9 декабря 2012 9.12.12 52 3103

Перевод Названий. Далекие крики из пограничных земель.

+8

Survival-action для PS3 “The Last Of Us” выходит под название “Одни из нас”. Cогласитесь, на первый взгляд перевод не цепляет. Исковеркан смысл. Не звучит. Действительно, после английской версии, russian variant is not good. Но! Не будем сразу осуждать русский офис Игровой Приставки. Разберемся вместе, почему “Последний из нас” превратился в “Одного из Нас”.

Начнем исследование с самых истоков. А именно c издателей и компаний разработчиков. Локализаторов оставим на десерт.
Придумывая новый проект, особое внимание уделяется названию. Необходимо придумать звучное, отражающие смысл игры и, что самое главное, запоминающиеся имя.

Если условия не были выполнены, тогда… Как игру назовешь, так она и разойдется. В название и таится самое главное. Тайтл не приятен ушам – следствие — нет желания ознакомится поближе. Длинный тайтл сложно запомнить (Tom Сlancy's Ghost Recon; Future Soldier).

Секреты успеха:

1) Самое простое решение, это сделать очень короткое название. Fuse; Haze; Quake; Doom; Rage; Dota и т.д. и т.п.

2) Как и в кино, чтобы привлечь внимания, разработчики часто используют различные трактовки уже утвердившиеся фраз и выражений. Эксклюзив для зелено-белой коробочки Gears Of War из этой оперы. Задолго до того, как Epic Games начали клипать франшизу про пушки с бензопилами, на Play Station жил да рубил God of War (Бог войны). Звуковое наследие.

3) Игра X-COM: UFO Defense пошла еще дальше. Она использовала уже знакомый “икс” по сериалу The X-Files (Секретные Материалы) в начале своего тайтла. Тут и там фантастика и про иноземные расы, так почему же не привлечь целевую аудиторию просто сделав похожее название?

4) Deus Ex, конечно, находится на вершине топа “Самое оригинальное использование известно слова”! Этот прием очень трудно заметить, но от того он еще и более оригинален. Они не стали использовать известную фразу, пословицу или словосочетание. Всего одно слово, которое нам приходится слышать каждый день. Какое? Говорите быстро и вслух Deus Ex, Deus Ex, Deus Ex, Deus Ex, Deus Ex, Deus Ex, Deus Ex…

Используется прием созвучности звуков и повторности букв. Darksiders: Wrath of War; Red Dead Redemption; Assassin’s Creed; Remember Me. Работает правило, чем больше повторов тем лучше. Тем легче серому веществу запоминать информацию.

Prince of Persia. Имя говорит о главном героем и месте действия. И как звучит. И первые буквы совпадают вообще. Сказка, а не название! 1000 и 1 ночь.

Но волшебство персидского принца кроется также в его интернациональном названии (мы уже потихоньку подходим к проблеме локализации). На русском языке сохраняется та же магия слова. Принц Персии. И ведь действительно. На всех заглавных меню принца красуются не английские, а русские слова.

Принц исключение из правил. Таких проектов раз-два и обчелся. Переводить или не переводить, вот в чем вечный вопрос локализаторов.

Допустим, оригинальное название звучит, но перевести без словаря затруднительно. А стоять перед витриной и переводить слово на мобильном гуглтранслейт игры тоже как-то не в кайф.

Infamous (еще один эксклюзив для PS3) — печально известный, скандально известный, печально знаменитый. Наши ребята не растерялись, подобрали известное аналоговое русское выражение. Дурная Репутация. Все счастливы. Рады. Довольны.

Серия Might And Magic перевелась как Меч и Магия. Перевод выделяется орфоэпической похожестью! Еще один пример удачной локализации.

Десерт. The Last Of Us (Зе Ласт Оф Ас) – Одни Из Нас. По звуковому содержанию схожи. Количество слогов тоже совпадает. Не исключено, что смысл передам верно. Просто мы еще не поиграли в игру. И поэтому не можем понять того, что такая трактовка тоже верна.

