В прошлом году я впервые побывал на игровой выставке «Игропром». Ранее у меня постоянно срывались поездки на «ИгроМир», всякие фесты и даже на «Киберкон» в Краснодаре, который проходил буквально через два забора от колледжа, где я учился.
Но в этот раз спонтанное решение скататься в Москву обернулось попаданием на последний день «Игропрома 2025». Весь день бродил как ошалевший между стендами и докапывался чуть ли не до каждого разработчика или представителя студии с кучей вопросов. Успел пообщаться с Александром Скидановым (озвучивает Мистера Биста) и Анатолием Ноксом (озвучил Кайла Крейна в Dying Light: The Beast), и много кем ещё.
Но самый запоминающийся эпизод дня произошел на стенде GamesVoice, где я затесался к ребятам на импровизированное интервью и смог пообщаться с Сергеем Чихачёвым, который в представлении, думаю, не нуждается. Отредактированная расшифровка интервью ждёт вас ниже.
Вздрыжень: Вопрос по поводу озвучки не сериалов и фильмов, а именно по играм. Насколько важно актеру озвучки вникать в материал перед записью?
Сейчас многие жалуются на российскую локализацию, да и раньше жаловались. Камни летят в огород актера, хотя в большей степени решение остается за режиссером, насколько мне известно. Насколько важно, чтобы актер вникал в материал, или всё остается на усмотрение режиссера?
Сергей: Хороший вопрос. Спасибо вам за него. Я бы разделил ответ на две части.
Есть артисты в основном старшего поколения, которые в случае с компьютерными играми даже не будут вникать, что они делают. Я с этим сталкивался. Приходит опытный артист опытный, возрастной, пожилой, заслуженный, все дела. Я начинаю ему рассказывать что-то про персонажа, про сцену, а он говорит: «Да хер с ним, ты мне это всё не говори. Чё он, скажи в двух словах?». Я говорю: «Ну… дедушка, пьяный». Он отвечает: «Ну и все». И он пошел в студию.
Первая часть ответа: да, актер обязан, с*ка, знать, что он играет. Прямо должен знать. Это короткий ответ, потому что вся сложная часть, как вы правильно отметили, на стороне студии и режиссера. Режиссеру должно быть не пофигу. Он должен верно понимать материал и доносить его до артистов в очень сжатой форме, потому что у нас (актёров) очень сжатые сроки. Артист приезжает минимум на час. Если из шестидесяти минут ты украл пять на приветствия и чай, еще пять на рассказ про роль, остается пятьдесят минут работы, а дальше следующий актёр. Это конвейер. Но режиссер обязан успевать доносить суть и подруливать артиста.
Многое зависит от студии заказчика, кто должен понимать, что, ребятки, это не просто, вот, бормоталка, это мы работаем над ролью, нужно когда-то сесть, поговорить. Иной раз бывает, что мы можем искать, писать и записать десять реплик за час.
Я режиссирую одну из компьютерных игр, Valorant, и у меня бывает так, что мы пишем с артистами десять реплик в час за первый час и, например, двести реплик за последний час. Потому что первые — сложные, игровые, в характере, их надо объяснять каждую. Надо проходить сцены, чтобы артист понял. Он пробует — не получается. Показываем другое. Он выходит из студии, или я захожу, мы репетируем. И на каком-то этапе всё получается. Таких сложных (реплик) мы пишем штук десять в час. И это клевая работа. Спасибо заказчикам, что понимают: так и надо, что это хорошо. В проекте сильном это все совпадёт.
Вот есть за мной. Я встану, где у меня Hogwarts Legacy. На самом деле я много могу показать кроме Hogwarts Legacy и Лихо Одноглазое. Это всё я принимал участие и там, и там. Это хорошая история. Давай покажем на Лихо Одноглазое. Просто там была опечаточка. (смеется) Видите, я ее исправил. Да, это мое «О».
