14 января 2016 14.01.16 44 36K

Ведьмак 3, исправлению русской локализации, быть!

+80

Приветствую всех, вы наверняка знаете, что у отличной игры:«Ведьмак 3 Дикая охота» есть одна проблема, а точнее проблема заключается в русской версии, а именно, косяк локализаторов и я не говорю о качестве перевода, а о её технической части. Хотя мне это не помешало насладиться игрой. В прочем кто заинтересуется данным постом наверняка в курсе, так что не буду углубляться. В общем, достаточно давно не было известий от CD PROJECT RED о том, будет ли исправлена русская локализация. К слову в дополнении всё уже хорошо и проблем с локализацией нет. Так вот, побродив по интернету и не найдя там информации я начал изучать, форум CD PROJECT и там наткнулся на интересную информацию. В теме:«Баги с текстурами персонажей после установки дополнения „Каменные сердца“

Один из пользователей под ником xxRENEGADExx задал вопрос:
-»А планируется разрешение проблемы с ускорением/замедлением речи в диалогах русской локализации?"

На, что ему последовал ответ, от представителя CD PROJECT под ником «psyhogenesis»:
-«Да, этим плотно занимаются, особенно русской версией. Было бы очень кстати, если бы вы скинули названия квестов и/или моменты в диалогах, где анимация не соответствует голосу. с:
Спасибо»
Далее пользователь «Larus.149» ответил «psyhogenesis»:
-«Со всем уважением, но там процентов 70 игры такие. Все диалоги Трисс, три четверти диалогов Геральта, Барон и десятки иных часто страдает синдромом Scatman John'a.
А можете уточнить, что имеется ввиду под плотно занимаются? Официальных заявлений я не видел, поэтому хотелось бы понять что подразумевается под „плотно занимаются“.
Ответ был таким:
-»То и значит — сидим-играем-исправляем то, что подлежит исправлению. А то, что никаких заявлений не было, то не обязательно заявлять всему свету, что ты собираешься что-либо сделать, а просто берёшь и делаешь. Работы много, поэтому точно сказать не могу, когда добавят в патч исправления".
Из диалога можно сделать вывод, что исправлению локализации быть, чтож ждём. И браво CD PROJECT за такое отношение к фанатам.


