Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Deus Ex: Mankind Divided

Самое актуальное

  • Обзор игры Codex of Victory
  • Инфакт от 27.03.2017 — StarCraft Remastered, Call of Duty WW 2, Mass Effect…
  • Dork Souls 3
  • Vikings: Wolves of Midgard. На грани жизни и смерти
  • Appzor №71 — Mobile World Congress, Rabbids Crazy Rush, Star Conflict Heroes…
  • Troll and I. Затроллим их!
  • Видеообзор игры Kona
  • Обзор игры Vikings: Wolves of Midgard
  • Разбор полетов. Ghost in the Shell: Stand Alone Complex
  • ММОдерн №142 — Star Citizen, EVE Online, Master x Master Online…
  • Sniper: Ghost Warrior 3. Польский пшутер
  • Пользовательский обзор недели
  • Превью игры Yooka-Laylee
  • Превью по ранней версии игры Warhammer 40.000: Space Wolf
  • Видеообзор игры NieR: Automata
  • Видеопревью игры P.a.m.e.l.a.
  • Обзор игры LEGO Worlds
  • Превью по ранней версии игры P.a.m.e.l.a.
  • Smite. Двойной удар
  • The Legend of Zelda: Breath of the Wild. Мир Дикого Востока
  • Студия Континентальной лиги LoL. Киберспорт по-взрослому
  • Mass Effect: Andromeda. Прилетели
  • ММОдерн №141 — Lineage 2 Classic, ArcheAge, World of Warcraft…
  • Штурм — эпизод 5
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Styx: Shards of Darkness
  • Обзор игры Faeria
  • Nier: Automata. Мечтают ли андроиды о мини-юбках?
  • Styx: Shards of Darkness. Прямой путь для слабаков
  • Трудности перевода. «Mass Effect. Золотое издание»

Трудности перевода. Deus Ex: Mankind Divided

Deus Ex: Mankind Divided
Игра: Deus Ex: Mankind Divided
Платформа: PC, PS4, XONE
Жанр: action, rpg
Дата выхода: 23 августа 2016 г.
Разработчик: Eidos-Montréal, Nixxes Software BV
Издатель: Square Enix
Издатель в России: Бука
Что может быть лучше, чем через три недели после релиза Deus Ex: Mankind Divided ознакомиться с концентрированной выжимкой из её локализации? Почти без спойлеров, почти без сарказма и почти без цензуры.

• Заключительные нарезки из выпусков «Трудностей перевода» публикуются здесь.

