7 сентября 7 сент. 128 8268

Китайские игроки обрушили рейтинг Hollow Knight: Silksong из-за плохого перевода

Релиз  Hollow Knight: Silksong оказался успешнее некуда. Геймеры со всех актуальных платформ уже успели оценить долгожданную игру от Team Cherry и похвалить разработчиков за качественно проделанную работу. К сожалению, качество проглядывается не во всех аспектах. В частности, интенсивной критике подвергся крайне сомнительный перевод на упрощённый китайский.

На момент написания новости обзоры от китайских пользователей в Steam находятся на отметке в 38 % положительных, в то время как общий рейтинг Silksong опустился до 76 %.

Как оказалось, проблемы стартовали ещё до выхода игры. За перевод Hollow Knight: Silksong на упрощённый китайский отвечали два человека — Финн Ву (Finn Wu) и Герц Лю (Hertzz Liu). Последний начал проявлять свой непрофессионализм ещё несколько месяцев назад. Вопреки договору о неразглашении, Лю в открытую хвастался в китайских социальных сетях своим участием в проекте, раскрывал детали лора, намекал на сроки релиза до официального объявления даты и так далее.

Работу переводчиков впервые раскритиковали во время выставки gamescom 2025. Опробовавшие демоверсию геймеры из китая начали жаловаться на некачественную локализацию, однако Лю продолжал отстаивать своё видение. Проблема в том, что на упрощённом китайском ёмкий текст Hollow Knight: Silksong превратился в вычурную театральщину с архаизмами и обилием отсебятины. Простые указания в квестах из оригинала стали поэтичными загадками, а диалоги с NPC — словесным салатом.

Ситуация быстро вышла из-под контроля. Увидев, что с момента показа демоверсии разработчики никак не отозвались на критику, китайские игроки приступили к ревью-бомбингу. По итогу на это отреагировал директор по маркетингу и пиару Team Cherry Мэттью Гриффин (Matthew Griffin). Он поблагодарил китайских геймеров за активность и пообещал, что студия исправит свой недочёт в ближайшие недели.

Hollow Knight: Silksong вышла на ПК (Steam, GOG), PlayStation, Xbox и Switch с русской локализацией текста. Также игра доступна по подписке Game Pass.


Поддержи Стопгейм!
1.5K
4.2
206 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

А чтобы в Вуконга (ну или любую изначально китайскую игру) поиграть, надо китайский выучить? =)

Я-хейтер плохой локализации. Но это не повод хейтить тех, кто хочет играть на родном языке. Перевод-это оплачиваемая работа. Он должен быть качественным

Такая история применима к любой локализации. Если бы такая же история была бы с ру переводом, ты бы тоже самое написал или пошёл бы ревью бомбинг устраивать?

Не, ну если локализация реально херня, то вполне справедливо, не?
Я более чем уверен, если бы на Русский был абсолютно паршивевший перевод, то у нас тоже начали бы обрушать рейтинг в обзорах, что тоже было бы справедливо.

Да пошли вы к чёрту, учите английский если не хотите отсебятины и потерянной игры слов в локализациях

Тем временем частые комментарии почти к каждой новости на СГ, когда не завезли русскую локализацию: «Игнорирую»,«Играть не буду»,«Без русской локализации пусть идут к черту» и т.д

Почему сразу китайскую? Целая куча изначально японских игр, можно их в пример сразу приводить. Но думаю в их случае великий ценитель оригинала предпочтет надрачивать на богомерзкую английскую локализацию, а не учить японский.

Обрушать рейтинг из-за локализации — это не справедливо. К качеству самой игры это отношения не имеет.

И это все ты сказал в одном предложении XD

Желаю тебе купить телик с поломанными динамиками. Не ну а че, показывается же, да и внешние колонки всегда можно докупить

То есть китайцы у нас какие-то особенные, и для них перевода не надо? Или что? Где хоть какая-то логика? А если бы русский был сделан переводчиком, а тебе сказали: «Ой, какие мы нежные, разрабы кривой перевод нам подогнали». Ты бы как отнёсся? Или «это другое»? Ну давайте тогда ко всему так относиться. «Ой, какие мы нежные, разрабы кривую оптимизацию нам подогнали. Пускай спасибо скажут, что игра вообще запускается. Купите себе 60900 и не парьтесь».

а перевод Hollow Knight: Silksong на упрощённый китайский отвечали два человека — Финн Ву (Finn Wu) и Герц Лю (Hertzz Liu). Последний начал проявлять свой непрофессионализм ещё несколько месяцев назад.

Я так понимаю новость читать мы не будем.

Я бы понял если игру ваще б не перевели на Китайский, мол сорян нас 3 чела разраба и последние что мы хотим делать это перевод игры на иероглифы. А другое дело заплатить за игру деньги и получить «Потраченный перевод». Нам в детстве срать на это было т.к. все играли на пиратке, но сейчас, в 2025 году получить «потраченный перевод» за деньги — вы меня извините. Тем более 2 переводчиков (1 из которых обмудок тупорылый) они нашли явно не за бесплатно. Разрабам давно сказали что переводчики бездари, но вместо того, чтобы их выгнать на мороз они ничего не сделали.

Какие плохие игроки, не стали жрать промтовский перевод надмозгов

С игрой все в порядке. Там есть моменты, которые могут нравиться больше или меньше, чем то что было в HK. Есть пара, возможно, спорных решений. Но я себе слабо представляю «диких фанатов» HK, которые прямо «плюются» с силка — игра не настолько изменилась.

китайские игроки приступили к ревью-бомбингу

Эх, а ведь когда-то «ревью-бомбингом» называли только волну негативных обзоров только если она была неоправдана и не связана с содержанием игры.

Китайцев просто много и они СПОСОБНЫ уронить рейтинг. Это не говорит о том, что другие не пытаются) Кучу раз видел попытки бомбинга в русских отзывах, в том числе и по всяким глупым поводам.

А какой английский учить — британский, американский, канадский иль австралийский? ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Это не ОШИБКИ, а высер в стиле хреновых пиратских переводов нулевых. И ты можешь пойти на все четыре стороны со своими советами и очень «важным» мнением.

Проблемы у тебя, 2025 год на дворе, адекватный человек хочет за свои деньги получить минимум комфорта, а именно играть на родном языке

Из-за «халтурного подхода одного бездаря» и из-за бездействия менеджера, который должен организовать тестирование всех переводов. Я понимаю, что у них маленькая команда, но всё равно переводы должны проходить тестирование среди нейтивов. Тем более, что им на это указывали после демо-версии.

Чего? Это часть игры, в некоторых сюжетно-ориентированных играх это даже большая часть игры.

Какие плохие игроки, не стали жрать промтовский перевод надмозгов

Позвольте уточнить, коллега. В данном случае мы имеем чистейший случай «надмозгового» перевода:

Проблема в том, что на упрощённом китайском ёмкий текст Hollow Knight: Silksong превратился в вычурную театральщину с архаизмами и обилием отсебятины. Простые указания в квестах из оригинала стали поэтичными загадками, а диалоги с NPC — словесным салатом.

Промтовский перевод был бы просто, как «охлади траханье, углепластик».

Читай также