The Witcher 3: Wild Hunt

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW
Жанры
Дата выхода
18 мая 2015
10.6K
4.7
9 452 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Да ладно, Кузнецовский Геральт куда ближе к книжному, чем Кокла. Никогда Геральт не был таким холодным в общении с близкими, как это было в английской озвучке. По поводу Шани и Цири: Шани, да, тотальный зашквар, но Цири озвучена весьма неплохо(хотя мне ни русский ни английский вариант её голоса не понравился). И да, у нас есть плохая Шани и средненькая Цири, а в английской версии абсолютно никакой Лютик(почему-то ставший Одуванчиком), просравший всю харизму Золтан, можете меня проклинать, но ни разу не вписывающийся в образ Чарльз Дэнс, который озвучивает молодого Императора, как пердящего зазнавшегося старика, Филиппа с голосом бабки. По всем фронтам проигрывающий нашему Барон. И это только первое что пришло в голову. Вот мы и получаем, что потеряна и органичность и качество озвучки часто не очень. Проходил игру 2 раза, причём специально с разными озвучками и как итог, ни за что бы не прикоснулся к английской версии, если бы не ускорения/замедления, так что когда(если) их пофиксят, буду играть только на русском, лучше немного перетерпеть 2-3 средненько озвученных персонажей, чем терять самых харизматичных героев и слушать бесконечно холодного Геральта, играя на английском.
Это огромное имхо, по мне русская органичнее вписывается в мир ведьмака и лучше передает дух славянской мифологии, быта и т.п
Где вы находите эту «монотонность»? Специально прочекал всю первую книгу, там вообще ни разу это слово не используется по отношению к Геральту. Неприятный, звучный, металлический, хриплый. Вот вообще все эпитеты описывающие голос Геральта. И я даже бегло проглядев книгу в поисках описания голоса нашёл место, где Геральт ласково разговаривает с Плотвой, где он кричит на стражника, из-за чего тот взрывается, где он почти натурально ноет в разговоре с Нэннеке, где он переживает за голос Лютика, переживает за Йеннифэр, когда та пытается приручить Джинна, где он ругается, сидя в тюрьме, где он нежничает с Йен. Резонный вопрос, а вы точно читали книги?
Действительно. Ведь поправить локализацию — это всего лишь скобку поставить да пару строк закомментить. Че они так долго возятся?
Выходят сюжетные дополнения которые размерами каждое превышает иные полноценные игры, куча мелких и бесплатных дополнений, регулярно выходят патчи, но конечно поляки нерационально используют ресурсы только потому что не исправили русскую локализацию.
Знаешь такое выражение «руки не доходят»? На всякий случай поясню, что это не когда ты что-то не так делаешь, а когда столько много дел, что на что-то не остается времени или сил.
А в каком интересно месте у Кокла «хриплый и мерзкий» голос? В этом плане ни одна озвучка не подходит, но Кузнецов ближе к книжкому Геральту, потому что Геральт не был холоден постоянно, да он тренировал хладнокровие, чтобы выглядеть профессиональнее при сделках(и то у него не всегда выходило), но с близкими людьми он был вполне человечен, яркий пример Цири в третьей книге, когда её привезли в Каэр Морхен, где Геральт сперва строил из себя бездушную машину, но в итоге проявил отеческие чувства и вообще был очень человечен. Я перечитал весь цикл перед Новым годом (пришлось много поездить в поездах, другого занятия не нашлось) и английская версия не подобралась к пресловутому канону в озвучке многих персонажей. В английской версии из книжных персонажей мне действительно понравился Дийкстра, Крах тоже очень хорош, впрочем они и в русской версии отличны, хотя наш Дийкстра похуже всё таки. Но вот остальные персонажи как-то мимо кассы, начиная от довольно хорошего Мышовура и заканчивая омерзительными Золтаном и Лютиком, которые вообще ни разу не книжные в английской версии. И такое непопадание, к сожалению, довольно частое.
Ну, сколько людей, столько и мнений.
Ты все еще веришь, что они делают дополнения с нуля, а не допиливают вырезанный контент?

Есть признаки того, что это вырезаный контент, кроме твоей веры?
Знаешь, в таком случае нужно оценивать что ты реально можешь сделать, а на что лучше забить.

Разве они называли срок исправления русской озвучки, а потом не успели к назначеной дате? Нет. Они оценивают свои возможности и поэтому то, что успевают делать — анонсируют с датами выхода, то, на что времени нет, как на исправление озвучки — говорят, что делают, но когда завершат не обьявляют.
В принципе не будь русской озвучки, не многое бы потерялось.

Что же тебе тогда не нравится, если в принципе тебе пофиг на русскую озвучку? Играй на английской непроблемной озвучке.
Ну что, появились какие-то подвижки в работе? Если да, то укажите пожалуйста где. А то не нашел ничего…
У польской озвучки проблемы как и у русской ускорение/замедление речи в диалогах.

Идет уже декабрь 2020, а я все еще сижу и надеюсь на исправление. Уже даже киберпук выходит, а до 3-его возьмака так и не добрались

А здесь ведь целых два варианта: ты ищешь и правишь тайминги реплик на незнакомом языке, либо собираешь ту же самую команду локализаторов и заставляешь переписывать текст и переозвучивать игру. Сколько времени уйдет на варианты?
Его же бесил не сколько голос Кузнецова, сколько его манера переигрывать.
Видимо не получилось, но в дополнениях действительно таких проблем нет и не было.
Хотелось бы верить. Тогда не зря жду у моря погоды и не играю, надеюсь успеют с выходом «Кровь и вино» доделать, эх.
Как это ни странно, но, например, в польской локализации те же самые проблемы. Так что проблему, видимо, будут решать комплексно.
Да чего ему радоваться, он то английский хорошо знает. Да и что-то мне кажется, что голос Кузнецова его уже бесит.
Читай также