Поэтому не паникуем. В локализационных компаниях работают опытные люди. Все эти изменения в названиях необходимы и нужны. Учитываются и потребительские нужды, и нужды продать игру наиболее большим тиражом.

Но моду на английские названия никто не отменял. Нелокализованных названий всегда будет больше. Почему? В русском алфавите 33 буквы, в английском 26. Чем меньше символов, тем больше вероятность похожести слов. Far Cry лучше чем Далёкий Крик, а Metal Gear чем Металлический Механизм.

Прощальное напутствие! Учите английский, чтобы играть в оригиналы! Или играйте в оригиналы, чтобы учить английский!

Всем счастливого числа!

P.S. The Phantom Pain… Понимаете, почему именно такое название.


Лучшие комментарии

Про Deus Ex неверно. Есть выражение «Deus ex machina», которое означает «Бог из машины»
А может хватит пытаться понять того чего нет и подумать логически?
The Last Of Us правильно переводится «последний из нас», это любому понятно, у кого в школе был английский язык.
Однако 1С выбрали название «Один из нас».
Хм…
Это потому что они не знают английский язык?
Нет, знают.

Ответ крайне прост:
Представьте себе логотип этой игры, в котором в первой строчке будет написано «последний», как то так:
ПОСЛЕДНИЙ
ИЗ
НАС

Смотрится очень нелепо и не пропорционально, а
ОДИН
ИЗ
НАС

уже более приятно выглядит.
Всё просто)
А как сама статья?

Думаю в ней есть немного полезной информации для людей.
Легко читается?

Текст как текст.
Интересно?

Думаю в ней есть немного полезной информации для людей.[2]
Западает в душу?

Нет.
Если бы тут было написано про котят которые спасают мир, а во главе них был Гейб Ньюэл, то запала бы в душу)
Фантомные боли, да. А фантомные боли — это возникновение боли в отсутствующей конечности.
Это да. Я хотел просто показать, что данными приемами пользуются очень часто)
А разве The Last Of Us не означает Последние Из Нас? По-моему, название Одни Из Нас вообще не подходит, ведь в игре рассказывается о людях переживших катастрофу, о последних людях.
На это я могу ответить лишь «лол».
Ребят, вашу критику насчет фактических ошибок я принял. Спасибо вам. А как сама статья?
Легко читается? Интересно? Западает в душу? (Как автор интересуюсь)
Выжившие убивают друг друга за еду и оружие – все, что можно отнять.
Вот последние из нас
Одни из последних из нас

Если выбрали такое название, значит они отдают себе отчет о том, что игрок или до или во время игры поймет смысл названия.
И ещё:
Название The Phantom Pain возможно выбрали не потому что в начале слов есть буква «P» «The Phantom Pain».
В ролике это название вполне объясняется ампутированной рукой.

Да и скорее всего так будет называться эпизод или глава из нового MGS, а не вся игра.
Я уже написал deadline сверху в спойлере, поэтому суть поняли уже давно
Молодец, но рассказ про фильмы был бы более уместен, так как названия игр почти не переводят. Вот тебе и домашнее задание. Дидлайн на следующей неделе.
Серия Might And Magic перевелась как Меч и Магия. Перевод выделяется не просто орфоэпической похожестью, но и количеством слогов
Ага. Might/ And/ Ma/gic и Меч/ и/ Ма/ги/я
Черт, когда считал, в голове было «МечА и Магии».
Спс, сейчас исправлю.
А я так и не понял. Эта боль возникает в конечности, которую нам только что отрубили, и мы, как бы, чувствуем боль, которую она испытавает в данный момент или, предствьте себе, Вы инвалид и вдруг у вас появляется острая боль, в том месте, где раньше существовала конечность, словно вы представляете, будто она у вас до сих пор есть, и никто ее не отсикал Вам?
Читай также