Когда тебе рассказывают, что это, и заказчик, и режиссер озвучки (Сергей Хогарт) работает с тобой, ты пробуешь. Говорят: «Нет, давайте подправим». Пробуешь, подправим, всё пробуешь, подправим. И на каком-то этапе ты понимаешь, что мы все работаем вместе. Я вкладываю свою душу в проект и стараюсь на каждой реплике. Ну и каждый актер нормальный это делает. Режиссер не выпускает вожжи ни на минуту. Он просит дубли, просит сделать вариант такой или сякой. Иногда вмешивается заказчик, если кажется, что мы глобально уходим не туда. Это большие хорошие работы. Мне кажется, любая большая хорошая работа — это когда все прямо работают кропотливо, вдумчиво, может быть, не супер быстро, но прямо со всей душой.
Вздрыжень:Еще вопрос по поводу сложности режиссуры в «многосерийных» играх.
Например, если бы Макс Пейн имел русскую озвучку. Первая, вторая и третья части. То в первых двух частях герой более суровый и неуравновешенный из-за событий с его семьей. А в третьей части главный герой уже с этим примирился, хотя психологические проблемы остаются, и персонаж отыгрывается совершенно по-другому. Оригинал многие ругали за то, что третья часть вышла невзрачной по озвучке: оригинальный актер играл Макса вяло и невыразительно. Многие говорили, что это не соответствует персонажу, учитывая происходящие действия в игре.
Сергей: У режиссера есть два пути. Оба легитимные.
Первый — делать как в оригинале. У них так, значит, и у нас будет так. И чуваки, если вы хотите кого-то упрекнуть — упрекайте автора, потому что мы сделали тождественно исходнику. Есть второй путь, которым пошла ныне покойная Ярослава Георгиевна Турылёва со «Шреком». Она взяла замечательного артиста Алексея Колгана и сказала: «Шрек будет вообще не таким, как в исходнике, другим». И она, мне кажется, победила.
Я слышал оригинального Майка Майерса, но Шрек Колгана охрененный, он круче исходника. На мой взгляд, это правильный путь. Но это путь конфликта. Режиссер должен быть уверен в том, что он делает, на какую карту ставит, и должен задавить всех авторитетом, убедить, что это верно. В случае со «Шреком» она победила. Вот два пути. В случае с Максом Пейном я бы пошел вторым.
Вздрыжень: Хорошо, а если взять, условно, третьего « Ведьмака», где вы озвучивали прекрасного Филиппа, Кровавого Барона.
Если бы вышла четвертая часть, где герой появляется вновь (опустим сейчас вопрос, будет ли у неё русская озвучка), и герой поменялся, но его предыстория полноценно не раскрыта. Как объяснять это актеру?
Сергей: Абстрагируемся от происходящего вокруг, говорим только про игру. Меня зовут озвучивать Барона.
Вздрыжень: Да.
Сергей: Опять Филиппа Стенгера, В четвертом «Ведьмаке».
Вздрыжень: Да.
Сергей: Я прихожу, вижу своего Барона. Я хорошо его помню и очень люблю эту роль, спасибо, что она мне досталась. Но какой он теперь?
Вздрыжень: В игре есть вариативность концовки: либо Барон уезжает, либо Барон становится вишенкой…
Сергей: Черешенкой.
Вздрыжень: Точно, черешенкой. В первом случае он уезжает, и дальнейшей предыстории никакой нет. Как будет идти озвучка: как авторское видение, потому что третья часть…
Сергей: Вы не отвечаете на вопрос. Давайте я задам его медленно, а вы попробуете ответить. Смотрите, я приезжаю на озвучку четвертого « Ведьмака», пятого, не важно, любого. Вижу там своего барона, но он поменялся по отношению к третьему «Ведьмаку». Как он поменялся? Что с ним произошло?
Вздрыжень: Например, он перестал себя жалеть, как в третьей части, и стал более разговорчивым, например.
Сергей: Пить-то он не бросил?
