Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Far Cry 5

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 23.07.2018 — Анонс авторов Spec Ops: The Line, дата выхода Pathfinder: Kingmaker, коллекционка Resident Evil 2…
  • Обзор игры Insane Robots
  • Анатомия жанра ролевых игр / Что такое RPG? Часть 2
  • Обзор игры Adventure Time: Pirates of the Enchiridion
  • Экспресс-замес во всё подряд
  • Lost Planet 2. Вдвоём теплее!
  • Dig or Die. Копай-убивай!
  • Пользовательский обзор недели
  • Обзор игры Touhou: Scarlet Curiosity
  • Обзор игры Octopath Traveler
  • Обзор игры Warhammer 40,000: Gladius — Relics of War
  • Видеообзор игры Neverwinter: Ravenloft
  • Darkwood. Один день в Бийске
  • Трудности перевода. Detroit: Become Human
  • Обзор игры Shining Resonance Refrain
  • Обзор игры Captain Toad: Treasure Tracker
  • Анабиоз: Сон разума. Пятница, 13-е, снег, лёд…
  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Прошли?
  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Есть ли конец?
  • Обзор игры Kingdom Come: Deliverance — From the Ashes
  • Не чёртова дюжина — 13 лучших игр полугодия
  • Пользовательский обзор недели
  • Рефанд?! — Moonlighter, OVERWHELM, The Chambers, TANKS, Up Left Out, ECHOPLEX, Teleportals…
  • Tom Clancy’s The Division. Покажем, где раки зимуют!
  • Never Alone. Утомлённая снегом
  • Нужна ли играм система репутации? к игре Overwatch
  • Обзор игры The Crew 2
  • Видеообзор игры Next Car Game
  • World of Tanks Console — всё об обновлении «Наёмники»
  • Обзор игры Hollow Knight

Трудности перевода. Far Cry 5



Детальный разбор очередной локализации от нашей любимой студии Logrus. На этот раз к ней в руки попала Far Cry 5.
Комментарии (165 шт.)
Да начнется жатва!
Вот это Денчик порадовал.
Чемпионата так не ждал, как новых трудностей! Ща зарядимся порцией логрусовской блажи :D
Как всегда шикарное аутро. :3
Как здоровье, нос вылечил или до сих пор гундосишь, как на записи?
Вот так отборнейшая блаж
Дождался
Денис — Чемпионат мира 1:0
Денис — Подготовка к завтрашнему экзу 1:0
Надеюсь, что забуду все спойлеры к моменту прохождения игры. Слава ТП!
Yeah boiiiiiiiiiii
Просто БЛ? ТЬ НА*УЯ. Зачем они это делают. Зачем они добавляют себе работы. Неужели просто дословно перевести трудозатраднее, чем придумывать этот высер? Что с ними не так?
Творческие люди. Тяжело от себя ничего не добавить
Это корупция. Эти ребята делают дешевле чем сделают другие. Естественно и качество страдает. Они то понимают что в фаркрай пять играют тупые школьники, им главное что бы субтитры не читать. Прошел игру и забыл. Ну а со стороны юбисофт тоже корупция. Скажем на локализацию им выделили абстракный косарь евро, они заказывают локализацию за сто евров а остальное уходит в карман и от налогов. Неужели живя в РФ вы не поняли что тут все на коррупции построенно.
Алексей Анатольевич, залогиньтесь, пожалуйста.
Годнота в здании
Концовка просто мама миа
не распознал тизерок в конце, подскажи что за игра
Голос напомнил Элли из трейлера к «Последний из мы II», показанного на Е3. Омега в тизере, скорее всего, является отсылкой к «Я есть альфа и омега, начало и конец». Символично, учитывая, что было в первом выпуске передачи (и немного пугает. Денис, ты там чего удумал?).
Некоторые предполагали, что это будет последняя игра в данной рубрике. Я же думаю, что обзор локализации данной игры будет сразу по первой доступности к покупке Дениса
Ну, это еще не скоро. Я, на самом деле, думал о разборе локализованного трейлера, но все найденные были только с субтитрами.
Так-так-так, это что это тут у нас? Думаешь, ты как я, да? У умника из комментариев стояк на теории и конспирологию? Я со своим отделом уже который месяц работают над сценами после титров в конце ТП, так что попрошу не совать свой нос не в свой вопрос. Профессионалы разбираются, не беспокойтесь. Если хотите больше информации — проверяйте комментарии на ютубе и на СГ под последними выпусками ТП, начиная с Портала. Там вся собранная информация. Нам тут любительская самодеятельность ни к чему! Уже несколько месяцев пытаемся рыжего на этих отсылках поймать. Прочекайте предыдущий выпуск ТП на СГ, этот сладкий в комментах почти нам всё выдал! Так что я не допущу, чтобы дилетанты нам тут всё порушили!
Уоу-уоу, полегче. Такое ощущение, что я случайно наткнулся на тайные записи масонов и меня за это собираются порешать) И это при том, что час назад про эти пасхалки я и знать не знал (ох уж этот СГ с их манией пихать что-то в последние секунды ролика). Тем не менее, догадка была близка к истине — три ролика с лямбдой, сопровождаемых локализацией первой части и два с омегой, под звуки из трейлеров второй. Сопоставляем и получаем…
Показать картинку
— Поркинс, увидите его. Он отчаянно пытается мешать нам работать!
— Сэр, но вы ведь так говорите лишь от того, что он быстрее вас прочекал последние роли…
— Поркиииииинс! *смотрит очень зловеще, будто бы собирается кинуть чем-нибудь в подчинённого чем-то продолговатым, напоминающим сосуд с какой-то странной жидкостью, пока сам подчинённый не будет этого ждать, сидя за копипактером или, например, в кино*
— Так точно, сэр! Пройдёмте, мистер Зерон…

