10 сентября 2020 10.09.20 9 1048

Заметки переводчика игр 5. Страшная история.

+19

Ахой!

Знаю, знаю. Что-то я зачастил выпускать здесь заметки (почти каждый день уж), но сегодня у нас случай интересный.

Все же знают, что в киноиндустрии есть такое понятие как «сценарный доктор». Так вот, паре наших ребят на прошлой неделе посчастливилось поработать «докторами перевода».

Да, я обещал что заметок посвященной одной конкретной игре больше не будет, но тут и случай интересный. Да, и, заметка с пылу с жару.

Настучать по тыкве

Итак, с чего бы начать? Думаю, с того момента, когда разработчик попросил нас проверить качество перевода, который он заказал для игры у студии. Повторяю, ОН ЗАПЛАТИЛ ЗА ЭТО ДЕНЬГИ. Кхм. Продолжим.

Собирает разработчик (будем называть его Спин) конфиденциальный билд с игрой. Присылает со словами: «Пожалуйста, пройдите игру вдоль и поперёк, чтобы не пропустить никакой сомнительный момент». Слово клиента – закон!

Открываем мы, значит, игру… и видим, что всё неплохо. Вполне неплохо. Так мы думали ровно… первые 2 минуты, пока шла вступительная заставка. А потом началось самое ужасное…

Внутриигровой текст.

Повторюсь: билд нам выслали конфиденциальный (игра ведь ещё не вышла даже), а поэтому мы не имеем права показывать цельные скриншоты из игры. Но кусочки скриншотов – дело другое, хе-хе. (Да, автор игры знает, постить кусочки он разрешил)

Так вот, стоит сказать, что персонажи в Pumpkin Jack по сути своей карикатурны, и в этом их шарм. У каждого из них ярко выраженный характер – а русская локализация эти характеры безжалостно стёрла. Они все говорили одинаково, как роботы какие-то. А теперь умножьте это на то, что сам текст читается невероятно трудно… Вот пример:

В самом тексте ошибок нет, но как же тяжко его читать… И дело не в мудрёных словах – дело в построении предложений и плохой адаптации. Помню, мы подумали: «Как так можно было написать? Будто бы они взяли и пропустили текст через…»

И тут до нас дошло. В студии действительно могли пропустить текст через онлайн-переводчик и внести лишь некоторые корректировки. Наша теория подкрепилась тем фактом, что большинство сообщений на английском языке, когда мы из любопытства пропустили их через онлайн-переводчик, переводились ТОЧНО ТАК ЖЕ, как их перевели в студии.

Или вот ещё один пример из той же оперы:

«Вооружиться лучше, чем быть безоружным»… И таким текст был весь. За редким, ОЧЕНЬ РЕДКИМ, исключением.

«И всё? Поэтому вы переделывали текст? Пусть он тяжело читается, но перевод-то правильный!» – сказали бы вы и были бы правы. Это не было бы достаточным основанием для того, чтобы всё переписывать заново. Но это только начало…

*делает многозначительный глоток чая*

Самое худшее в локализации от загадочной студии таилось в адаптации шуток. Этой адаптации просто… не было. Pumpkin Jack может похвастаться уморительными диалогами, полными каламбуров. А они это… закопали.

Показываю и рассказываю.

Вы тоже не поняли, что только что прочитали? А это была шутка. Здесь интересная игра слов, которую переводчики не удосужились адаптировать, решив, что «и так сойдёт».

И, знаете, это обиднее всего. Мы тепло общаемся и с другими командами, занимающимися локализацией. Все они переводят игры на чистом энтузиазме, им никто не платит. И они, без сомнений, адаптировали бы шутку в разы лучше. Несправедливость, дорогие друзья. Иногда несправедливость просто убивает.

Или вот ещё:

Фразу выше Ворон говорит, когда Джек прыгает на «батутах». И это… да я больше ничего не могу и не хочу комментировать.

Наделали мы, в конце концов, тонну скриншотов с «сомнительными моментами» и отослали разработчику со следующим сообщением: «Если есть возможность, пусть переведут заново. Перевод полностью искажает… много чего он искажает, в общем».

Спин начинает паниковать. Говорит: «Переделывать никто не будет. Локализацию заказывал его издатель у студии. Эта же студия перевела игру и на другие языки, но с другими языками проблем не было».

Тут я сделала для себя пометку, что локализация выходит качественнее, если отдать игру команде, которая специализируется в переводе на конкретный язык, а не на все сразу. Тогда качество всех локализаций будет на высоком уровне. Не знаю, правда, насколько это выгодно… Возможно, издатель как раз заказал перевод на все языки в одном месте, потому что «оптом дешевле».

Так вот, вернёмся к теме. Разработчик в панике, связывается с издателем. Не знаем, о чём они говорили, но Спин вернулся к нам с просьбой исправить локализацию. И даёт нам на всё про всё неделю.

Что за сложная неделя это была… мы каждый день работали до двух ночи, «оживляя» текст и придумывая каламбуры. Иногда каламбуры выходили такими, что мы начинали себя ненавидеть. Мы нервно смеялись, плакали, но… переписали текст.

Сейчас, когда я пишу эту заметку, мой коллега уже ждёт меня, чтобы провести финальные тесты нашей локализации в игре. Поэтому на этом я, пожалуй, пойду… Труба зовёт.

Кстати, когда игра выйдет, мы разыграем, по традиции, для неё ключ.

Кстати, не забывайте писать о чём именно вы хотели бы узнать, и мы обязательно постараемся сделать про это заметку в будущем. В крайнем случае у нас планируется небольшой подкаст. И, да, у нас же еще есть группа в которой постятся все эти заметки, а так же наши отчёты и разыгрываются ключики на официальные проекты, над которыми мы работали. Будем вам рады.


Pumpkin Jack

Платформы
PC | PS4 | XONE | NSW
Жанр
Дата выхода
23 октября 2020
111
3.6
66 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Вот после такого разбора про адаптацию шуток и характеров — хотелось бы оценить эту игру в вашем переводе. Что же касается самого блога — здесь явно не хватает скринов со сравнениями, а не просто голая критика чужой работы, где нет демонстрации даже английского исходника.

Я понимаю, что Вы не можете показывать цельные скриншоты из игры, однако…

… кусочки скриншотов – дело другое, хе-хе. ©
Да-а-а-а… У нас сейчас в работе (хотя временно на паузе) Grandia II.
Неа, просто Grandia II для одной из наших редакторов очень личная игра и когда она попросила мы просто не смогли ей отказать). За первую тоже в перспективе возьмемся потом.
О, у нас будет разбор перевода этой игры еще в дальнейшем. И обязательно с примерами)
А как ваша команда решила взять такой проект? Челлендж для самих себя?
Интересная заметка. Стало интересно, а брались ли вы за игру, которая уже была переведена в 90-х, скажем так, «оригинальным» подходом?

Здравствуйте. А можно присоединиться к команде, и, если да, то как?

Читай также