Ахой!
Знаю, знаю. Что-то я зачастил выпускать здесь заметки (почти каждый день уж), но сегодня у нас случай интересный.
Все же знают, что в киноиндустрии есть такое понятие как «сценарный доктор». Так вот, паре наших ребят на прошлой неделе посчастливилось поработать «докторами перевода».
Да, я обещал что заметок посвященной одной конкретной игре больше не будет, но тут и случай интересный. Да, и, заметка с пылу с жару.
Настучать по тыкве
Итак, с чего бы начать? Думаю, с того момента, когда разработчик попросил нас проверить качество перевода, который он заказал для игры у студии. Повторяю, ОН ЗАПЛАТИЛ ЗА ЭТО ДЕНЬГИ. Кхм. Продолжим.
Собирает разработчик (будем называть его Спин) конфиденциальный билд с игрой. Присылает со словами: «Пожалуйста, пройдите игру вдоль и поперёк, чтобы не пропустить никакой сомнительный момент». Слово клиента – закон!
Открываем мы, значит, игру… и видим, что всё неплохо. Вполне неплохо. Так мы думали ровно… первые 2 минуты, пока шла вступительная заставка. А потом началось самое ужасное…
Внутриигровой текст.
Повторюсь: билд нам выслали конфиденциальный (игра ведь ещё не вышла даже), а поэтому мы не имеем права показывать цельные скриншоты из игры. Но кусочки скриншотов – дело другое, хе-хе. (Да, автор игры знает, постить кусочки он разрешил)
Так вот, стоит сказать, что персонажи в Pumpkin Jack по сути своей карикатурны, и в этом их шарм. У каждого из них ярко выраженный характер – а русская локализация эти характеры безжалостно стёрла. Они все говорили одинаково, как роботы какие-то. А теперь умножьте это на то, что сам текст читается невероятно трудно… Вот пример:
В самом тексте ошибок нет, но как же тяжко его читать… И дело не в мудрёных словах – дело в построении предложений и плохой адаптации. Помню, мы подумали: «Как так можно было написать? Будто бы они взяли и пропустили текст через…»
И тут до нас дошло. В студии действительно могли пропустить текст через онлайн-переводчик и внести лишь некоторые корректировки. Наша теория подкрепилась тем фактом, что большинство сообщений на английском языке, когда мы из любопытства пропустили их через онлайн-переводчик, переводились ТОЧНО ТАК ЖЕ, как их перевели в студии.
Или вот ещё один пример из той же оперы:
«Вооружиться лучше, чем быть безоружным»… И таким текст был весь. За редким, ОЧЕНЬ РЕДКИМ, исключением.
«И всё? Поэтому вы переделывали текст? Пусть он тяжело читается, но перевод-то правильный!» – сказали бы вы и были бы правы. Это не было бы достаточным основанием для того, чтобы всё переписывать заново. Но это только начало…
*делает многозначительный глоток чая*
Самое худшее в локализации от загадочной студии таилось в адаптации шуток. Этой адаптации просто… не было. Pumpkin Jack может похвастаться уморительными диалогами, полными каламбуров. А они это… закопали.
Показываю и рассказываю.
Вы тоже не поняли, что только что прочитали? А это была шутка. Здесь интересная игра слов, которую переводчики не удосужились адаптировать, решив, что «и так сойдёт».
И, знаете, это обиднее всего. Мы тепло общаемся и с другими командами, занимающимися локализацией. Все они переводят игры на чистом энтузиазме, им никто не платит. И они, без сомнений, адаптировали бы шутку в разы лучше. Несправедливость, дорогие друзья. Иногда несправедливость просто убивает.
Или вот ещё:
Фразу выше Ворон говорит, когда Джек прыгает на «батутах». И это… да я больше ничего не могу и не хочу комментировать.
Наделали мы, в конце концов, тонну скриншотов с «сомнительными моментами» и отослали разработчику со следующим сообщением: «Если есть возможность, пусть переведут заново. Перевод полностью искажает… много чего он искажает, в общем».
Спин начинает паниковать. Говорит: «Переделывать никто не будет. Локализацию заказывал его издатель у студии. Эта же студия перевела игру и на другие языки, но с другими языками проблем не было».
Тут я сделала для себя пометку, что локализация выходит качественнее, если отдать игру команде, которая специализируется в переводе на конкретный язык, а не на все сразу. Тогда качество всех локализаций будет на высоком уровне. Не знаю, правда, насколько это выгодно… Возможно, издатель как раз заказал перевод на все языки в одном месте, потому что «оптом дешевле».
Так вот, вернёмся к теме. Разработчик в панике, связывается с издателем. Не знаем, о чём они говорили, но Спин вернулся к нам с просьбой исправить локализацию. И даёт нам на всё про всё неделю.
Что за сложная неделя это была… мы каждый день работали до двух ночи, «оживляя» текст и придумывая каламбуры. Иногда каламбуры выходили такими, что мы начинали себя ненавидеть. Мы нервно смеялись, плакали, но… переписали текст.
Сейчас, когда я пишу эту заметку, мой коллега уже ждёт меня, чтобы провести финальные тесты нашей локализации в игре. Поэтому на этом я, пожалуй, пойду… Труба зовёт.
Кстати, когда игра выйдет, мы разыграем, по традиции, для неё ключ.
Кстати, не забывайте писать о чём именно вы хотели бы узнать, и мы обязательно постараемся сделать про это заметку в будущем. В крайнем случае у нас планируется небольшой подкаст. И, да, у нас же еще есть группа в которой постятся все эти заметки, а так же наши отчёты и разыгрываются ключики на официальные проекты, над которыми мы работали. Будем вам рады.
Лучшие комментарии
Я понимаю, что Вы не можете показывать цельные скриншоты из игры, однако…
… кусочки скриншотов – дело другое, хе-хе. ©
Здравствуйте. А можно присоединиться к команде, и, если да, то как?