23 декабря 2023 23.12.23 2 1504

О чем говорят машины: что значит быть человеком? Диалоги братьев Адама и Евы в Nier: Automata

+11

В  Nier: Automata есть два ключевых антагониста — братья Адам и Ева. В игре братья ведут диалоги, интересные тем, что они отчасти показывают, что значит быть человеком с точки зрения машин, которые черпают знания о человечестве в тех источниках, что еще сохранились в их мире. Что же мы можем узнать о людях из диалогов братьев? Какое знание о человечестве сохранилось в мире Nier: Automata?

Поскольку я играю с японской озвучкой и английскими субтитрами, будут переводы с разных языков в поисках более полного смысла.

Нижнее белье и фрукты

Во всех диалогах за столом источником информации о человечестве выступает Адам, к которому с вопросами обращается брат Ева. В первой сцене братья сидят в нижнем белье за длинным столом друг напротив друга. Адам читает книгу, а Ева ест красное яблоко и задает первый вопрос: зачем нужно носить раздражающее нижнее белье?

Перевод с японского:

Ева: 「なぁ、にいちゃん、なんで下着なんて面倒なものを履く必要があるんだ?」
Ева: Слушай, [старший] брат, зачем вообще нужно носить это раздражающее нижнее белье?
Адам: 「記録によると、人間は股間を隠して生きていたそうだ。股間を露出するのは問題のある行為、とされていたらしい。だまって履いてろ、イヴ。」
Адам: Согласно записям, люди жили, прикрывая промежность. Кажется, обнажать промежность приводило к проблемам. Уймись и носи его, Ева.

Перевод с английского:

Eve: Brother… Why do we have to wear undergarments? It’s such a hassle.
Ева: Брат… Почему мы должны носить нижнее белье? Это такой напряг.
Adam: The records claim humans covered their crotches as they went about their business. Revealing one’s genitals was seen as… problematic. So just be quiet and wear them already.
Адам: В записях утверждается, что люди прикрывали промежность, занимаясь своими обычными делами. Обнажать гениталии считалось… проблематичным. Так что уймись уже и носи его.

В ответ на вопрос Адам сообщает брату, что люди жили прикрывая промежность. В английском варианте переводчики использовали слово гениталии. Обнажать эту часть тела было действием, которое приводило к проблемам. В японском варианте: 「問題のある行為 (もんだいのあるこうい)」, а в английском использовано неудачное слово problematic, что значит проблематичный, сомнительный (хотя действие действительно можно назвать сомнительным).

 

Следом Ева задает вопрос: зачем нужно есть то растение, которое он ест. Ведь они, как механическая форма жизни, прекрасно могут существовать без растительной пищи. В английской версии игры в отношении братьев и других врагов используют слово machine — машина, хотя в японской версии к ним относятся как к форме жизни, хоть и механической 「機械生命体」(きかいせいめいたい)[читается kikai seimeitai]. Однако есть растительную пищу необходимо не поэтому. Съев эту разновидность фруктов, человек смог получить особые знания. То есть яблоко выступает источником знаний.

Перевод с японского:

Ева: 「分かったよ・・・でも、なんでこの植物を食わなくちゃならないんだ?俺たち機械生命体はこんなもの食わなくたって生きていけるよ」
Ева: Понял. А зачем нужно есть это растение? Мы, механические формы жизни, можем существовать и не употребляя такое.
Адам: 「これは果実の一種だ。なんでも、人はこれを食べることで知性を得ることができたらしい。ガタガタ言わずに食え、イヴ。」
Адам: Это разновидность фруктов. Кажется, съев его, человек смог получить знания. Ешь и не жалуйся, Ева.

Перевод с английского:

Eve: But are we eating this plant matter? Machines don’t need to eat things like this.
Ева: А мы вообще едим эту растительную пищу? Машинам не нужно есть такие вещи.
Adam: This is a type of fruit. Our data suggests that mankind gained great intelligence from consuming fruit. So quit griping and eat it already.
Адам: Это разновидность фруктов. Наши данные показывают, что человечество получило великое знание, потребляя фрукты. Хватит ворчать и съешь его уже.

Какую же книгу читает Адам что выдает такое знание брату? Я полагаю, что Адам читает Библию, Ветхий Завет. Почему машины выбрали именно эту книгу для получения знания о человечестве? Полагаю, потому что Библия считается самой распространенной книгой в мире с начала книгопечатания.

