31 мая 2019 31.05.19 83 1023

Star Wars Jedi: Fallen Order будет полностью переведена на русский. Смотрите дублированный трейлер

Star Wars Jedi: Fallen Order — сюжетный экшен, а значит, в нём наверняка полно заставок и болтовни на разные темы. Мало кто захочет то и дело отвлекаться на чтение субтитров, вместо того чтобы наслаждаться геймплеем и просмотром кат-сцен. К счастью для тех, кто не знает английского, игра получит полную русскую локализацию.

Сегодня Electronic Arts поделилась дублированной версией анонсирующего трейлера. Чуть ниже можете посмотреть его и прикинуть, по душе ли вам русские голоса персонажей.

Напомним, что главный герой «Павшего Ордена» — молодой джедай Кэл Кестис. Большинство его собратьев истреблены, а сам падаван находится в бегах. На Кэла охотятся инквизиторы Империи, так что ему ничего не остаётся, кроме как отбиваться от врагов, используя Силу и световой меч.

Чуть подробнее об игре мы писали в этой новости. Уже скоро Fallen Order покажут на мероприятии EA Play — трансляция, посвящённая творению Respawn Entertainment, начнётся 8 июня в 19:30 по Москве.

Релиз Star Wars Jedi: Fallen Order на PC, PlayStation 4 и Xbox One состоится 15 ноября. Сбор предзаказов уже стартовал.

 

Поддержи Стопгейм!

Star Wars Jedi: Fallen Order

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | Stadia
Жанр
Дата выхода
15 ноября 2019
3.3K
3.9
2 162 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

Мде? Какие вы все офигенные. Ну сравните качество дубляжа лет 10-15 назад и сейчас. Просто сейчас вы почему-то готовы накинуться и растерзать за то, что кто-то просто произносит слово не с той интонацией, которая вам нравится. Одно слово во всём тексте, и вы уже готовы его вздёрнуть с факелами в руках. А то, что что общий уровень локализации заметно так вырос за это время, для вас почему-то осталось незамеченным.
Ну с таким подходом — лучше уж вообще не будет ничего эволюционировать и развиваться, да?
Есть примеры хороших дубляжей, и даже вполне отличных, да и они не без огрехов, но уж пусть лучше пытаются развивать и улучшать это направление, чем забьют на него вовсе, ограничиваясь лишь сабами.
Хаить людей нужно за плохо проделанную работу, а не за предстоящую. Я сомневаюсь что дворник хорошо подметет двор если ему перед этим сказать «на*ерн твоя работа не нужна» и в лицо плюнуть. И тот факт что вам не понравилась работа «предыдущего» дворника никак вас не оправдывает. А то что вы «авансом» плюнули в него, определенно не повысит его мотивацию.
Охъ, я бы с удовольствием поиграл в РПГ, по типу КотОР, в такой стилистике. Джедаи пали, за ними ведется охота, настало время выживания, надо аккуратно собирать единомышленников, и верных союзников, никто не будучи уверенным, что тот, кому ты сейчас протянул руку завтра не ударит тебе в спину, оказавшись шпионом/агентом Империи.
Ну что ж, экшен, так экшен
А где им мотивацию то брать если под каждой новостью про озвучку появляется просто толпа лингвистов которые слышат любой огрех в интонации, видят любую неточность в переводе сложного оборота и тому подобное, которые не то что за озвучку с огрехами, даже за мысли о локализации сожрать готовы. Складывается ощущение что каждый второй комментирующий эти новости Шекспира в оригинале читает, и под оригиналом я имею ввиду рукопись от руки написанную. Если не нравится что в игре нет возможности выбора языка так долбите «эту» недоработку, а не на перевод говно лейте. А то получается менеджер проекта прокосячил, не сделали настройку а мы дружно говном поливаем локализаторов и верещим «долой озвучку». Я бы к примеру не захотел озвучку делать и уж тем более качественно если твой труд уже заранее поносят и кричат что он не нужен. Если все такие офигенные знатоки английского языка то почему у нас до сих пор нет на каждом углу качественной студии по локализации?
Эээ… Разве? Действие происходит после Приказа 66, падения Ордена Джедаев и начала Империи. То есть после третьего эпизода, «Мести Ситхов». А это ещё творение дедушки Лукаса
Да забей. Все эти «эксперты» насмотрелись Трудностей и теперь чтят себя дофига ценителями. Я больше чем уверен, если бы Денис не популяризировал, в какой-то степени, оригинальную озвучку, все бы возмущались в тихую. А сейчас они лишь пытаются быть «на одной волне». Такие как он обычно пишут под русификацией Hellblade: «А Денис участвовал в локализации. Как иронично, что на этом канале есть ТП» и т.д.