P.S. Окей, чел, учту твой вклад, когда буду делать слёзно-сопливый блог о завершении рубрики, в котором подведу все итоги по поводу загадок и того, насколько они оправдались. Будет это, судя по всему, не раньше года эдак 2020 :)
Я польщен, сэр. Было честью работать под вашим началом, сэр. Уведите меня, Поркинс
я думаю, что дело в #ни_выпуска_без_LastOfUs
О, годнота подъехала!
Стооп… лопатная базука? Базучная лапата? Её что, проектировал один доверенный инженер?
И жаль что в основном рус. дубляжи лежат в одной из двух крайностей:
— дерьмовый перевод, но весьма неплохая озвучка (именно голоса)
— хороший перевод, но ужасная озвучка
Есть и третий вариант
—Отличный перевод, и отличная озвучка но увы игра на 2 с минусом
Пунишер?
Хомефронт
Работать вместе.
Podtyanim inglish laguche
Опять отличный выпуск, порадовал, концовка как всегда огонь, И да, очень надеюсь, что с выходом TLoU 2 эта рубрика не закончится. Ведь не закончится, а Денис?
Я надеюсь, что она никогда не закончится. Иначе ютуб напрочь лишится качественного контента. Удачи Денису и спасибо за его старания
Денчик. Там где звучит THAT — пусть будет в данном случае слово «эта», ты иногда пропускаешь его в субтитрах. 15:55 — например «Видишь эту груду разочарования, он молится ещё? Мой отпрыск». Вот в словах «мой отпрыск, в оригинале было „THAT'S MY...“ Это стилистическое решение и так на твой взгляд субтитры будут выглядеть лучше и звучать лучше и складно, если брать их на озвучку, например? Или в чём замес? Не раз замечал это.
THAT обычно обозначает то же самое, что и артикль THE, поэтому при переводе опускается, когда не несёт смысловой нагрузки (т.е. когда не требуется дополнительное уточнение, что речь о конкретном предмете, человеке или явлении).
А что штуками вроде «We»?
На 21:45 главгад даёт монолог «Мы сохраним, что имеем. И убьём всех, кто стоит у нас на пути.» ©
И вот в том месте где «И убьём всех», он вновь говорит в оригинале WE, как и в случае со словами «Мы сохраним». Однако перевод второй фразы начинается с «И».
Не понял сути замечания.
Это к тому, что надо было переводить как: «ЭТО мой отпрыск» — а не просто: «Мой отпрыск»? Оо
В чём стилистическое решение?