Так что же нужно делать, чтобы быть человеком, по словам Адама в этом диалоге? Как минимум, носить нижнее белье, чтобы не создавать проблем. Но, думаю, имеется ввиду носить одежду, чтобы прикрыть обнаженное тело. Необходимо есть фрукты, например, яблоки, чтобы получать знания.

Завершается диалог вопросом Евы: смогут ли они поиграть вместе после того, как он съест яблоко. На что старший брат отвечает положительно. Но только сначала нужно закончить с яблоком.

Перевод с японского:

Ева: 「わかったよ、兄ちゃんが言うなら・・・でも、これ食べ終わったら、遊んでくれる?」
Ева: Понял, если [старший] брат так говорит… Но после того, как я съем, мы можем поиграть?
Адам: 「・・・ああ。」
Адам: Да.
Ева: 「本当?じゃぁ、頑張って食べるよ!」
Ева: Правда? Ну, тогда я постараюсь съесть!

Перевод с английского:

Eve: All right. If that’s what you want. But once we’re done, can we play together for a bit?
Ева: Хорошо. Если ты этого хочешь. Но как только мы закончим, мы можем пойти поиграть немного вместе?
Adam: Fine.
Адам: Хорошо.
Eve: Aw, great, then I’ll eat lots of fruit!
Ева: А, здорово! Тогда я съем много фруктов!

Книги и имена

Второй диалог Адама и Евы снова за длинным столом. В этот раз братья одеты, также сидят друг напротив друга и теперь оба читают книги. Ева задает первый вопрос: зачем вообще читать книги?

Перевод с японского:

Ева: 「なぁ、にいちゃんなんで本なんか読むんだよ?」
Ева: Эй, [старший] брат, зачем вообще читать книги?
Адам: 「知識は人を豊かにするからな」
Адам: Знания обогащают человека.
Ева: 「データで転送すれば済むだろ?」
Ева: Можно ведь просто перенести данные?
Адам: 「自分で読まないと、心の中に入ってこないだろ」
Адам: Если не читать самому, то [знания] не проникнут в твое сердце.

Перевод с английского:

Eve: Why must we read all these books, brother?
Ева: Почему мы должны читать все эти книги, брат?
Adam: Knowledge expands horizons and enriches existence.
Адам: Знания расширяют кругозор и обогащают существование.
Eve: But can’t we just transfer all this data over instantly?
Ева: А нельзя ли просто мгновенно перенести все эти данные?
Adam: Into your head, perhaps. But not to your heart.
Адам: В голову, возможно. Но не в сердце.

Адам продолжает изучать человечество и теперь предлагает брату заниматься типичными для людей занятиями. Например, читать книги и с их помощью получать знания, а не загружать их в свои процессоры, как делают машины.

Читать, при этом, нужно самому, говорит Адам по-японски. Если не читать самому, то знания не проникнут в сердце читающего. В английском же варианте Адам соглашается, что знания можно перенести (загрузить), но только в голову, но не в сердце. В русском языке говорят, что чтение обогащает человека духовно. В японском варианте диалога эта мысль сохранилась за счет указания человека. В английской версии фраза звучит абстрактно: «знания расширяют кругозор и обогащают существование», оставляя открытым вопрос: чье конкретно существование: людей или других форм жизни тоже? Например, механической формы жизни?

 

Следом Ева удивляется своему женскому имени и предлагает Адаму альтернативу в виде пары Каин и Авель.

Перевод с японского:

Ева: 「俺の名前、イヴって女の名前って書いてあるんだけど。俺たちの名前は『カインとアベル』とかの方がいいんじゃないのか?」
Ева: Написано, что мое имя, Ева, это женское имя. Не лучше ли было бы, если бы нас звали Каин и Авель?
Адам: 「人間は自分の名前を簡単に変えたりしない。自分の名前に誇りを持て、イヴ。」
Адам: Люди не меняют так легко свои имена. Гордись своим именем, Ева.
Ева: 「分かったよ・・・兄ちゃんがそう言うならイヴのままでいい。」
Ева: Понял. Если [старший] брат так говорит, то останусь Ева.
Адам: 「いい子だ」
Адам: Хороший мальчик.

