Star Wars Jedi: Fallen Order будет полностью переведена на русский. Смотрите дублированный трейлер
Star Wars Jedi: Fallen Order — сюжетный экшен, а значит, в нём наверняка полно заставок и болтовни на разные темы. Мало кто захочет то и дело отвлекаться на чтение субтитров, вместо того чтобы наслаждаться геймплеем и просмотром кат-сцен. К счастью для тех, кто не знает английского, игра получит полную русскую локализацию.
Сегодня Electronic Arts поделилась дублированной версией анонсирующего трейлера. Чуть ниже можете посмотреть его и прикинуть, по душе ли вам русские голоса персонажей.
Напомним, что главный герой «Павшего Ордена» — молодой джедай Кэл Кестис. Большинство его собратьев истреблены, а сам падаван находится в бегах. На Кэла охотятся инквизиторы Империи, так что ему ничего не остаётся, кроме как отбиваться от врагов, используя Силу и световой меч.
Чуть подробнее об игре мы писали в этой новости. Уже скоро Fallen Order покажут на мероприятии EA Play — трансляция, посвящённая творению Respawn Entertainment, начнётся 8 июня в 19:30 по Москве.
Релиз Star Wars Jedi: Fallen Order на PC, PlayStation 4 и Xbox One состоится 15 ноября. Сбор предзаказов уже стартовал.
Лучшие комментарии
Есть примеры хороших дубляжей, и даже вполне отличных, да и они не без огрехов, но уж пусть лучше пытаются развивать и улучшать это направление, чем забьют на него вовсе, ограничиваясь лишь сабами.
Ну что ж, экшен, так экшен
Gordey SvobodinМне даже интересно, а как они относятся к тем «ностальгическим» переводам GTA:SA, Гарри Поттера и многих других всратых переводов начала 2000 года.
Никого не волнуют различия в фонетике языков, из-за которых даже один и тот же актёр будет звучать по-разному и которые нельзя переносить на другой язык.
Никого (Дениса в том числе) не волнуют устоявшиеся нормы и правила прочтения иностранных имён в русском языке.
Всем им плевать на то, что порой, как бы переводчик не знал хорошо родной язык, нельзя найти равноценное слово, укладывающиеся в липсинг и тайминг. Да, это ломает смысл диалогов и даже сюжет, но язык не виноват, что он другой.
Чихать они хотели и на все остальные особенности работы над локализациями.
Онижпотребители, вынь да полож им за срок, в самом лучшем случае, месяц перед релизом, озвучку лучшую, чем оригинал, которой создавали минимум года два.
Я говорил о кретинах, которые нашли себе хайптрейн, а не людей, секущих в теме.
Не думал никогда, что со студиями локализации вообще-то заключаются контракты, в которых указываются сроки дэдлайна, не укладывание в которые будет означать штраф и репутационные потери перед издателем, им не дают по два года и такой же бюджет на его реализацию? А бюджет тоже влияет на качество перевода и дубляжа. На БО3 выделили совершенно смешную сумму.
Тёплые воспоминания о пиратских переводах которые имели место быть в нашей стране.
А когда нам официальный локализатор выдаёт парашу того же уровня в наши дни то это далеко не нормально. И это было задолго до Дениса. Я на играх учил английский, из-за того что их у нас просто не было, а когда я видел что начали творить в переводах, я просто не знал что сказать. Всегда можно найти какое то исключение, аля Payday 2, который переводили несколько человек из сообщества, работая напрямую с разработчиком, только и там всех топили сами знаете в чем. Мало того что перевод выходил с большой задержкой, так ещё и уровень ошибок на уровне пятого класса. (в то время когда в школах он с первого класса)
CiceroYiХотя откуда ему знать, да?
Но многие любящие серию Звездных Воин сомневаются, ведь последние годы были отнюдь не радужными, для серии видео игр ЗВ…
P.S голос гг мне понравился.
P.P.S цена в Origin для России огромная.
Ну, будет и будет, чёрт с ней, я за последние годы перешёл на «аутентичный» оригинал (недавно ведьмачью трилогию перепрошёл на польском и сильно поменял мнение на счёт оригинальна и отечественного дубляжа), если приобрету игру, то надеюсь, что можно будет без танцев с бубном поставить оригинал (в любом виде).