
Оригинал, если что, эстонский.
Причем целых два перевода, один полный, другой на данный момент не совсем. | Ссылки на книги в конце статьи
Всем здравствуйте! Совершенно недавно прошла новость о том, что данный роман вышел на английском языке, чему я несказанно рад, но! Многие бы хотели все-таки прочитать книгу на своем родном языке, а использовать переводчик для каждой страницы не совсем удобно, поэтому, я хочу вам представить сразу два перевода этого романа.
Только для начала разберемся в чем разница этих изданий и с какого все-таки стоит начать.
Итак, для начала, что такое этот ваш «Святой и страшный аромат» для не просвещенных:
Роман Püha ja õudne lõhn, также известный как Sacred and Terrible Air — книга, на основе которой позднее была создана игра Disco Elysium. Он был задуман как пролог к циклу романов и опубликован задолго до выхода Disco Elysium, поэтому мир, показанный в нем, местами отличается от того, что можно видеть в игре.
— Автор перевода книги в предисловии. (П2)
Теперь разберемся с различиями между двумя изданиями на примере первой главы. Только условимся, что далее в статье я буду назвать первым переводом адаптацию Хиральни Мехромантки, который на данный момент завершен на половину и дизайн для которой сделал я (П1). (если без пафоса, просто подогнал под оригинальную отсканированную книгу). И перевод под номером два, который сделал некий Anon и чей перевод завершён полностью. (П2)
Начнем пожалуй с названия главы
Различия начинаются уже с названия главы, которые в принципе и будут отображать различия между книгами.
В оригинальной Sacred and Terrible Air глава именуется как charlottesjÄL и переводится на прямую как Шарлоттшель (П1), но ближе к оригиналу все-таки, как по мне, второе название. Так как на эстонском оно читается как шарлоттесьяль и если вы готовы пожертвовать более приятным текстом в угоду ближе оригинальной книге, то второй перевод будет для вас как раз.
Возьмем пример:
Этим летом курорт на окраине Ваасы проглотил четырех девочек семейства Лунд. С этими маленькими костями и загорелой кожей исчезла целая эпоха. Шесть километров извилистой береговой линии, популярное место для купания в пятидесятые годы; ряды кабинок для переодевания, тростник, потрескивающий на ветру. Здесь ты найдешь время, о котором взывают консерваторы. Время, когда родители могли отправить своих детей на пляж без присмотра, два реала на мороженое и деньги на автобус в кармане летних брюк. Отец и мать встревоженно качали головами и скрывали от детей новости о Мессине, Грааде, Готвальде, где, как им казалось, каждую неделю находили чьи-то крошечные скелеты, утопленные в канаве. Каждую неделю чья-то дочь, которую держали в подвале тридцать лет, сбегала на улицу и звала на помощь.
— Перевод Хиральни Мехромантки (П1)
Тут текст использует красивые обороты русского языка по максимуму, что читая, ты не замечаешь как летит время, словно журнал про мотокареты и святочей в Элизиуме.
Конкретно разберем в чем тут разница между вторым и оригинальным эстонским текстом.
See suvitusrajoon Vaasa külje all neelas neli Lundi tüdrukut. или же
Этот курортный район в окрестностях Ваасы поглотил четырех девочек —сестер Лунд. Вместе с их тонкими косточками и загорелой кожей канула в небытие целая эпоха. Шесть километров извилистой береговой линии, популярный в пятидесятые пляж; ряды кабинок для переодевания, ветер шумит в тростнике. Вот они — времена, о которых рыдают консерваторы. Времена, когда родители могли отправить детей на пляж без присмотра, с двумя реалами в кармане шорт — на проезд и мороженое. Отцы и матери озабоченно качали головами и скрывали от детей новости из Мессины, Граада, Готвальда, где, казалось, каждую неделю находили в печах остатки маленьких скелетов. Там каждую неделю чья-то дочь выбиралась из подвала, где ее держали тридцать лет, и звала на помощь.
— Перевод Anon (П2)
Честно признаюсь, что даже вооруженным взглядом тут тяжело заметить различие, но оно все-таки есть в небольшом проявлении.
Дальше чисто мое лично мнение, с которым вы можете быть не согласны
Как по мне, перевод который сделал Хиральни Мехромантки больше дополняет текст и лучше читается на русском, чем книга в версии от Anon*, и поэтому он больше приближен к структуре элизиума. Книга же Anon, это скорей правки google translate (автор сам об этом написал в начале книги)
Внимание! Этот проект, от распознавания отсканированной копии книги до финальной вычитки — работа одного человека, который не знает ни слова на эстонском. Перевод сделан с помощью программ машинного перевода, онлайн- словарей и поиска в Google. Переводчик взялся за него по большой любви и изо всех сил старался сделать читабельным, но не особенно уверен в результате и от души советует прочесть официальный перевод, когда он всё-таки выйдет. Как всё начиналось, можно взглянуть здесь. Окончательная версия сверена по переводам на английский язык: профессиональному (неофициальному) и фанатскому от GroupIbex. Если хочется прочесть книгу на английском
— Автор перевода книги в предисловии. (П2)
И поэтому она ближе приближена к оригиналу, который на русском читается не слабо, но и не так сильно, как можно было бы.
Опять же, должен оговорится, что это просто мнение, с которым в можете быть не согласны.
Но не могу же я просто сказать, чтобы не подтвердить свои слава. Все те, кто хочет проверить перевод того же абзаца, что я взял или даже целой книги, я прикреплю ее сюда.