P.S. А вообще субтитры для этого конкретного монолога были один-в-один переписаны с официальной локализации, чтобы не отвлекать внимание зрителя от темы — дубляжа. Потому что это была переходная точка от обсуждения перевода к обсуждению озвучки. И мне важно было, чтобы зритель в этот момент сравнивал лишь дубляж, а не текст.
Это к тому, что надо было переводить как: «ЭТО мой отпрыск» — а не просто: «Мой отпрыск»? Оо
В чём стилистическое решение?

Не не не, разумеется не «надо было». Это чисто личное решение как переводить такие штуки. Я подумал, что ты THAT не переводишь, чтобы это выглядело более складно и проще ложилось на предположительную озвучку, типа «Мой отпрыск» сказать легче будет, чем «это мой отпрыск».
Денис, спасибо большое за рубрику в целом и новый выпуск в частности. Есть ли в планах разбор локализации второго ведьмака? Там озвучка ни в одном месте на протяжени и игры уши не режет (кроме подруги Роше из начала 3 главы), по переводу вроде околесицы нет. Выпуск мог бы показать, что масштаб поменьше позволяет сделать отличную локализацию, заодно показать, что в 2011 году помимо Far Cry 3 была ещё одна отличная локализация
Нет, второго «Ведьмака» не будет.
А первого? Всё ещё считаю Зайцева отличным Геральтом.
Зайцев классный Геральт, но все остальное там — такое себе, если с польской озвучкой сравнивать
Маловероятно, что Денис возьмет второго Ведьмака, ибо, в отличие от третьего, там оригинал и текста, и озвучки польский.
На самом деле, во втором Ведьмаке отсебятины не так уж мало, пусть она и не настолько бросается в глаза. В первую очередь, это касается имен героев: из Вэс сделали Бьянку (что это вообще за надмозговость?!), Вернону Рошу зачем-то добавили лишнее «е» с ударением на него, Шилу де Танкарвилль переименовали в Шеалу де Тансервилль. Плюс еще по одному квесту посылают к Хагарду, а у нужного персонажа имя почему-то совсем другое (Тит Сорока) — но это, видимо, просто перепутали в файлах игры. Еще недостатком в сравнении с переводом третьей части можно отметить смягчение матерных приколов (х*й на хер, сестро*б на сестролюб, ит.д.).
P.S. Еще один забавный диалог там исковеркали: стражник в оригинале подходил к проститутке и спрашивал «Ты свободна?», на что та отвечала: «А ты что, со своим х*ем ходишь, будто милостыню собираешь?». А в русской локализации проститутка просто говорит «Отвали!». Обидно как-то)
Насчёт имён: их просто сделали более благозвучными, чтобы они и на русском звучали естественно и в принципе были похожи на имена. Это как раз пример уместной и грамотной адаптации.
Что за глупость? Какое еще «благозвучие»? Особого благозвучия, во-первых, тут не прибавилось. И Вэс в качестве имени звучит не хуже, чем Трисс — или давайте тогда и Трисс переименуем, например, в Дездемону или Изабеллу? Благозвучие же! А Шила де Танкарвилль была еще в книгах, с нормальным, изначальным именем. Так что это вдвойне дебилизм.
Хотя у англоязычных тоже есть примеры подобной глупости — когда Лютика (Buttercup) сделали Одуванчиком (Dandellion)
В книгах тоже не Шила, а Шеала.
Трисс — распространённое имя, уменьшительное от Беатрис или Патрисия. А насчёт «Вэс» я вообще не уверен, что это именно имя. Знаю лишь, что Бьянку взяли не с потолка, поскольку имя означает «белый», а девушка как раз блондинка. Так что если это действительно имя/кличка со значением, то переводчики справились на отлично. Ещё есть мнение, что изначально во всех версиях персонажа звали Бьянкой, но потом решили переименовать, а у нас это делать не стали.
Так или иначе, самое главное, что на русском имя не звучит чужеродно и не искажает само восприятие персонажа.
Да, в книгах все-таки Шеала — но де Танкарвилль в любом случае.
У имени Вэс действительно неясное происхождение — но на слух оно звучит в любом случае не хуже, чем Трисс. Да, разработчики действительно в свое время рассматривали имя «Бьянка» как один из возможных вариантов — но то, что отечественные переводчики оставили старый вариант из прихоти — типичнейший пример надмозга, бессмысленного своеволия. Смысла в этом ноль. В имени Вэс не было никакой чужеродности применимо ко вселенной Ведьмака (иначе можно и Эмгыра переименовать — его имя звучит куда почужероднее).
Самое главное — как можно меньше отрываться от оригинала и не допускать подобных бессмысленных изменений. Менять какие-то названия стоит лишь при наличии игры слов и т.д. (и то может выйти фейл, как с КОСОГОРом во втором Фолле)
в 2011 году помимо Far Cry 3 была ещё одна отличная локализацияв 2011 году помимо Far Cry 3 была ещё одна отличная локализация