Перевод с английского:

Eve: My name? Eve? This book says it’s a woman’s name. Shouldn’t we be called Cain and Abel or something instead?
Ева: Мое имя? Ева? В этой книге сказано, что это женское имя. Может нас следовало лучше называть Каин и Авель или что-то в этом роде?
Adam: Humans wouldn’t change names so easily. Besides, you should be proud of the name, Eve.
Адам: Люди не стали бы менять свои имена так легко. Кроме того, тебе следует гордиться своим именем, Ева.
Eve: Well, if that’s what you think, then I’m fine with it.
Ева: Ну, если ты так считаешь, то меня это устраивает.
Adam: Glad to hear it.
Адам: Рад слышать.

Какую книгу в этот раз читает Ева? Похоже, что тоже Библию, которую, возможно, передал ему Адам, дочитав в прошлой сцене. Почему? В книге, которую он читает, сказано, что Ева — имя женское и в этой же книге есть библейские имена Каин и Авель. Имена первого сына Адама и Евы и его младшего брата. Любопытно, что механическая форма жизни Ева различает пол и относит себя к мужчинам. В ответ Адам выдает новое знание о человечестве: люди не меняют так легко свои имена. На что Ева подчиняется авторитету старшего брата, соглашаясь сохранить имя.

Но почему изначально были выбраны имена Адам и Ева? Предполагаю, что связано это с историей их появления. В сражении с андроидами 2B и 9S в пустыне машины собираются в нечто наподобие кокона, из которого выходит новая форма жизни, внешне напоминающая человека. Так появляется Адам. Вступив в сражение, Адам оказывается пронзенным мечами. Он опускается на песок, и через некоторое время из его тела выходит еще одна человекоподобная форма жизни. Так появляется его младший брат Ева. Поскольку братья были первыми из представителей новой формы жизни, то, опираясь на библейскую историю человечества, им были выбраны первые имена, указанные в книге. Последовательность появления определила, кто Адам, а кто Ева.

Машины начинают собираться в кокон со словами 「このままじゃダメ」 по-английски «this cannot continue», что можно перевести как «так больше не может продолжаться». Создав новую форму жизни, они планировали одержать победу над андроидами, но этого не вышло. Машины породили Адама, а вот насилие андроидов 2B и 9S породили Еву — так на форуме интерпретировал эту сцену один из игроков.

 

В японском варианте Адам хвалит брата за решение сохранить свое имя, говоря 「いい子だ」(читается ii ko da) что в переводе с японского значит «хороший ребенок». В английском варианте использовали фразу «glad to hear it», что переводится как «рад это слышать», исключив тем самым подчеркнутое отношение Адама к Еве как к маленькому ребенку, которое он демонстрирует на протяжении всей игры.

В завершении беседы Ева вновь, как ребенок, просит брата пойти поиграть. На что Адам с позиции воспитателя отвечает согласием, но только после того, как они закончат читать книги. Игры оказались не в приоритете.

Перевод с японского:

Ева: 「これ読み終わったら遊びに行こうよ。きっと、すごく楽しいと思うんだ」
Ева: Когда я закончу читать, пойдем поиграть? Я уверен, что будет очень весело.
Адам: 「構わないよ。でも、本を読んだあとだ。」
Адам: Я не против. Но только после того, как закончишь читать книгу.
Ева: 「ほんとに?じゃぁ、俺頑張って読むよ!頑張って読むからね!!」
Ева: Правда? Тогда я постараюсь дочитать! Сделаю все, чтобы дочитать!

Перевод с английского:

Eve: After we’re done reading, can we go out and play? I’m sure it’ll be TONS of fun!
Ева: После того, как мы закончим читать, мы можем пойти поиграть? Я уверен, что будет ОЧЕНЬ весело!
Adam: Alright. But only after we’re finished.
Адам: Хорошо. Но только, когда мы закончим.
Eve: You mean it? Then I’m gonna try extra hard to finish this! Extra EXTRA hard!
Ева: Ты серьезно? Тогда я буду очень стараться, чтобы закончить! Очень ОЧЕНЬ стараться!

Что же мы узнаем о человечестве из нового диалога? Что люди не так легко меняют свои имена и относятся к своему имени с уважением. Что же еще нужно делать, чтобы быть человеком? Читать книги, чтобы обогащаться знаниями.