See suvitusrajoon Vaasa külje all neelas neli Lundi tüdrukut. Koos nende väikeste luude ja päevitusrandiliste nahkadega haihtus terve ajastu. Kuus kilomeetrit looklevat rannajoont, viiekümnendatel populaarne ujumiskoht; riietuskabiinide ri — vid, kõrkjapuhmad sahisevad tuules. Sa mine otsi sealt üles see aeg, mida konservatiivid taga nutavad. Siis kui vanemad said lapsed järelevalveta randa saata, kaks reaali jäätise- ja bussiraha suvepükste taskus. Isa-ema vangutasid murelikult pead ja peit — sid laste eest uudiseid Messinast, Graadist, Gottwaldist, kus — nii neile tundus — iga nädal leiti kellegi soemüüri sisse valatud pisikesed skeletid. Iga nädal pääses seal kellegi kolmkümmend aastat keldris peetud tütar tänavale ja hüüdis appi.
— Püha ja õudne lõhn, Robert Kurvitz
Вот и подошли мы к самим переводам с которыми вы сможете ознакомится по файлам ниже.
Но перед этим, попрошу поблагодарить авторов перевода (Хиральни Мехромантки поддержкой на бусти и Anon’а на форуме по Элизиуму), думаю, им будем приятно.
Если же вы как-то хотите отблагодарить меня за адаптацию первого перевода, а также написание этой статьи, то я конечно не намекаю, но у меня недавно вышел скульпт Гарри (Текилы Сансет) на Artstation, который вы могли видеть и на DTF в разделе 3D. и я был бы рад, если бы вы поддержали его своими лайками (конечно, если вам он понравился).
Оригинальная книга на Эстонском:
Sacred and Terrible Air - Google Документы
Половинный перевод от Хиральни Мехромантки и адаптация под книгу от меня:
Святой и страшный аромат (3).pdf - Google Диск
Полный перевод от Anon’а:
Оригинал, если что, эстонский.
Огромный респект за проделанную работу! В своё время меня так захватила игра, что я хотел заказать книгу с Эстонии, чтобы переводить каждую страничку с переводчиком. Файл с книгой я на тот момент не нашел). А теперь могу прочесть ее на русском. Большое спасибо.
Ну как бы этот рассказ официально ни на английский ни на русский не переводился, поэтому претензия в духе «их местечковый язык» не уместна.
+ вдруг человек после долгой рабочей смены просто хочет прочесть книгу на том языке, на котором ему удобнее, чтобы излишне не грузить и так еле держащуюся нервную систему.
Очень смахивает на «Нового Олдового», который тоже пытается всех под одну гребенку засунуть.
Спасибо за пост, ждал эту книгу. И скульпт, конечно, очень хорош!
Хотелось бы больше информации о самом романе. О чём он? Повторяет ли сюжет игры или предшествует ему (как Ведьмак Сапковского)? Стоит ли прочесть его перед первым прохождением, чтобы лучше понимать происходящее или уже после прохождения, чтобы не спойлерить?
Спасибо тем, кто прилагает усилия, чтобы информация становилась доступна более широкому кругу людей.
“language is sometimes a barrier instead of a pathway.”
― Daniel Keyes, Flowers for Algernon
Тут как говорится — от души спасибо за проделанную работу.
гайс, сори, ссылки введут не сразу на диск, а на ixbt и только потом уже на диск. Все потому что писал статью на два сайта сразу и оттуда сокращенную ссылку скопировал
Ну я еще прочел не полностью, но, например, автор второго перевода советует читать после, в чем, в принципе, с ним согласен. Но элизиум полностью законченное произведение. Эта же книга может больше помочь мир понять, так как тут есть некоторые персонажи, которые появляются в игре(типо Крас Мазов и тд)
А когда приблизительно перевод должен выйти?
уже вышел, ссылки в конце статьи:
Не, я про полный перевод Хиральни Мехромантки.
а, ну, он сейчас выкладывает по главе +-, значит полный будет через 8 месяцев полный
+ вдруг человек после долгой рабочей смены просто хочет прочесть книгу на том языке, на котором ему удобнее, чтобы излишне не грузить и так еле держащуюся нервную систему.
Что это за сферические люди «после долгой рабочей смены»? Практически все люди в мире работают. А долгие рабочие смены чаще у тех, у кого нет, не было и не будет времени или прости господи мозгов, читать подобное.
А если уж он после долгой рабочей смены с еле держащейся нервной системой идёт читать подобное — то его срочно надо научить отдыхать, иначе можно отлететь к 40 годам.
А ну тогда другое дело — эстонский учить не обязательно, тут можно и перевод прочитать. Но английский лучше знать — мировой язык всё таки
Хоть и заминусовали но в целом я согласен с тобой👍. Игры могут быть хорошим стимулом чтобы выучить английский — и читать, смотреть всё в оригинале. Потом легче путешествовать к примеру, или переехать куда нибудь, получить работу в англоязычной среде с более высокой зп. Английский это всё таки неповторимый оригинал, все переводы это жалкая пародия — всегда есть вариант ошибки или неточностей в переводе, когда читаешь через призму переводчика. Тем более столько разных вариантов перевода и хз какой правильный — лучше стремиться читать всё в оригинале, стремиться понимать английский
Глупые люди ждут, когда кто-нибудь переведёт что-то на их местечковый язык. Умные люди учат глобальный язык (английский) и используют его каждый день