Far Cry 3 2012 года
Я, когда читаю как и зачем Логрус локализирует игры:

Денис, а как насчёт внутреигровых субтитров (если они есть в данной игре)? Просто по дубляжу сделаны или там «честный» перевод реплик?
Это зависит от момента — если ошибка показывается, то субтитры для правильного варианта укажут её, а если сравнивается озвучка, то порой и игровые субтитры оставляет.
Нет, он имел в виду, являются ли русские субтитры в самой игре полной копией текста дубляжа или же какие-то моменты в них различаются.
Тоже было бы интересно узнать, кстати, так как иногда субтитры в некоторых играх сильно расходятся с дубляжом.
Да, именно это и имел ввиду. Просто есть желание проходить с оригинальной озвучкой, вот мнение по субтитрам интересуте
Спасибо, Денчик, как раз мечтал о ТП по far cry 5)))
Спасибо за выпуск. Как всегда на отличном уровне.
Логрус… Логрус никогда не меняется. Спасибо за выпуск.
Я тут сок в магазине увидел. Не смог не купить, очень он мне Денчика напомнил
Показать картинку
Мне так нравится лицемерие автора: «Хотите погружения в игру — играйте в оригинале». Ты сам-то хоть один язык кроме инглиша и русского знаешь? Что-то ты не берешь на разбор японские, корейские, испанские и прочие игры. Зато какой эксперт…
Я немного не понял связь между
Мне так нравится лицемерие автора: «Хотите погружения в игру — играйте в оригинале».


И

Ты сам-то хоть один язык кроме инглиша и русского знаешь?