Мне даже интересно, а как они относятся к тем «ностальгическим» переводам GTA:SA, Гарри Поттера и многих других всратых переводов начала 2000 года.
Да, Денис породил новую категорию кретинов, которые хейтят дубляж по умолчанию, потому что это теперь модно.
Никого не волнуют различия в фонетике языков, из-за которых даже один и тот же актёр будет звучать по-разному и которые нельзя переносить на другой язык.
Никого (Дениса в том числе) не волнуют устоявшиеся нормы и правила прочтения иностранных имён в русском языке.
Всем им плевать на то, что порой, как бы переводчик не знал хорошо родной язык, нельзя найти равноценное слово, укладывающиеся в липсинг и тайминг. Да, это ломает смысл диалогов и даже сюжет, но язык не виноват, что он другой.
Чихать они хотели и на все остальные особенности работы над локализациями.
Онижпотребители, вынь да полож им за срок, в самом лучшем случае, месяц перед релизом, озвучку лучшую, чем оригинал, которой создавали минимум года два.
Что мешает включить в настройках английскую озвучку? Никогда не понимал таких людей. Почему вы хотите чтобы другие люди, которые хотели бы смотреть за происходящем на экране, а не читать субтитры, не получили озвучки на родном языке?
Уверен, что ты тот герой, который нашёл равноценную замену словам «boy» и «both» в один слог и тайминг)))
Я говорил о кретинах, которые нашли себе хайптрейн, а не людей, секущих в теме.
Не думал никогда, что со студиями локализации вообще-то заключаются контракты, в которых указываются сроки дэдлайна, не укладывание в которые будет означать штраф и репутационные потери перед издателем, им не дают по два года и такой же бюджет на его реализацию? А бюджет тоже влияет на качество перевода и дубляжа. На БО3 выделили совершенно смешную сумму.
Мне даже интересно, а как они относятся к тем «ностальгическим» переводам GTA:SA, Гарри Поттера и многих других всратых переводов начала 2000 года.

Тёплые воспоминания о пиратских переводах которые имели место быть в нашей стране.
А когда нам официальный локализатор выдаёт парашу того же уровня в наши дни то это далеко не нормально. И это было задолго до Дениса. Я на играх учил английский, из-за того что их у нас просто не было, а когда я видел что начали творить в переводах, я просто не знал что сказать. Всегда можно найти какое то исключение, аля Payday 2, который переводили несколько человек из сообщества, работая напрямую с разработчиком, только и там всех топили сами знаете в чем. Мало того что перевод выходил с большой задержкой, так ещё и уровень ошибок на уровне пятого класса. (в то время когда в школах он с первого класса)
Да вроде нормальная озвучка. Голос у ГГ очень похож на оригинал, эмоции сохранены. Только Палпатин странно говорит каким-то механическим голосом. Они думали, что дройда озвучивают чтоле? В любом случае я лично рад, что ЕА решили опять начать свои игры озвучивать, а то в последние годы ограничивались лишь сабами.
28 годиков. Зовёте себя переводчиком, и сами говорите, что обязаны знать родной язык. А пишите с ошибками. Надеюсь, вы просто писали с телефона. Или правописание не входит в набор профессиональных качеств?
Вы явно не туда смотрели. Они идут после второй трилогии которая вышла чуть больше 10 лет назад.
Должно быть, господин имел в виду то, что сам сюжет показался ему схож по структуре с новой трилогией.

Хотя откуда ему знать, да?

Но многие любящие серию Звездных Воин сомневаются, ведь последние годы были отнюдь не радужными, для серии видео игр ЗВ…
Умник, ты послушай дубляжи в тех же играх Blizzard, а потом сравнивай с оригиналом. Да и с EA я не припомню откровенно печальной озвучки в играх. Она могла быть невзрачной но уж точно не плохой.
Хорошие новости. В подобные экшены гораздо удобнее играть с озвучкой. Давно полных озвучек не бьло у игр ЕА, надеюсь тенденция продолжиться. Лучше конечно дать выбрать язык озвучки и субтитров, чтобы всем было удобно. Интересно, что ЕА закрыла офис в москве, но как видим это не мешает ЕА делать озвучку, это хорошо.
P.S голос гг мне понравился.
P.P.S цена в Origin для России огромная.
Не могу понять всего бугурта на счёт озвучки.
Ну, будет и будет, чёрт с ней, я за последние годы перешёл на «аутентичный» оригинал (недавно ведьмачью трилогию перепрошёл на польском и сильно поменял мнение на счёт оригинальна и отечественного дубляжа), если приобрету игру, то надеюсь, что можно будет без танцев с бубном поставить оригинал (в любом виде).
Читай также