Комментарии (208 шт.)
Воу воу, полегче!
Удачно я обновился
I always asked for this
Ближайший час пройдёт хорошо.
Эхх, оставлю на вечер, чтоб под пельмешки с чаем.
Ай невер аскд фор зис, как всегда.
Слава Денису Карамышеву!
Ave Wycc)
Не поминай имя Его всуе! Смотри Трудности и радуйся. Не раздражай Родненького пустословием, иначе выпорет.
Котлетка?
Отлично! Всем чаю и приятного просмотра.
А где история серии WoW? Денис, обещания надо выполнять :3
Тьфу, обзор нового дополнения для WoW и история серии Warcraft :3
Red — Dead — Bad.
Красный — опасный! Всё!
С синим заморочка, это да. Тем более для связи с клеем.
Голубой — клейкий слой.
Красный — опасно.
Тогда уж смертельно опасный.
Дима, открой тот отрывок с этими фразами и Томом Крузом, и попробуй свою фразу подставить.
Денис, как насчёт трудностей по Farenheit?
Кстати что думаете об одной статье в блогах об локализации, она получила косарь в своё время.
Portal 1 и 2, серии Half Life?
The Bureau: XCOM Declassified. Там даже есть акцент =)
Да, заметил при прохождении.
По поводу Станнека и Станнековой. Есть такая особенность в чешском языке. Возьмем классика, Ярослава Гашека и его роман о бравом солдате Швейке. Цитирую:«Я думаю, что им и должен быть,- ответил Швейк,- раз мой батюшка был Швейк и маменька звалась пани Швейкова».Скорее тут оригинал косячит. В остальном да, локализаторы больше таки косячат.
Подтверждаю. Это по правилам чешского языка. Т.к эти двое чехи, что и фамилии у них — на чешский манер. Причём в чешском это делается принудительно к иностранным фамилиям, например Rouling в Чехии, всем известна как Roulingova
Инфа годная. Каюсь, не знал :)
Локализаторы совсем обленились
Почему? Текст-то на французском, т.е. как бы и не предполагалось, что ты должен понять этот e-mail, даже если играешь на английском.
Сдаётся мне это был сарказм
Показать картинку
Excusez-moi, j'ai battu dans Fallout 4…
Показать картинку
То есть это откровение только для французов? Остальные иностранцы негодуют.
Эм, а разве у Адама нет встроенного переводчика? В HR на слух китайскую речь переводил же…
А это, детектив, правильный вопрос.
Ну может это чисто звуковой переводчик, который не умеет в текст. Мало ли. У Адама же аугментации сбоят постоянно.
Свои «5 копеек» насчёт фамилий, Станек и Станекова, действие происходит в Чехии, а у них такие правила языка, тоесть моя фамилия Левченко, но к моей Маме обращаются :«Пани Левченкова»!:)
П.С. Думал никто не заметит))
Хотя на работе и в техникуме, мы их от этой фигни отучили))
А того что в русском Иванов и Иванова — тоже не знал? ;)
Спасибо. Выпуск замечательный.
Денис, подумай над выпуском по играм Portal 1, 2.
Шутка про бога нет, серьёзно?
Но его же нет, почему это шутка?
Во первых у всех разное мнение на этот счёт, во вторых глупо пихать своё мнение на этот счёт другим.
Та группа, для которой и была предназначена эта шутка, отлично её восприняли. Как говориться «всем не угодишь».
Но ведь ты смотришь как раз таки чужое мнение о локализации…
В отличии от темы есть бог или нет, тема локализации мало для кого может быть обидной, к тому же при разговоре о ней можно переубедить собеседника, в третьих подобные <<Смешные шутеечки>> в определённой степени говорят об ограничености человека.
Возможно сейчас ты оскорбил тех, для кого эта тема может быть обидной куда больше, чем идея бога(((
Чем ты, собственно, тут и занимаешься.)
Я не разу не заявлял есть ли бог или нет, я не говорил идиотских шуток по этому поводу.
Ты всего лишь принялся через губу морализаторствовать. Приговаривая, что «глупо пихать своё мнение на этот счёт другим».) Ведь «пихание своего мнения» может быть выражено только в виде однозначного заявления о том, есть Бог или нет. Ну, или в в виде «идиотских шуток по этому поводу», ага.)
Я не морализирую а борюсь с тупостью, а эта шутка как раз яркий пример идиотизма так как, не имеет не какого отношения к теме видео, и кстати об атеизме, википедия говорит нам что это отсутствие веры в бога и отрицанием его существования, и ладно пусть человек думает об существовании бога что хочет, пока он не навязывает другим своё мнение плевать, только вот русский сегменте интернета заполонили не такие как все атеисты, которые представлены кучей типо <<Интиликтуальных>> пабликов и сайтов, без религии, и якобы наполненных здравым смыслом, ведь шутки про религию, мемы про Иисусе и подобное это здравый смысл, вот портрет 95% их аудитории, они в интернете всемогущие аморалы, не верующие в бога, постоянно шутящие про религию(Я не против шуток про религию, если шутка уместна и имеет отношение к теме), да и вообще нарушающие все обще принятые устои, и конечно они могут доказать тебе свою точку зрения такими доводами как <<Бога нит>>, они жить не могут без осуждения религии, при том что в реальность они скажем так не самые умные люди, за таким атеизмом далеко ходить не надо, он лёгок в усвоении, для него не нужно думать, приходить к каким то выводам, достаточно обновлять новостную ленту, атеизм это не аморальность, не постоянные шутки про религию, это просто убеждение и всё, не надо пихать его куда не надо, в общем я борюсь не за мораль, или против атеизма, я борюсь против глупости.
Почему же не имеет, когда в оригинале была отсылка к Библии? Вполне уместно на мой взгляд. А вот люди навязывающие свое мнение другим о том что не надо навязывать свое мнение другим и впрямь забавны. Тут можно сказать что любое высказывание это есть навязывание своего мнения другим, что видео, что комментарии под ним)) А уместность или не уместность понятия строго субъективные и к уму или к его отсутствию отношение не имеющие.
А. Очередной Человек-борец.) В твоём костюме предусмотрен плащ?
И да, бороться с глупостью, генерируя подобные выплески — это неконструктивно.)
Рад практически любой работе текущего состава SG, и эта, как уже повелось, — не исключение. Ставлю лайк на ютубе, ставлю «одобряю» и нажимаю Play.
Пропадаю из реальности на 40 минут и 41 секунду.
Спасибо за новые «Трудности». Предлогаю для новых выпусков «Mafia 2», «Каратель» с голосом Дюжева. А любительский дубляж «the Saboteur»можно сравниьь с переводом энтузиастов «BioShock Infinite».
Скоро выходит Assassin's Creed: The Ezio Collection, как насчёт разбора Assassin's Creed II, например?
Помниться мне в AC2 язык оригинала — Итальянский
Язык оригинала — английский с вставками итальянского(фразы, отдельные слова).
Локализаторы конечно «Бяки» © Дженсен, потому что не перенесли акценты, но я бы хотел обвинить создателей в использовании устаревших методов, чтобы показать другую страну. Английский язык НЕВЕРОЯТНО лёгок в освоении, в разговорном плане. От акцента может избавиться, кто угодно, а особенно «околославянские» народы, в языках которых, очень много звуков. Я считаю, что ИЗНАЧАЛЬНО они не должны были говорить с акцентом. Это заставляет уши истекать кровью. Будто все находящиеся люди в Европейских странах, где английский является вторым языком, после их родных, официальных, необразованное быдло, которое проучилось каких-нибудь 2 года и забило на изучение языков.
Не знаю насчёт Чехии или там Польши (не бывал), но в славянской стране России, например, многие говорят с махровым славянским же акцентом. Большинство, впрочем, не говорит вовсе.
В славянской стране России люди между собой говорят на русском, и он же является общеупотребительным, для начала.
Утверждение верно на 94-ый год. Посмотрев несколько раз фильмы на английском или поиграв в игры с субтитрами, даже самый нуб поймёт, как надо произносить буквы Р или Т на англе. Благодаря нашему русскому языку, у которого огромный диапазон звуков, убрать это махровое дерьмо Очень легко. Вопрос лишь в том, почему этого не делают, когда хотят говорить на англе.
Вопрос лишь в том, почему этого не делают, когда хотят говорить на англе.


А вот это, детектив, правильный вопрос.

Я считаю, что ИЗНАЧАЛЬНО они не должны были говорить с акцентом.


Утверждение о том, что при потенциальном ВНЕЗАПНОМ переходе какой-либо славянской страны на «НЕВЕРОЯТНО лёгкий в освоении» английский язык, ВСЕ ПОГОЛОВНО начнут говорить на нём без акцента — бред. Не только потому, что избавиться от акцента, «посмотрев несколько раз фильмы на английском или поиграв в игры с субтитрами» — невозможно (это такой же бред), но просто потому, что это нафиг никому из местных жителей не надо.