Автор должен знать другие языки и проанализировать их переводы, чтобы утверждать, что оригинал априори лучше? Так это факт.
Я к тому, что автор как бы намекает: «Я знаю английский, я небыдло, которое может играть в оригинале. А вы не знаете английский, вы быдло, учите английский, чтобы как и я могли играть в оригинале». Хотя вснунь его в поле нонинглиша, по-другому бы уже говорил.
А по-моему автор просто констатирует факт, а уж то, что ты приравнял себя к быдло лишь говорит о том, как твоё подсознание порицает и шэймит тебя же за то, что ты не знаешь. Удивительно зачем ты вообще смотришь эту рубрику, если у тебя так бомбит от отношения к себе?
Оригинал он лучше везде, когда речь идёт о крупном проекте, актёрах и каких-то вложенных неодносложных идеях и играх слов. Лучше может оказаться только если делали какое-то совершенно убогое подвальное артхаусное говно, к которому в дубляже приложили больше усилий, чем сами авторы.
А вот во всём остальном не обязательно знать какой-то иной язык, чтобы утверждать, что оригинал лучше. И не пел бы автор иначе в таком случае, я уверен. Это всего лишь говорило бы о том, что потребитель не способен понять проект в его первозданном виде, узреть все нюансы, прочувствовать каждую мелочь и заметить отсылки, и поэтому должен в таком случае довольствоваться сомнительного качества переводами и дабами, но никак не о том, что оригинал хуже.
Но автор не утверждает, что оригинал лучше. Он говорит: «Играйте в оригинале!!!». Пофиг, что ты можешь не знать языка, ИГРАЙ В ОРИГИНАЛЕ!!! Он ведь не предполагает, что дубляжи делают как раз для людей, не знающих английский, поэтому так и говорит: «Играйте в оригинале».
Я ему так же могу сказать: «Играй на японском!», «Играй на польском!». Но он же не будет играть на этих языках, потому что он ни слова не понимает. И тут уже совет «ИГРАЙТЕ В ОРИГИНАЛЕ» работать не будет.
Нет, ты почему-то услышал только половину. Он говорит: если вы хотите полного погружения – играйте в оригинале. Тут не о чем спорить. С худшим качеством и погружение, ясное дело, будет посредственное.
Он говорит: если вы хотите полного погружения – играйте в оригинале.

Вот именно. Но этого погружения не будет, если тебя иняз это «блаблабла, блабла? БЛАБЛАБЛА!!!». И этот совет не работает, не будет никакого погружения, если ты ни слова не можешь разобрать.
Если я буду смотреть аниме без сабов и дубляжа, я не погружусь в атмосферу. И для меня такая атмосфера буде хуже плохонького дубляжа.
Блин, ты вообще странный. Конечно надо язык учить и понимать для этого. Без труда не выловишь и рыбку, хотя Логрус сказали не так. )
Ок, у тебя такого погружения не будет, а у кого-то оно есть. Хватит бомбить и иди лучше учебник английского открой. Не хочешь? Ну иди дальше играй в дубляже, никто не мешает. Решительно неясно кому и что ты пытаешься доказать.
Есть только одна проблемка: даже не все носители языка знают его в идеале, просто потому что любой живой язык развивается, где-то усложняется, где-то упрощается, использование оборотов речи, крылатых выражений, да божечки, просто скажи любому англичанину, что поребрик и бордюр — одно и то же. Мы тут давеча в Siege играли, в тиме были англоговорящие, в конце игры один спросил «а в чем разница между „простите“ и „извините“». И если уж не все носите языка знают свой язык в идеале, то что говорить о других людях??? Та же игра слов: она может строиться как просто на двойном значении слова или на близком произношении, так и использовать «народный фольклор». И ты, не зная всех тонкостей фольклора, хоть убейся не поймешь игры слов. Ну и о каком погружении может идти речь, если игрок на историческом, этническом или еще каком уровне НЕ ПОНИМАЕТ этой самой игры слов??? И да, а если сделают игру на латинском языке, то есть на мертвом? На китайском, с учетом того, что в Китае в каждой провинции по сути свой диалект??? Ну о каком погружении в данных случаях может идти речь, если понимать будет сильно меньше одного процента вообще общий текст, не говоря уже о том, чтобы тонкости подмечать???
Приведённые примеры как-то вообще не в тему.
И поскольку любой язык, как верно подмечено, развивается, то и люди вместе с ним это впитывают. Если появляется какое-то новое слово, то его подхватывают, постепенно, но в итоге оно вживается. Но игры никогда не делаются на последнем писке моды в языке, там всё вполне традиционно понятно и просто. А почему? Да потому что ни один разумный автор, когда захочет придать какого-то символизма или передать идею посредством игры слов, не сделает так, чтобы это понял только один процент, если конечно умышленно не задумывал ребус, как какой-нибудь Кодзима, чтобы все гадали на кофейной гуще, но это уже совсем другой приём. Для массового зрителя всё уже делается довольно просто. Вон в том же Far Cry 5 всё настолько прямолинейно, что даже не носители языка улавливают в большинстве своём созвучие разных терминов, не говоря уже о носителях.

