22 августа 22 авг. 7 372

Трудности перевода! Spider-Man 2 | Посредственный перевод посредственной игры

+3

⚠️ Внимание: в тексте есть спойлеры по игре  Marvel’s Spider-Man 2. Если вы ещё не прошли её — читайте осторожно! Хотя 2 года прошло, сыграйте уже :)

P.S. данный пост - эксклюзив SG и моего YT.

Славься Карамышев!

Вот ещё чуть-чуть и стукнет 5 лет (!) со дня последнего видео от Дениса на одну из любимейших игровым интернет-сообществом тем: локализация игр на русский язык.

Не скажу, что именно благодаря Денису я начал всё поглощать в оригинале: от фанфиков до научных трудов, от аниме до фильмов каннского фестиваля, от инди на 5 минут до AAA блокбастеров… Но свои пять копеек, признаться, были им внесены.
Отчасти поэтому, отчасти по причине «о господи как такое можно делать в 21 веке», я решил сделать это видео. Делал я его долго, мучительно, перебарывая себя, но речь не об этом…

Marvel’s Spider-Man 2 — на данный момент последний большой эксклюзив Sony, получивший русскую озвучку. Сама игра обросла большим количеством слухов о проблемности её разработки, а потому неудивительно, что и с локализацией возникли проблемы.

Но со всем по порядку. И первыми на очереди выступают шрифты. Со шрифтами, на удивление, всё хорошо. Почти. Где-то тоньше, а где-то вылезают за явные границы, хотя и оригинал страдает таким…

Контекст процесса локализации

Разумеется, озвучивание игр это не так просто. Это целая цепочка, и если в этой цепочке что-то где-то пойдёт не так, игра пострадает. Актёры в этой цепочке вообще самый «низший уровень», т. е. они просто инструмент, который используют режиссёры и продюсеры.
Наглядно и упрощённо (!) процесс локализации выглядит так:
игровая компания → переводчик → режиссёр дубляжа → актёр.

Разумеется, не раз было оговорено, что компания Sony присылает материалы в обрывочном виде, чтобы избежать утечек. Из-за этого актёры, переводчики, режиссёры и другие лица, ответственные за локализацию, часто не знают контекста (хотя в данном случае это не так, в чём мы лично убедимся).

Липсинк или не липсинк, вот в чём вопрос

Забудьте про липсинк в этой игре. Его нет. Ну ладно, он есть, но в настолько МИЗЕРНЫХ количествах, что он выступает погрешностью.

Огромная часть диалогов — это телефонные звонки и сцены в масках. То есть синхронизация с губами почти не нужна. Переводчикам оставалось только переводить всё единообразно и учитывая контекст. Но лажа не заставила себя ждать :)

ДЕСЯТКИ путаниц падежей, внезапной смены пола, обращение на «вы» вместо «ты» — наиболее безобидная мелочь, которую переводчики допустили в ходе локализации.

Потери локализации

Упущенные идиомы, банальная невнимательность и откровенная лажа

Ситуация: два героя дерутся на сталелитейном заводе. Буквально за минуту до этого герои обменялись фразами из разряда: «Тебе не жарко тут? Драка какая напряжённая ещё!», «Нет, ты что, я даже не вспотел». И вот, произносится фраза «that escalated quickly». Как же её перевели наши уважаемые переводчики? «ВОТ ЭТО ПОВОРОТ». Тут же прям НАПРАШИВАЛОСЬ «Ситуация накалилась!», это и каламбур в стиле паука, и талантливый перевод, но нет, мы переведём чёрт знает как!

Ситуация: Человек-Паук готовит оборудование для встречи бандюганов. В оригинале произносится: «More of them coming». Как это переводят у нас? «Ещё ПРИЕХАЛИ».Так и хочется стукнуть по головушке и сказать: «ING! INGовые окончания, окаянный, что ж ты не видишь что ли!?»

Ситуация: ты приходишь в логово к супер-злодею, а он такой: «Вон, выпей мартини с оливками, всё как ты ненавидишь». Но переводчик не пальцем деланный, его таким не проймёшь! Поэтому вместо «всё как ты ненавидишь» он переводит «всё как ты любишь». Я прям вижу лицо переводчика, оно выглядит как-то так:

Шутки и каламбуры

Человек-паук обязан шутить. Но юмор (особенно каламбуры) — самое сложное в переводе.