Два человека, которые знают английский язык:
Одному надо

Другому не надо
Я вот буквально только что на канале CNN слушал нашего Виталия Чуркина, и что-то ему «богатый диапазон звуков» не помог избавиться от акцента в лучших традициях западных игр про славян. Притом что он, мне кажется, всё-таки образованнее среднестатистического россиянина. ;) Акцент — это дело такое: если у тебя нет тонкого слуха и природного дара подражать иноязычному звучанию, нужно приложить массу усилий, чтобы начать говорить идеально. Многие иммигранты, например Шварценеггер, всю жизнь «щеголяют» акцентом на неродном языке. Что уж говорить о русских, которые практически не используют английский в повседневной жизни?
Да, у меня есть образование, завязанное на тонком слухе (музыкальное), однако я не думаю, что я тут такой выучил английский, как обычный, так и профильный, в игры играл, фильмы смотрел и сразу начал говорить нормально. Наверное же главное желание звучать так, как надо. Приведу в цитату фразу Дениса
просто потому, что это нафиг никому из местных жителей не надо.
я согласен с ней, но и одновременно мне это не нравится, потому что не очень-то люблю людей, которым похеру, поэтому не пойму, почему бы не захотеть звучать нормально. Ну не стоит это таких уж жёстких усилий, как учить китайский, к примеру.
Так ведь в Ведьмаке же голос под модельки подстраивался, от чего некоторые то тараторили, то врубали слоооооууууу мооооуууушеееен. Или я дурак и ничего не понял?
90% локализаций убивают шарм игры. есть акценты английского, которые на русский язык не передать. игра слов, которую не передать. да и куча всего. лучше подготовить хороший перевод субтитров.
С нашим языком и диапазоном звуков можно передать 90% всего. Да только никто этого не делает.
не получится, т.к. это специфика именно английского/американского английского языка. у нас свои акценты, у них — свои. если пытаться перенести акцнты, свойственные английскому языку, на язык русский, то будут лишние ассоциации. так, акцент, свойственный, к примеру, индусам, у нас будет ассоциироваться с неловкой пародией на акцент узбеков. французский, немецкий, итальянский еще ладно. хотя из итальянского делают пародию на грузинский. может, это действительно лень и недоработки. так-то русский язык богат, прекрасен и мелодичен.
Разумеется, некоторые детали уйдут в мусорку. С этим ничего не поделать.

так-то русский язык богат, прекрасен и мелодичен.

Только при правильном использовании:). Для примера не помню нашего российского фильма, в котором диалоги звучали органично, а слова дополняли друг друга. (потому что в нашей литературе такое есть).
Только при правильном использовании:)

ну тут не поспоришь. так-то его можно превратить во что угодно. русская поэзия и проза мелодична, красива. но, опять же, классическая или качественная. или и классическая и качественная.
так-то его можно превратить во что угодно

Ну нет, каким бы вольным способ расстановки подлежащего и сказуемого у нас не был, структура японского, на него всё равно не ложится, хоть ты тресни не ложится, даже адовы костыли не помогут.
ну я имела в виду именно возможности его разнообразия в рамках нашей культуры. в японский сложно преобразовать, да. у нас нет таких категорий, другой менталитет. возможна только стилизация, но она останется стилизацией. поэтому хокку иной раз так странно и выглядят.
По-моему ты с китайским путаешь, потому что при японском отлично используется адаптация и в отличие от адаптаций с английского, всё не плохо заходит. Но с японским, если говорить о дубляже или озвучке, придётся работать с предложениями дольше, чем обычно, чтобы интонации сопоставимы были. Для примера, любительские озвучки аниме забивают на это дерьмо и тупо говорят с японскими интонациями, русским языком.
По-моему ты с китайским путаешь, потому что при японском отлично используется адаптация и в отличие от адаптаций с английского, всё не плохо заходит.

Нет, я о структуре, которую для внятного понимания порой приходится переворачивать, поскольку у японцев сказуемое в конце, а так же порой из 2 фразы может логически вытекать первая, что вызывает нешуточную головную боль, когда их нельзя просто взять и поменять местами.
Заявляю это, как большой любитель субтитров.
Поддерживаю, мне даже сама игра меньше понравилась чем Human Revolution, ибо, кроме локализации там все также как в HR и сваливать больше не на что
Единственный акцент, который нельзя передать на русском, это русский, но даже тут есть контрпример в виде Колосса из недавнего Дедпула.
не смотрела, не могу ничего сказать.
а так и в русском языке много «внутренних» акцентов. страна большая, много «говоров». на юге у нас «гэкают», на севере (если не ошибаюсь) — окают.
Безусловно у нас куча акцентов, равно как и в америке их не меньше, вот забавный, но показательный видосик.

В английском Дедпуле Коллос, видимо, такой типичный русский, и вот локализаторам пришлось из этого выкручиваться, с чем они отлично справились, можно в учебники вставлять. Колосс в русском дубляже говорит примерно как такой былинный богатырь, чуть ли не со старорусскими словами, всякими «негоже» и прочим. Отлично вписалось.
ха, отлично! у Лео, кстати, тоже хорошо получается воспроизводить разные акценты. смотреть с 3 минуты.
Вот будет круто, если все персонажи с русским акцентом будут говорить, как Друид-Медведь из третей вары (нет). Это сработало в Дэдпуле, потому что персонаж Колосса сам по себе комичен, для серьёзного персонажа такой дубляж смерти подобен.
Единственный акцент, который нельзя передать на русском, это русский