а если сделают игру на латинском языке

Значит это будет просто атмосферной ноткой в игре. Любую вещь, которую вводят в игру, вводят с умом. И в данном случае сознавая, что больше, чем большинство ничего не поймёт. За примерами далеко ходить не надо. Игры, где язык выдуман: Far Cry Primal, The Last Guardian и прочие подобные. Или в каких-нибудь ассассинах может временами проклёвываться язык, присущий месту действия от каких-нибудь неписей. Ясное дело, что в данном случае поймут только носители языка, которые по случайности ещё и играют в игру, поэтому в таких репликах нет ничего важного. Встречалось часто мне в играх, что в нелокализованной игре я слышал русские реплики. Это было просто забавно слышать и не более и я сознавал, что только русские это поймут. Встречалось и обратное, когда наоборот какой-нибудь арабский звучал и я ничего не понимал, но знал, что носители языка почувствовали то же самое на этом моменте, что и я тогда, когда встречал свой язык в оригинале где-нибудь в игре. И опять же, ничего значимого в этих фразах не было. И в фильмах такое тоже не редкость.
А любой создатель, который поступает таким образом, что делает игру на мёртвом или выдуманном языке, всегда вложит и контекст в сцену, чтобы было понятно интуитивно, не говоря уже о том, что в таком случае даже скорее всего не будут прибегать ни к каким пересечениями слов из-за нецелесообразности.
Если появляется какое-то новое слово, то его подхватывают, постепенно, но в итоге оно вживается. Но игры никогда не делаются на последнем писке моды в языке, там всё вполне традиционно понятно и просто. А почему? Да потому что ни один разумный автор, когда захочет придать какого-то символизма или передать идею посредством игры слов, не сделает так, чтобы это понял только один процент

Только вот не учитывается обратная сторона медали: некоторые слова частично выходят из обихода. Тоже самое касается каких-то исторических происшествий. Вот выходит завтра GTA6, представим, что в ней есть персонаж русский дипутат Иван Калашников, выступающий за запрет определенных игр, а особенно его возмущает игра Hot Coffee 2. Представили? Сколько людей без контекста поймет отсылку? А если вся игра будет по мелочам набита такими аллюзиями, заигрываниями с реальностью и т.д.? А GTA это как раз такой случай, когда авторы вставляют много такого. Все вместе формирует тысячи мелочей и без идеального знания исторического, этнического, территориального контекста игрок при любых раскладах не поймет всех заложенных потенциалов. Повторюсь, их могут не понять даже те, для кого контекст ближе исторически, этнически или территориально. Ну и да: 2009 год, Uncharted 2, просто гипотетически предположим, как много не американцев знакомы с термином «In like Flynn» и насколько распространен за пределами интернета среди обычных игроков Captain Obvious не только в нашей стране, но и в других странах?
И что, что они выходят? Выходят из произношения, но не из понимания. Можно подумать, что если будет услышано какое-нибудь старинное русское слово, то оно сразу будет непонято русскими. Просто оно может звучать чудновато и уже так не принято говорить, но понять вполне себе. В случае с неродным языком это лишь побудит его гуглануть и узнать тем самым.
Во всём нижеприведённом соглашусь только с In like Flynn. Это довольно специфическое выражение, которое конечно надо просто знать. Остальное на уровне мемов, то есть распространено очень широко и не только в нашей стране. А значит легко понимаемо даже не носителями.