Простые шутки разряда «Я съел весь мёд» переведены, слава богам, нормально

С более сложными шутками всё… Сложнее

Как по мне, сценаристы упустили потрясающую шутку с «Kraven must really crave you», т. е. «Крэйвен тебя желает/жаждет», построенную на созвучии Kraven и crave, ну да ладно…

Озвучка

Основной актёрский состав — моё уважение. Пётр Коврижных (Майлз Моралез), Иван Чабан (Питер Паркер), Илья Крутояров (доктор Коннорс) вызвали у меня наибольшее уважение.
Каждому из этих героев я верил в русской озвучке. По-моему ни разу вообще не подвели, просто великолепно!

Но были и слабые звенья. Озвучка Ганке и мамы Майлза (Рио Моралез) звучала плоско, без эмоций. Такое ощущение, что каждый из них просто пришёл, выдал свой эмоциональный минимум и ушёл. Самое обидное — полностью проигнорирован испанский язык Рио Моралез.

Повесточка

Да, в игре есть указания на однополые отношения. Нет, это необязательно наблюдать (кроме женщины-кошки, но по всему миру к лесбиянкам относятся почему-то более тепло). В России это автоматически вызывает бурю о(б)суждений.
В игре этого решили избежать как могли, и сделали из геев «друзей», а из «девушки» женщины-кошки «подругу».

И таких комментариев полон интернет. Мерзенько.
И таких комментариев полон интернет. Мерзенько.

Итог

Локализация Spider-Man 2 получилась «и да, и нет». Хорошая актёрская игра, шрифты почти не ужасные, множество контекстных переводов выполнены хорошо… Но при этом — море ляпов, потерянных отсылок и шуток, которые делают русскую версию на порядок слабее оригинала.

Если ставить оценку, то это что-то между Detroit: Become Human и God of War (2018) по качеству локализации.

 

Видеоверсия

Позитиватор, получается :)
Позитиватор, получается :)


2.7K
4.0
1 102 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

а еще до недавнего времени в россии игровая индустрия была почти мертвой. а в некоторых странах игровой индустрии вообще не было и нет. наверно по этой причине нельзя было критиковать хреновые российские игры, да?

Я прекрасно понимаю, что сама по себе локализация — уже подарок, особенно когда большинство игр сейчас остаётся без перевода. Но это не значит, что нельзя обсуждать её качество. В конце концов, рубрика не про нытьё, а про разбор удачных и неудачных решений — для интереса и с юмором. Это не отменяет того, что актёры и редакторы проделали большую работу.
Русский язык входит в топ-10 языков мира, поэтому у нас есть и переводы.

А вот как скоро умрёт локализация из-за нейропереводов – это вопрос. Тут кто-то на СГ делал видео про нейроозвучку, и на данный момент, это КРАААААЙНЕ далеко до уровня локализаций.

Привет детям Карамышева.

Эко, вы, батенька, читаете новости :D

Заголовка бывает маловато.

крайне не согласен с тем что игра посредственная. т.к геймплейно прям на несколько голов выше и разнооразнее оригинала, а сценарий примерно на том же неплохом уровне. разве что как главный недостаток стоит отнести ВСЕ побочки Моралеза(пока Паркер решает глобальные проблемы, Моралез тупо со своими черными друзьями в гарлеме душевно беседует) и небольшой АСАВ в виде того, что полиции в игре почти нет

а вот перевод да — очень так себе вышел. но русскоязычные актеры отыгрывают хорошо, как и в 1 части. правда если Ру озвучку 1 части я считаю в разы лучше оригинала(послушайте финальный диалог Питера и Отто во время боя… где Юрий Ловенталь что-то невнятное мямлит наш Иван Чабан прям разрывается в эмоциях), то во 2 игре все куда лучше с этим и оригинал и ру дубляж очень хороши

Посредственный перевод посредственной игры

Спасибо за вывод в заголовке! (ʃƪ^‿‿^)

Ой посмотрите на них — лингвисты-эксперты, которые уже и в контексте и полностью изучили все тонкости ангельского языка, харош ныть, цените что на локализацию ещё японские монополисты потратились из их бездонного бюджета. Сегодня у большинства проектов нет даже текстового перевода на русский, а если он и будет то максимально нейросетевой. Индустрия локализации в рф хоть сколько то развита, в большинстве стран на планете она отсутствует как класс. В курсе почему рубрика больше не актуальна? Потому как скоро сфера локализации просто исчезнет, можете больше не возбухать по этому поводу.

Читай также