Ну давай, передай на русском британский акцент или шотландский или ирландский или акцент разных штатов США.
Англичане говорят быстро, а с учетом всяких сокращений типа ya, вместо you у них речь почти невозможно разобрать, такая тараторка. Про шотландский и ирландский не вкурсе, но наверняка у них тоже есть свои особенности, равно как и у штатов США, я просто не актер/диктор, чтобы интересоваться подобными нюансами, но реальных проблем не вижу в том, чтобы передать их. Вот с близкими к русскому, как тот же чешский или польский, да будут проблемы, но они должны быть решаемыми.
Вот с близкими к русскому, как тот же чешский или польский, да будут проблемы, но они должны быть решаемыми.
Наоборот меньше проблем должно быть, так как пойдет созвучность звуков, слогов, слов и даже некоторых слов и т.д. А вот уже с другими языково-семейными группами сложнее будет.
звуков, слогов, букв* и даже некоторых слов
''В конце концов Mass Effect хотя бы существует'' — очень тонко… очень) Боже, как я обожаю юмор стопгейма!
Завуалированное оскорбление чувств верующих, только на СТОП-ГЕЙМ-РУ.
Быстрее, катайте заяву в РКН!
Че за фильм был в самом начале?
Да ладно? Внизу слева же написано. Street Kings. Это Короли Улиц 2008-ого года.
Не согласен с «How Bibical». В забугорной версий есть некий диалог содержащий отсылку, которая связана со словом Шепард. Задача локализаторов сохранить её, но в контексте Библий это невозможно, поэтому был выбран другой способ и слово Шепард связали с ME. Итог: и там, и там есть отсылки. Профит. За такое хвалить надо, а не гнобить, ибо переводчики сумели выйти из ситуаций и создать логичный диалог, а не «Библейский бред», который в великий и могучий не вписывается абсолютно. Адаптировали, так сказать.
P.S: а тема религий имеет место в игре? Если нет или затесалась на задних ролях, то адаптация вполне уместна.
Беру слова назад. Слишком рано я полез в комменты)
Нет, это косяк локализации, а не попытка профита. Шепард — это не фамилия оружейника, а прозвище, что показывают прямо в первой сцене (но не говорят прямо в диалоге). Видимо, локализаторы не видели сцену, а из контекста диалога решили, что Шепард — фамилия, и переводить её не стали. Тогда как по смыслу они должны были перевести «Шепарда» как «Пастыря» и кусок с «How biblical» перенести в русский буквально, без отсебятины.
И кусок с «How biblical» перенести в русский буквально, без отсебятины.

Эм а как?
-Как библиозно?
-Как библиотично?
-Любитель библии, да?
Чем слово «Библейское» не угодило? Довольно распространненое слово и ни у кого проблем бы не было. Что то типо:
-Пастырь
-Библейское прям
«Как библейски», «Как по библейски», в конце концов «Как религиозно»
«Как религиозно»

Это близкий, но не буквальный вариант, который, кстати, пришёл мне в голову первым(пост ниже).
Видно, что ты не переводчик :)

«Как из Библии».
Видно, что ты не переводчик :)

Ну не совсем так, хотя с английского я перевожу не так чтоб часто, для того чтоб нормально прогрессировать…
Впрочем и с японского я надмозг-любитель, а поскольку обычно приходится работать над большими объёмами текста, то для того чтоб выходило что-то удобоваримое приходится проходить по тексту не раз и не два, и даже не три.
Я, конечно, не проходил «Мужикдобрый Разделенный» еще, но может это отсылка таки не Масс Эффекту, а к астронавту капитану(адмиралу) ВМС США Аллану Шеппарду. Да будет известно, что он руководитель высадки на Луну на корабле Апполон-14. Не знаю, может я не прав, но вполне могли на такое пойти с заменой…
Там вообще нет никакой отсылки. Есть прозвище персонажа и есть замечание, с этим связанное.
Может быть, не могу судить — не играл, просто предположил. Но реально заметить разницу между Sheppard и Shepheard, если заранее не знать об этой отсылке, довольно проблематично для изначально не англоговорящего. Ну или переводчик просто тупой, если не смог увидеть логику межу «Sheppard» и «bible». Собственно, коммандора Шепарда в МЕ зовут Шепардом по той же самой причине. Пастух — тот кто поведет человечество против Жнецов!)))
но в контексте Библий это невозможно

-Зови меня Пастырь(или как там его в русском варианте библии кличут).
-Как религиозно…

Да, мы не указываем на библию напрямую, да, можно понять это в контексте сектантства, но отсылка не потеряет своей религиозной подоплёки.
Во-первых, я школьник, который рано полез строчить комменты и не услышал тезис о том, что такой перевод не вписывается в образы персонажей, но осознавший это, и взявший свои слова назад, что игнорировать не стоит. Во-вторых, в игру я не играл, так что подумал, что Шеппард — это фамилия, а они, как и все имена собственные, не переводятся. Воооот.
а почему бы не вспомнить шепарда из лоста?
уж лост то смотрело гораздо больше людей чем масс эффект
Ха, интересно, а чего про Кузнецова в роли К ничего не сказано? Не узнал, или просто не получилось пошутить про «всегда играет сам себя»?

О, а Элизу вообще две разные актрисы в одной игре озвучили, причем большую часть та, которой вообще не было в выпуске (и слушать её было куда приятнее той, из примера).
Хотелось бы увидеть в будущем «Трудности Перевода» по Watch Dogs (скоро выходит вторая часть — вполне себе повод вспомнить локализацию первой части) и Resident Evil 5 (к выходу седьмой части было бы здорово вспомнить пятую часть, которая была полностью локализована и сравнить её локализацию с локализациями других игр, вышедших в тот год, скажем с уже побывавшими в этой рубрике локализациями Uncharted 2 и Batman: Arkham Asylum). Ещё хотелось бы увидеть выпуск, посвящённый обзору локализации одной из частей Splinter Cell, например, первой или последней (вот только жаль никакого видного повода, чтобы вспомнить именно SC в ближайшее время не предвидится).
Меня больше всего беспокоил вопрос, как озвучили самого харизматичного персонажа в игре — торгаша с «blyadskie uyobki»? А Денис об этом не рассказал :C
Так он и в оригинале это говорит? А я дурак локализаторов за эту фразу хвалил
Отлично!
Как всегда отлично.
Ай сладенький рыжик! Спасибо, круто всё.
Как насчет Darksiders в трудностях перевода. Было бы не плохо увидеть сравнение двух частей на русском и отдельно каждую часть с оригиналом.
Даешь обзор длц для ведьмака — «каменные сердца» и «кровь и вино», интересно было бы посмотреть на работу над ошибками.

Так же хотелось бы уже наконец посмотрел разбор какого-нибудь культового перевода от фаргус.

Ну или реверс, перевод с русского на английский типа сталкера или метро, чтобы посмотреть, как ангельские переводчики переводят.