А если вся игра будет по мелочам набита такими аллюзиями

Такого либо не делают, либо каждый в таком случае найдёт что-то своё, а затем общий интернет разум скомпилирует все отсылки и разжуёт. Ну не делают в подавляющем большинстве случаев игры так, чтобы они впитывали какие-то тонкие особенности этноса. Чаще всего наоборот толстота, уже миллион раз показанная в фильмах. А если взять какую-нибудь GTA, то она чаще всего делает отсылки к каким-нибудь американским трендам, которые уже на весь мир разошлись.
Это значит, что люди разных поколений могут по разному думать, для одних выражение «рояль в кустах» просто выражение на уровне «что-то внезапно глупое», другие в силу возраста знают полную историю сего изречения, когда и при каких условиях оно появилось, это дополнительный уровень понимания выражения, а значит и доп. уровень погружения. Тут же можно привести случай, когда Вавру и его игру обвинили в отсутствии негров: несомненно часть больных крайней стадией толерастии просто в силу необходимости защищать чужие права готова винить кого угодно в расизме, однако наверняка были и те, кто реально в силу незнания культурного и исторического контекста не знали, что в Богемии 15 века не было черных. Каким образом все это относится к «на языке оригинала всегда лучше»? Прямо — никаким образом. Все это лишь отражает саму суть того, что погружения не может быть без идеального знания всех нюансов, независимо от играешь ты с оригинальным языком, или нет.
Мне видится, что крылатое выражение могут воспринимать по-разному различные поколения не в полном смысле полноценных поколений как таковых, а, например, совсем отрочественные молокососы, которые просто ещё не успели развиться и многого узнать (на что, пожалуй, есть оправдание), находящиеся с одной стороны стены понимания и всё остальное сборище развитых и сознательных людей всех возрастов с другой стороны. Игры это массовый продукт. Он априори не делается сложным.
Ну а настолько жирных нюансов, как отсутствие негров в Богемии 15-ого века, могут не знать только ретарды, которые не удосужились погуглить, прежде чем кричать. Соглашусь, сойдёмся на том, что если индивидуум – быдло, то он не способен получить в полной мере удовольствия от чего угодно в силу скупости своего восприятия, включая игры.
Извините говрят до, а простите после?
Ну я играл в Зельду и Финалки на японском с английскими сабами. И в Персону буду играть на японском, как только эмулятор домучаю, но первые 15 минут геймплея и мультик звучали шикарно. И в Ведьмака я на польском играл. Так что всё прекрасно работает.

Кстати, Сталкер на английском звучит дерьмово а, «Ортьйеом» из нового трейлера нового Метро — это что-то за гранью добра и зла, как по мне.

Кроме того, в англоязычных интернетах вполне себе распространена игра в того же Сталкера на русском, для персоны есть специальное длц с японским звуком, а на ютубе ~47к результатов по запросу «witcher 3 walkthrough polish». То есть это и для не русскоязычных игроков работает, а не только мы тут «небыдло».
Ты с иностранными звуком и сабами играешь, или только звук иностранный включаешь? Потому что я так понял, гражданин notsofast имел ввиду именно тотальное непонимание из-за языкового барьера, от чего не может погрузиться в игру.
Ой, я ступил, ты написал про сабы. Pardon.
Когда как, от игры зависит. Если есть русские — не трогаю, но если видно что в тексте какая-то хрень написана — переключаю. Если русских нет, но принудительно не ставлю, разве что это какой-то лютый Морровинд (например) где не понятно, то ли ты тупой и не знаешь слов, то ли перед тобой в тексте название очередной внутриигровой ультраубервундервафли.
А notsofast в исходном сообщении говорил именно про дубляж, я ему про дубляж и ответил.
Я ничего, что БОЛЬШАЯ часть игр и создается в оригинале на английском, если в не создаются в уме только для своего региона (ака японские ток для яп. рынка)
Даже Кодзимушка делает игры на инглише.
Да те же поляки делали Ведьмак на английском, те же 4А делали Метро на английском (правда с диким русским акцентом… ради колота и клюквы чутка тут не помешает)
Ну Дэнчик сказал же, что у Метро практически два оригинала — и русский, и английский.
Думал ответить, но минусы под комментарием уже, я надеюсь, дали тебе понять, какую тупость ты написал.
А тот персонаж, который, например, на 22:30 появляется, это часом не сабал?
По поводу «wrath» и «rat», можно сделать «злоба» и «лоб»
Жди, скоро прилетит вакансия от Логрус. )
ну тогда в целом весь смысл будет похерен. Нету греха злоба, есть гнев
Дэнчик, да сколько может продолжаться этот троллинг в концовках?) Мне он уже напоминает мемасы подобного толка, вкупе с засветившейся омегой.
Im just a girl, not a threat.
5:34
Онотеле вас за такое и попить может.
Попячить*
«Без труда не увидишь, что получится»
Спасибо за трудности народных мудростей)
14-я минута:
Это прекрасно, что для полного погружения в игры надо играть на английском, только есть огромная проблема:
скрытый текст




