже патчи на локализацию у нас не выходят, то на такой шаг, как отсрочка запуска переведённой версии, никакой издатель не пойдёт.

Просто интереса ради.


Uncharted 3: Drake's Deception

Платформы
PS3 | PS4 | PS5
Жанры
Дата выхода
1 ноября 2011
2.8K
4.3
2 082 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Ты просишь людей голосовать, но делаешь это без позитиватора… «не надо так» ©

С:
Как по мне, самым адекватным решением было бы выпускать игру с субтитрами, и лишь затем, спустя месяц работы над озвучкой, привнести её в игру с каким-нибудь патчем.
А ещё было бы очень-очень круто, если бы ВСЕ издатели предоставляли потребителю возможность всегда выбрать озвучку в настройках.2016 год на дворе, но Ubisoft, кажется, об этом не в курсе.
Я не Денис, но позитиватор предоставлю

Это мода такая, чмырить Юбисофт? Все они предоставляют. В The Division есть возможность сменить язык как угодно: озвучка — франзуская, субтитры — английские, текст игры — русский. Извращайся как хочешь. Вообще, Юбисофт-то как раз тот самый разработчик и издатель, который к локализациям с 2010 года подходит более менее ответственно, а с 2014 ещё в цифре все свои игры продает на нескольких языках.
Погоди, Ubisoft же предоставляет эту возможность. По крайней мере во всех их играх, в которые я играл на PS4, я выбирал английский звук с русскими сабами. Данная проблема больше относится к EA. При прохождении Battlefield: Hardline уши сворачивались в трубочку от ужасной озвучки, а выбор языка так и не нашёл.
Проголосовал за «лучше позже, но лучше», хотя и вопрос спорный.

С точки смысла здравого эгоизма — вариант мне не подходит. Потому что если я очень жду игру, то хочу поиграть в нее в день релиза, и сделать это на родном языке. И если локализация задержится, то мне либо придётся ждать ее n-месяцев, либо пройти сразу, и к моменту когда локализация выйдет, я и про саму игру-то уже и не вспомню.
А с точки зрения коллективного разума — более чем отличный вариант. Потому что не все геймеры играют во все игры в день релиза. Если человек впервые приобщится к проекту спустя полгода после выхода, для него гораздо лучше будет играть с НОРМАЛЬНОЙ, пропатченной, локализированной версией, чем той, которую отрыгнули (в нынешних реалиях немалый процент игр релизится именно так) на момент выхода.
Это уже вопрос к Стиму, а не к Юбисофт, так как Стим у нас в принципе изолирован по региону — это СНГ. Такая же ситуация и с Блэк Опс 3, Господи её етить. В версии с европейским ключом сменить язык можно, в версии с русским — нет.
Вот этого пунктика не хватает, про субтитры. У меня предвзятое мнение к нашим дубляторам, поэтому по возможности предпочитаю оригинальный голос и субтитры,. Но есть контингент игроков, которые игнорируют игры потому что — " я что, субтитры читать должен ??" и «чей-та они нас унижают и не дублирую игры, вот игры „дальше следует название другой страны“». и среди многих наших потребителей игр, таких людей большинство. ну или мне так везет со знакомыми и друзьями). поэтому возможно и качество переводов и дубляжа такое, ибо большинству все равно. лишь бы по русски.
Речь же я слышу оригинальную и, если смысл субтитров искажён, то я это замечаю.
Немного странный вопрос, и странно что не хватает ещё парочки вариантов. Мне например интересна локализация субтитрами. Так и язык можно поднатаскать и вообще, но самое смешное, что даже в крупных релизах переведенных только субтитрами появляются фактические ошибки в тексте. Тут как бы палка о двух концах. Играть можно и с субтитрами и с локализацией, главное, чтоб издателю было не насрать. Голоса я готов подождать хоть 2 месяца, хоть полгода, так как не во все игры получается играть на старте по разным причинам, но вот ошибок текстовой локализации стерпеть порой не могу.

Проголосую однако за второй вариант, так есть игры, которым действительно нужна полная локализации и подождать пару месяцев, чтобы голоса отполировали. Ну или хотя бы выпустили патч, исправляющий косяки, спустя какое-то время.
Ну пожалуй… сложный вопрос. Я стараюсь играть в оригинале, только в те игры, где очень многое завязано на атмосфере и и сценарии) Но это не означает, что абсолютно все РПГ (а там, чаще всего все весит на этих 2х китах) на языке оригинала. Могу сказать, только одно… если будут выходить качественные переводы, я буду только рад и не буду возмущаться.
P.S. Но пока я голосовать не буду, ибо выбор сложноват для меня.
От того что игра выйдет через месяц, я думаю ни кто не сдохнет. Хотя, я могу и ошибаться )))
Лично я почти всегда с субтитрами играю, даже если голоса переведены. Таким образом меня не сильно расстроит отсутствие русской озвучки, вернее совсем не расстроит. Однако, когда дело дойдёт до повторного прохождения, то почему бы и не включить полный перевод.
Короче говоря, я проголосовал за качество переводимого контента.
Не хватает еще одного варианта ответа — субтитры и оригинальная озвучка. Но в остальном за качество.
Если локализация будет выходить позже самой игры, даже на месяц — она мало кому будет нужна. По многим причинам. Исходя из этого, задержка выхода локализации относительно даты выхода игры лишает ее саму, локализацию то есть, смысла. Смысл будет, если издатель отложит релиз игры для работы над локализациями (ну хотя бы для тестирования и доводки) с последующим одновременным выходом всех языковых версий. Но издатели вряд ли на это пойдут. И все мы знаем почему.
Второй вариант — снабжать команды локализаций достаточным количеством материала, чтобы не было косяков с контекстом, многозначными словами и прочим, о чем постоянно рассказывает Денис. Ну и вместе с авторами игры проводить контроль качества. Но это тоже невыгодно (и причин даже несколько).

По поводу голосования — не голосую, т.к. подходящих вариантов не нашел. Все они слишком… однозначные. Но на случай, если Денис наткнется на этот пост, и у него возникнет вопрос «Какого хрена, чувак?!» (что вряд ли), пройдусь по вариантам.

1. «Пусть выходит позже, лишь бы качество было на высоте» — сразу нет, т.к. если игру я жду, я буду играть в нее в день релиза, есть там локализация или нет. То есть к моменту, когда выйдет локализация, игру я, скорее всего, пройду. И это самое качество-на-высоте я смогу оценить только в «трудностях перевода», т.к. перепрохожу игры ну очень редко.

2. «Готов подождать только ради некоторых игр.» — тоже нет, см п.1

3. «Качество перевода/дубляжа не сильно волнует. Поскорее бы поиграть.» — снова нет, т.к. если дубляж/перевод убогий, и я это слышу, то включаю оригинал. Так было с Until Dawn, с тем же Uncharted 2 и еще парой игр. Так что качество волнует. Сильно.

4. «Вообще плевать. Играю только на английском.» — и опять нет, т.к. английским владею на среднем уровне, на слух воспринимаю далеко не все, но с английскими сабами (при полном отсутствии перевода) играю достаточно комфортно. Тут стоит отметить, что я сильно подтягиваю знание языка, благодаря не очень качественным локализациям. Что немного забавно.
Да и, при прочих равных, намного приятней и комфортнее играть с озвучкой на родном тебе языке. Если ничего не мешает — так и делаю. Из последних пройденных — приятно был удивлен дубляжом Beyond: Two Souls.


Вооот.
Выбрал первый вариант, подразумевая субтитры с релизом, а через месяц — озвучка + допиленные, где надо, сабы
Может составить петицию какую-нибудь?
Читай также