Но вообще у меня под конец видео рукалицо, потому что автор только что САМ критиковал переводчиков за безалаберность, и тут же в момент сам показывает свою безвкусицу и лень, пихая репчик эминема просто так, без темы, без смысла, просто чтобы походить на игроманию и тохужирного.

Если и пихать музычку для релаксации, то хотя бы в тему, типа такой:
скрытый текст


А если соберетесь делать обзор длц для ведьмака, то:
скрытый текст


Ну и пожелание ввести какую-нибудь систему оценок, а то автор то хвалит перевод, то ругает, а в конце все равно непонятно.
Песня Эминема называется "'Till i collapse" — «пока я не сдохну»… Суть: «я не буду молчать о несправедливости, пока я жив». Все еще считаешь, что песня не в тему технологического апартерида? Ну и говорить о безвкусице Дениса и лени за столько отменных роликов… мда.
Потому что «тупой репчик» в данном конкретном случае отображает не вселенную игры, а внутреннее настроение автора, который только что разнес перевод игры и чувствует увеличение своих гениталий. Ну это как бросать микрофон на репбаттле после разноса оппонента.

К игре это никак не относится, так как там нет настроений «репчика», это технокиберпанк, я не знаю культовых произведений в стиле технокиберпанка, где в качестве оста использовался бы меинстримовый репчик, потому что когда речь заходит о техногенном распространении, это всегда меланхолия. Даже сам Адам не просто так не эмоционален в самой игре, потому что он наполовину механизм, внутри которое кроется человеческая душа. И голодные толпы аугментированных в подавленном состоянии в игре, потому что это ВЗРОСЛАЯ игра, и когда ты нищий и голодный, у тебя просто тупо нет сил на юношеский йобамаксимализм «я против системы йойойойо! долой власть», потому что настроение в игре явно подавленное и печальное.

Здесь же песня запихнута просто в психологическом аспекте, потому что этот прием работает и у нигамании, и у тохи жирного, а автору очень важно стать популярным, чтобы не нищебродствовать, что заставляет меня негодовать, так как создается впечатление, что автор нацелен на школойобааудиторию, а не на культурное интеллигентное ца.
автор нацелен на школойобааудиторию, а не на культурное интеллигентное ца.


Всё проще — автор сам школойобааудитория. Любит слушать «тупой репчик» и клепать динамичные нарезки в конце. А нудятину, предложенную Вами в первом комментарии этого треда, не любит, так что и нарезок под подобные мотивы тоже в этой рубрике не появится :)
Да! Чё оценки-то нет?! Лишний повод поныть нужен. И в новостях оценки сделайте. Типо так:
«Бобби Котик верит, что CoD будет жить вечно.» — «Проходняк»
— Э! А почему проходняк? Новость же изумительна!!! Ну вы чё там, совсем продались?!
автор только что САМ критиковал переводчиков за безалаберность, и тут же в момент сам показывает свою безвкусицу и лень

Плохо понимаю, как выбор песни связан с «ленью».
Про «безвкусицу» переводчиков речи вообще никогда не веду. Только про ошибки фактики.

Короче, претензия из разряда «прощай, логика» — он сначала на соседа-гитариста жаловался, а потом САМ экзамены завалил.
а то автор то хвалит перевод, то ругает, а в конце все равно непонятно.

«Непонятно» — потому что не слушал… Кто слушает — тот и без оценок выводы сделает.
Плохо понимаю, как выбор песни связан с «ленью».


Мы все знаем это чувство, когда долго, нудно и терпеливо закончил какой-нибудь проэкт и последние детали хочется сделать побыстрее и на отцепись, потому что задолбало. Эта нетерпеливость под конец любого проекта бич очень и очень многих людей. Чаще всего это выражается в неправильных настройках сжатия.

Тут же такое сложилось такое впечатление: «Да, блеать, наконец-то я доделал видосик, поскорее бы выложить, задолбало все, вставлю что-нибудь бодренькое на радостях под конец, потому что я рад, что я закончил это непотребство».

Короче, претензия из разряда «прощай, логика» — он сначала на соседа-гитариста жаловался, а потом САМ экзамены завалил.


ВНЕЗАПНО не все в мире подчиняется логике, потому что логика — лишь 50% нашего мозга, а именно левое полушарие, правое отвечает за импульсивность и НЕ ЛОГИКУ и имеет абсолютно те же права и значимость, что и левое, а так как это обычные комментарии, то я говорю то, что хочу и думаю, ибо не мне отвечать за рейтинги видео и доходы от рекламы. И конекртно в данном случае, настроение репчика никак не согласуется с настроениями вселенной игры.

Есть афазия, это когда ты не понимаешь слов и судишь о ситуации лишь по настроению самой речи.

А есть агнозия, это когда ты не понимаешь настроения речи и судишь только по структуре предложения.

Вот финальная песня как раз и говорит о том, что у автора явно начальные признаки агнозии, раз лирика песни про борцунство с системой, то ее можно запихать.

«Непонятно» — потому что не слушал… Кто слушает — тот и без оценок выводы сделает.


Я именно, что слушал. И ты бросаешься из крайности в крайность, то сначала ругаешь, а затем, чтобы не казаться хейтером, начинаешь хвалить. И так все видео. Если говорить о той же самой «фактике», то фар край 3 линейный шутан не с самой богатой системой диалогов, который никак не может быть сравним с action-rpg в жанре киберпанк с богатым лором.

Тот же самый довод ты приводил и про перевод мертвого космоса, и то же самое говорил в своем сравнении с усталой официанткой в одном из прошлых видео.
Я именно, что слушал.

Нет, не слушал. В каждом ролике Денис напоминает, что его работа не в принижении или возвышении локализации, а в демонстрации ошибок перевода, неточностей локализации. Он лишь хочет показать чего же лишились русские игроки, которые играют не в оригинале.
наконец-то я доделал видосик, поскорее бы выложить, задолбало все, вставлю что-нибудь бодренькое на радостях под конец


Забавная теория, учитывая, что нарезка делалась ещё до монтажа самого выпуска xD
о сначала ругаешь, а затем, чтобы не казаться хейтером, начинаешь хвалить.