Вздрыжень: Ну естественно.
Сергей: Ну тогда он будет таким же разговорчивым. Всё нормально.
Вздрыжень: Я веду к тому, что локализация третьей части во многом получилась авторской, не совсем как оригинал. И если режиссер будет просить делать ближе к оригиналу. Предпочтительнее оставить авторское видение как в третьей части или всё-таки ближе к оригиналу склоняться?
Сергей: Отвечу коротко.Если мы с режиссером единомышленники, мы одинаково видим персонажа и игру. Режиссер берет на себя ответственность и говорит: «Мы делаем так, я считаю это правильным». Я отвечаю: «Давай. В исходнике фигня, Барон должен остаться Бароном». И мы делаем.
Но если мы не единомышленники, и режиссер, скажем, неопытный, просит: «Сделайте как в исходнике». Например, Барон стал мямлей, а я не играю мямлю. Мое дело — двадцать два раза объяснить, что это не в характере, что это неправильно. Но по субординации я всегда запишу дубль так, как просит режиссер. Сначала я запишу Барона так, как чувствую его я — я прожил с ним много десятков часов на записи и много десятков часов в игре, я знаю персонажа. Но в конце обязательно сделаю дубль для режиссера. Актер подчиняется режиссеру. Вместо того чтобы встать и уйти, я делаю то, что просят.
Вздрыжень: То есть ваш подход — сделать дубль, который просят. Если начинаются конфликты и штыки, вы отказываетесь?
Сергей: Это просто остановит процесс. У меня были проекты, где мы первые часы больше ругались, чем работали. Не буду называть проект, но меня там не устраивал текст — весь текст был говно. Там были намешаны северорусские и южнорусские диалектизмы. Человек не может быть одновременно из Архангельска и из Ростова. Он говорит или с уральской манерой речи, или с дальневосточной. А там смешали всё. Меня персонаж по такому тексту не устраивал. Мы ругались первый час, потом второй. В процессе я правил текст, правил манеру. Я вообще не люблю конфликтные ситуации, я не по этим делам.
Вздрыжень: Да, чтобы продукт не испортить.
Сергей: Я им сказал: «Чуваки, мы делаем так. Не как у вас написано, потому что над текстом не работал редактор».
Тут нас прерывают организаторы, так как время было ограничено. Описать фрагмент тяжело, поэтому предлагаю посмотреть по таймкоду ниже:
Сергей: Хорошо, я фразу закончу и всё. Вопрос был поставлен так: ребятки, я отдаю деньги за отработанное, и вы меняете актера на роли, или мы делаем по-моему. Тогда удалось победить. Мы доделали игру, западные заказчики согласились. Персонаж получился. Но вообще это тяжелая история каждый раз.
Вздрыжень: Сергей, спасибо вам большое.
Сергей: Спасибо вам!
Довольно интересный опыт, жаль, что в остальном выставка была не такой уж и интересной. Но во всяком случае у меня осталось много хороших воспоминаний о том дне и благодаря выставке я смог вечером сказать: "Бать, смотри, я с Кровавым Бароном из Ведьмака третьего общался!"
Спасибо за предоставленную возможность GamesVoice, в частности Филиппу за разрешение опубликовать материал. У ребят из GV в Вконтакте выходила первая часть интервью «Сергей Чихачёв о режиссуре озвучки видеоигр», но она у них под донатами, а тут бесплатно.
Лучшие комментарии
На самом деле его вопросы про Барона изрядно подза...гхм, устал он от них)
Но пришлось импровизировать на ходу, чтобы не бэкать, мекать на камеру.
А вообще, весёлый дядька. Я с ним на автограф сессии пообщался, на стенде, а потом ещё чутка перед его уходом. Он прям сильно задержался из-за нас судя по всему.
Ну и ничего умнее не придумал, кроме как такой росписи в книженции своей :)
Ух как он Кровавого Барона прочувствовал