Тихое место

В следующий раз за столом на своем привычном месте нас встречает только Ева. Охваченный гневом после смерти брата, он говорит о несправедливости, потери и мести.

Перевод с японского:

Ева: 「どうして!...殺して死んだって...兄ちゃん、どうしてなんだよ。くそ!全部殺してやる!」
Ева: Почему? Убили… Умер… [Старший] брат, ну почему! Дерьмо! Всех их убью!

Перевод с английского:

Ева: Why? Why did you have to die??? It’s not fair! My only brother… Damn them! I’ll kill them… I swear I’ll kill them all!
Ева: Почему? Почему ты должен был умереть??? Это несправедливо! Мой единственный брат… Будь они прокляты! Я убью их… Клянусь, я убью их всех!

 

В последнем появлении братьев в игре мы встречаемся с ними за тем же столом, но в сознании Евы, где он обращается к образу брата. Адам читает книгу, а Ева снова ест красное яблоко. О чем же говорит Ева? В монологе герой переживает за брата и не хочет его потерять, поэтому предлагает отказаться от борьбы с андроидами и найти тихое место, где они оба смогли бы жить.

Перевод с японского:

Ева: 「ねぇ、にいちゃん。僕、戦うことは嫌いじゃないよ。だけど、にいちゃんが傷つくのは嫌だよ。にいちゃんが居なくなるのはもっと嫌だ。だから、ふたりでどこか静かな場所に、にいちゃん」
Ева: Слышишь, [старший] брат. Мне не то, чтобы не нравится борьба. Мне не нравится, что ты можешь пострадать… А еще больше не нравится, что тебя может не стать… Поэтому давай вместе пойдем куда-нибудь в тихое место, брат.

Перевод с английского:

Ева: Listen to me, Adam… I never disliked fighting. But I didn’t want you to be hurt. And I especially didn’t want to lose you. So, let’s go somewhere quiet. Together. My brother…
Ева: Послушай меня, Адам… Я никогда не испытывал неприязнь к борьбе. Я просто не хотел, чтобы ты пострадал. И особенно я не хотел тебя потерять. Давай пойдем куда-нибудь в тихое место. Вместе. Мой брат…

 

Какую книгу читает Адам в этой сцене? У меня предположений нет. А какие книги еще читают в игре?

Пацифист Паскаль увлекается философией и читает роман Фридриха Ницше «Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого». В игре он цитирует слова книги: «Только там, где кончается государство, начинается человек — не лишний, но необходимый…». Детишки в лагере Паскаля изучают «Ботанический путеводитель». В последней сцене в лагере они напомнили мне Еву с его просьбами к Адаму поиграть, что еще сильнее укрепило мысль, что Ева в паре братьев выступает в роли ребенка, а Адам в роли рассудительного взрослого.

 

Паскаль общается с детишками в лагере

Действие игры  Nier: Automata разворачивается в постапокалиптическом мире, наполненном человекоподобными андроидами и машинами, которые сражаются друг с другом. Человечество покинуло планету, но знания о человеке сохранилось, и к нему обращаются герои игры — братья Адам и Ева, в попытке стать похожими на людей. Раскрывается часть этого знания в диалогах героев. Адам и Ева говорят о нижнем белье, фруктах, о книгах и знаниях, говорят об именах, играх и ненависти. А в заключении — о тихом месте, где они вдвоем смогли бы жить без борьбы с андроидами. Удалось ли братьям усвоить знания и стать похожими на людей? Судите сами.


NieR: Automata

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW
Жанры
Дата выхода
23 февраля 2017
2.2K
4.3
1 227 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Познания языков мне не сильно даются, хоть и забавно переводить мангу. Благо в руках есть экранный переводчик и худо-бедно продвижения в английском. Так что перевод манги делаю с него при минимальной сверке с оригиналом.

Я это к чему? Классно, когда люди могут понять иероглифы, что бы знать первоисточник.

Ева: Слушай, [старший] брат, зачем вообще нужно носить это раздражающее нижнее белье?

Не нашли на Ютубе нужный отрывок из Симпсонов, но, как завещал один крутой пират, у нас зато есть кое-что получше. Рисунок нужного мема.

Симпсоны, 10 сезон, 2 серия.

Гомер: «Долой пижаму! Отныне, я — изобретатель! „

Прохожий за окном: “Для начала изобрети себе трусы!».

Читай также