А, может, просто локализация не однозначно хорошая или однозначно плохая?
Если говорить о той же самой «фактике», то фар край 3 линейный шутан не с самой богатой системой диалогов, который никак не может быть сравним с action-rpg в жанре киберпанк с богатым лором.

Мне, на мой чисто не профессиональный взгляд, кажется что автор имел в виду, что от перевода far cry 3 не воротит уши и текст в игре переведен так, что, в принципе, не вызывает вопросов типа «кто б*я это придумал?».
Ты ничего не понимаешь, может тебе и видео финальное нравится, и музыку одобряешь? Бесчувственный ты, там глубокий мир в Деус Экс, мир, понимаешь, а всё на корню испорчено Эминемом треклятым, вот так. И оценки нет, какой смысл в сорокоминутных видео которые нельзя скипнуть до оценки и руководствоваться ею и это на Стопгеймушке, где оценки — непреложная истина и то чем стоит руководствоваться при выборе той или иной игры. Текст? Прошлый век, музычка в титрах и оценка — вот что нужно парню… Ну и диагноз по выбранной песне поставить, с обязательным окончанием -фазия. Ведь докопаться до мелочи — сам бог велел.
На счет финала. Если не нравится — скипай. На счёт чувств — да, я бездушная сволоч и не понимаю почему ты ноешь. На счёт оценки — лично мне нужны доводы чтобы сделать выводы самому, а оценки — чисто субъективная вещь и 40 минутные видео разборы делают что бы показать все плюсы и минусы и чтобы мы смогли сделать свои выводы, а не придерживаться глупых оценок.
Парень, ты чего, один из тех, кто всё сказанное в Трудностях перевода по Блэк Опс 3 принял всерьез и для которого слово «сарказм» — некий заграничный фрукт или что-то такое о чем пишут лишь в книжках? Как иначе объяснить то, что ты начинаешь наезжать на чистый сарказм?)
Пожалуйста укажи мне сарказм.
Ты ничего не понимаешь, может тебе и видео финальное нравится, и музыку одобряешь? Бесчувственный ты, там глубокий мир в Деус Экс, мир, понимаешь, а всё на корню испорчено Эминемом треклятым, вот так. И оценки нет, какой смысл в сорокоминутных видео которые нельзя скипнуть до оценки и руководствоваться ею и это на Стопгеймушке, где оценки — непреложная истина и то чем стоит руководствоваться при выборе той или иной игры


Наслаждайся ;)
Мне бы конкретные моменты с сарказмом, а на счёт атмосферы — видео не должно соответствовать атмосфере игры.
Все что я процитировал было сказано с тем же сарказмом что и трудности перевода Блэк Опс 3
Посыл другой
Жду разбор первой части Darksiders
«Был такой капитан», я сначала думал, что это отсылка к Генералу Шепарду из MW2. Но если вы внимательны, то поняли мой косяк…
Денис, предлагаю сделать трудности перевода по Мафии(1 или 2, не важно).
Может трудности на Battlefield 3 или 4, в связи со ''скорым'' выходом 1-ой?
Денис, там же Элизу Кассан всю игру озвучивает другая актриса, а такой неприятный голос только в том фрагменте, который ты вставил. Кстати, вопрос, почему ты в обоих выпусках по Deus Ex обходишь стороной радио? Оно сильно работает на атмосферу и, как мне кажется, его качественная озвучка важнее, чем озвучка второстепенного персонажа, занимающего 2 минуты экранного времени.
Согласен насчёт радио. Тебе кстати какая озвучка радио больше нравится из human revolution или из mankind divided. Мне лично из первой части, она мне кажется более эмоциональной что ли.
Аналогично
Моя любимая рубрика!
А может персонажа озвучивал не актёр озвучки а символ Невствик.
Там субтитры есть?
У меня такое чувство что Денис Карамышев учитель английского языка
Ну что забавно, он как то говорил, что в английском он не очень силен
Та не, судя по шуткам про англо-русский словарь, он именно с ним и переводит игры :)

Если серьезно, то это каждый может, пойти и поискать косяки в локализации. Не надо быть переводчиком или знать язык аки сверхразум. Сложнее уже оступиться во всяких вкусовых нюансах типа нужны акценты/ не нужны акценты и прочем таком.
Кто объяснит, где шутка в «Я хорош или я хорош»?
В оригинале эта фраза звучит как «Am I good or my good?», если я правильно расслышал, и которую, по моему скромному мнению, следует перевести как «Хороший я или ума до **я?» — это первое что, в голову пришло, извиняюсь. :)
Типа он хорош без вариантов.
Всё это грустно. © Оби-Ван Кеноби
Когда Mass Effect ^^?
историю серии deus ex пожалуйста
Денис, вы никогда не думали попробовать, просто попробовать, потому что это сложнее видеокритики областей, в которых вы явно не специалист, разобраться в процессе перевода и озвучивания перед тем, как создавать свои видеоролики?
Понятно, что всем интересно слушать кого-то, кто «выглядит так, как будто ЗНАЕТ» и не думать о других сторонах процесса, но вдруг…
Интересно, ответит иль нет…
Нет, я потребитель и описываю конечный продукт. Как он делался — мне всё равно.

Поработать на кухне ресторана, на съёмочной площадке или в студии разработки игр, чтобы делиться мыслями о невкусной еде, плохом фильме или унылой игре, тоже не думал :)
ИМХО, зря.
Есть универсальный ответ на эту тему: «Не нужно быть жопой, чтобы понять, что это говно».
Ну так это развлекательный контент, а не научно-популярный, он не претендует на правоту или серьезность. Если автору не понравилась локализация — он пилит ролик на данную тему по игре. Все просто.
Shut up and fuck off! I am already paid for this! Согласен, асинхрон бесит, на остальное ПОХ.
Благодарю за разбор.
Денис, предлагаю сделать выпуск по Modern Warfare 2, игра короткая, а треш локализации зашкаливает.
Ну можно заодно ещё и по первой Modern Warfare, почему-то в памяти отложилось что там была нормальная локализация.
Как же тупо сделано:
Ставишь английскую речь, и мимо тебя проходят посторонние разговоры (радио и телевидение), а ведь из них узнаётся 50% информации о мире игры.
Ставишь русскую речь, и мимо тебя проходит основной сюжет, т.к. Адама ни черта не слышно.
Fuck!Чёрт!
Хотел бы увидеть в последующих выпусках вторую Мафию. Начал недавно перепроходить и обратил внимание что русская локализация не просто косячит, но сохраняет косяки оригинала. К примеру на начальном этапе можно встретить деда за прилавком, который звучит как подросток. Так вот как подросток он звучит и в оригинале. В общем как по мне довольно занятный претендент на разбор.
Денис как всегда красавчик, но с Шепардом прикопался как злобная старая девственная училка: «сначала неадаптируемые отсылки коверкаешь, а потом Родину продашь за приращения?»
да и если бы наши лохализаторы начали адаптировать акценты такого большого количества народу, то сто пудов получилось бы ещё ржачнее чем в HR, а это убивает атмосферу
В HR были как хорошие акценты, так и плохие. Значит хорошо сделать можно. Было бы желание/время/бюджеты.
Раз уж говорим в сослагательном наклонении, то сто пудов если бы попытались — хорошо бы не получилось. Да и вообще, не особо представляю себе как адаптировать чешский акцент под русский
Его не надо адаптировать — это не эльфийский язык из Книг Толкиена. Чешский акцент в русской речи уже существует.
Надеюсь на Трудности Перевода Neverwinter Nights 2 и Dragon Age: Origins
Чтобы можно было сравнить обе озвучки.

Спасибо за ваш труд!
Наверное самая вдохновляющая передача. В который раз вскакиваю из-за стола с мыслью «хочу пойти и что-то с этим сделать!». Но потом иду искать курсы… смотрю можно ли как то попасть на работу туда… можно ли хоть как то войти в эту сферу не через «голос для рекламы которую увидят полтора человека»… Мда.

Школьнички, мой вам совет. Реально определитесь с направлением деятельности. Идите туда, по чём душа поёт, а не что «в теории было бы круто». Сижу с вышкой, ищу работу по специальности, в которую по итогу не влюбился и думаю «нахрен так жить...». Лучше бы, как думал, пошёл в сферу кино на оператора. Удовольствия не шибко больше, но из этого как то что-то можно сделать(
Нарезка в конце, как всегда радует! Ну и юмор тоже, разумеется. Keep up the good work, Den!
Насчёт акцента — из-за него на англ версию и перешёл. Атмосферность пропадает(
Спасибо маме, что заставляла меня учить английский — от русского дубляжа в играх я пребываю в ужасе уже три года.
Денис, можешь кратко высказать свое отношение к дубляжу в кино, дела по твоему там обстоят лучше чем на игровом поприще?
Хуже. Там абсолютно всё завязано на жесточайшем липсинке, со всеми вытекающими последствиями, которые лучше всего видно в комедиях — концентрация шуток высокая, концентрация искажённого дубляжом смысла ещё выше.
Денис, давно хотел спросить. Как ты относишься к тому что в дубляже Плохих Парней 2 слово «Fuck» заменили на «Мрак»?
Я уже и не помню этот дубляж, но это ведь от ситуации зависит. Если использовать его в сцене, типа «Погребённого», то это бред. Если в каких-то более спокойных — оно вполне может подойти.
Извините, конечно, но «Чикане» в субтитрах Дениса невозможно прям читать. Ладно локализаторы, но Денис с его дотошностью не услышал/увидел/прочитал, что персонажи произносят как «Чикейн», это как серпом… Хотя, возможно, Денис руководствовался переводом локализаторов при написании имён собственных.
В обоих выпусках по Deus Ex в субтитрах были использованы имена собственные из официальных локализаций. Шариф, Чикане, Чжао Юньжу и т.д.
Денис, будь бобр, оставляй субтитры с «правильным» переводом и при кадрах с дубляжом, чтобы можно было сравнить лицом к лицу
С 5:37 до 7:08 все шутки зашли) всё время смеялся) Спасибо большую за такую работу)
Видео — супер, Денис. Ещё и «артистичность» с каждым эпизодом всё лучше :D

Но, ёмаё! Я в печали… Ну сколько можно-то?

Актёры озвучки! Актёры! Актёры — играют роль а не тупо читают текст с листа без запинки!.. И подавляющему большинству голосов озвучки
хочется сказать одно:

Хрен с ними, с акцентами. Уже давно ясно что в отечественной локализации, практически гарантировано, все персонажи будут звучать будто все из одного села, но даже просто манеру говорить лень передать было!

Ещё и с уровнями громкости теперь проблемы у них, помимо обычного набора…
Вот у меня один вопрос: как? Сейчас расшифрую: как должны говорить чехи на русском с акцентом? Ну то есть какой должен быть акцент? Я не могу себе представить. Просто я на днях ходил на «Полный расколбас» (Sausage Party в оригинале) и там было два персонажа: Лаваш и Пончик (израильтянин и еврей соответственно) и оба были озвучены на русский с намеренно карикатурными акцентами, со всеми этими «Шайтан, щито ты творышь» и «Я таки хочу замэтить». Это вписывалось с учетом пародийности и чернушности картины. НО! Если бы это был более серьезный фильм в плане драмы, событий и прочее, и там были бы эти акценты… Вашу мать, на*уй идут такие акценты, лучше без них… Ну серьезно: какой должен быть акцент у жителей восточной Европы на русском? При учете того, что 2/3 русских на английском говорят с таким же акцентом, с каким говорят чехи в Mankind Divided… При этом тот же Виктор кстати таки говорит с некоторым особенным говором в русском варианте.
Лаваш и Пончик (израильтянин и еврей соответственно) и оба были озвучены на русский с намеренно карикатурными акцентами, со всеми этими «Шайтан, щито ты творышь» и «Я таки хочу замэтить».

А у вас, таки, видимо, нет друзей евреев)
Таки видимо нет ). И все же считаю, что такой говор — карикатурный, и среднестатистический еврей так не говорит. Хотя… черт его знает конечно, может я сильно заблуждаюсь, и 2 из 3 евреев на русском говорят именно так.
Акцент это нечто иное нежели использование таких вот фразочек, это просто манера говорить, вспомни красную жару с её «какие ваши доказательства?», там герой говорил на русском, но ясен ж пень, что там был акцент, при том никаких слов паразитов не было, обычная фраза, но сказана с акцентом. Ферштейн?
Приведенные примеры приведены так, поскольку письмом передать без слов паразитов нереально, имелось ввиду именно что эти акценты гиберболизированы. А что касается фразы «какие ваши доказательства»… этот момент говорится на исковерканном русском не потому что это акцент, а потому что актер говорит на исковерканном русском. И это пипец как тупо звучит, ведь актер играет чистокровного русского мафиози…
Говорить с чешским акцентом русские могут и это можно было использовать в дубляже. Тут проблема в другом: большая часть диалогов и вообще речи в игре связана с персонажами и NPC говорящими с акцентами. А это потенциально дофига разных актеров озвучки, у которых должен иметься такой талант делать акценты, что уже проблематично. Даже оригинальная локализация с этим косячит, порой выдавливая акценты, потому что не все могут.

Что касается озвучки «Расколбаса». Да, там намеренно комичный эффект, который гиперболизируется всякими словечками типа щито или таки. Но даже в драме иностранцы по-хорошему должны говорить с акцентом, разумеется без гиперболизации, а нормально акцентировать речь, изменяя звуки, а не слова. Хоть это и не обязательное условие, но желательное. Так же и в играх.
Я и не говорю, что акценты в принципе не нужны. Но если у ответственных за озвучку встанет вопрос между сделать гиперболизированные акценты и сделать без акцентов, то 2-ой вариант, как по мне, лучше. Ну вот просто представьте, что в дубляже «Списка Шиндлера» евреи бы говорили с гипорболизированными акцентами, ну это же была бы катастрофа…
А зачем гиперболизировать акцент? Тоесть, есть варианты — либо совсем мало, либо очень много — серединки нет?
А как на серединку озвучивать евреев? Как евреи будут говорить на русском? С каким акцентом? Вообще мой изначальный посыл был не в том, что в DX:MD не нужны акценты, а в том, что я не могу себе представить, с каким акцентом должны говорить пражцы на русском (и должны ли)? При том, что как полицаи, так и например Двали звучат в оригинале одинаково (без учета вкраплений в речь Двали мата на русском), хотя первые пражцы вероятнее всего, а вторые грузины и русские.

Кстати вспомнил, что что в игре есть девочка-пиарщика Рабии (я не знаю точно на какой слог предполагалось ставить ударение в оригинале. но наши решили, что правильно РабИи и это почему-то бесило), которая таки говорит с акцентом и не ясно до конца, а чешка ли она или прислана в Прагу Санто Групп из какой-нибудь станы с ближнего востока.
вот как пример еврейского акцента, эдакий одесский говор


Заметь, без -таки и прочих словечек, просто инотонации. А насчет чешского акцента, не обязательно он должен быть прям именно тамошний, но использовать любой другой акцент чтобы было понятно, что герои говорят не на родном языке и будет достаточно. Это в общих чертах, а далее уже насколько хватит желания вгрызтся в поиски смыслов и прочего.
Буду честным, меня больше всего бесило что к начальника Адама называют только «Миллер». В Русском языке фамилия Миллер не склоняется только в женском роде. То есть когда говорят «Где Миллер?» вопросов нет, А вот когда «Передай Миллер» Это женский РОД!!! В русском нужно говорить «Передай Миллеру»!!! Резало ухо настолько, что полез в словарь искать.
Ни разу подобного косяка в игре не встретил.
А что Вы можете сказать по поводу локализации Alien: Isolation?
Возможно вам это не так резало слух. Я основном за Алекс такое замечал. Такое ощущение что ктото знал что Миллер — мужчина, а кто-то нет.
Как насчёт Готики? Ах, там же не получится сделать красивую нарезку в конце. Не вариант.
В корень зришь.
Так «Бука» же только издатель в России, переводом какие-то поляки занимались.
Всё верно. За локализацию игры отвечала польская студия QLOC S.A. Мы никакого отношения к данному переводу не имеем.
Вообще, складывается ощущение, что режиссером дубляжа была бабушка. Знаете такая, средне статистическая, и она постоянно всем напоминала, что «Игрушки для детишек». Когда они уже поймут, что игры давно пережили эту стадию?
спасибо за выпуск, особенно за то что без спойлеров
ну и нарезка в конце как всегда крутая, заодно вспомнил наверно лучший трейлер call of duty за все время)
Надеюсь на Трудности Перевода первого Mass Effect
а как насчёт Until Dawn? :3
Это Антон Логвинов на 20 минуте? Чуть чаем не подавился.
А зачем 3 минуты вещать про FC3 и «Буку», если, оказывается (по заверениями Буки), она игру-то издает, но никак не занималась локализацией сама и не выбирала локализатора?
Вот и мы задаемся тем же вопросом :)
А текстовые игры сюда могут попасть?
Денис Карамышев, а почему бы не сделать «трудности» по Max Payne 1 или 2 просто интересно.
М-м-м-м-м конечная нарезочка 10 из 10
Возмите Halo 4 там просто жесть и перевод и озвучка
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Dork Souls 3
Игровое кино | Сегодня, 14:26
Kona
Обзоры игр | Сегодня, 13:46
Наверх ↑