И ещё десятки, если не сотни, такого же, и не только от юбисофта.
Потому ты либо платишь деньги и ешь говно, либо платишь деньги и мудохаешься с англофикатором из обсуждений и/или ковыряешься в файлах игры, либо просто ай-яй-яй пиратишь (лишаясь при этом мультиплеера, облачных сейвов, ачивок и прочих благ 21 века).

При этом нельзя купить нормальную полную версию без этих ограничений, пусть и с доплатой, такой кнопки нет. А если купить американский ключ у барыг или достать иным путём — он не активируется, скажет не тот регион (проверено лично официальным ключом FarCry 4 от поддержки юбисофта. В итоге просил заменить ключ на CIS'овский).

Посмотрел сейчас, Farcry 5 вроде как переключение умеет, и в AC:O на выбор должен быть и русский и английский, судя по юплею, но если судить по Watch Dogs 2 и куче игр до неё — это временное помешательство.
Ну тут надо понимать чем подобное вызвано, а именно региональными ценами в нашем сегменте. Все бы закупались СНГшными ключами и гифтами (последнее даже более важно), если бы в них не было лока на языки. К сожалению, одного того, что такие игры нельзя активировать в другом регионе недостаточно. Есть VPN, можно завести новый аккаунт и расшарить игру на второй (основной) через Family Sharing и т.д. Приходится вот такое творить, чтобы ограничить распространение. Однако даже в текущих условиях, когда надо копаться в архивах, оно есть. Сам видел в стиме инструкцию на английском как русскую версию игры англофицировать. И там сидели одни иностранцы, которые где-то по дешману эти версии получили и радовались потом этому. )
Очень много барыг бы активизировалось без такого ограничения. Они и сейчас есть, а страшно представить иную ситуацию.

В большинстве игр от юбиков, если не во всех, нет такого лока на языки на консолях, потому что ценовая политика везде одинаковая и профита иностранцу купить на российский акк из стора или диск в России нету.
Во-первых, я понимаю чем это вызвано.
Во-вторых, я не понимаю, почему меня, как конечного пользователя, должно это волновать.
В-третьих, вменяемых альтернатив нет. Как я написал выше, если бы была кнопка 'продайте мне нормальную игру за фуллпрайс' — я бы её жал. Впн, фемили шеринг и покупка плойки — это опять лишний геморрой за собственные деньги, а не альтернатива, и уж тем более не решение проблемы.
Ну так тебя это и не должно волновать, но это волнует корпорацию, которая таким образом может упустить много прибыли. Её это волнует и она вводит меры. Более того, меры вводились уже постфактум после опыта. Они же только с какой-то определённой игры так начали делать, а до этого, видимо, съели на этом лошадь и так решили.
ВПН и шэрингом предположительно пользуются иностранцы (может ещё какими-то ещё иными методами, не вдавался в подробности), чтобы поиграть дешевле, однако делать это из России, чтобы купить игру дороже в другом регионе смысла конечно нет. Легче пострадать с архивами. И я очень сомневаюсь, что ты бы брал в два раза дороже игру только для того, чтобы из коробки она сразу не имела лока, если бы такая возможность купить была бы из нашего региона. Эта функциональность точно не стоит пары косых сверху, если говорить о новинке. А дороже было бы возможно только так. В итоге? Этим бы никто не пользовался, зато это внесло бы лишнюю сумятицу в магазин, т.к. многие пользователи не понимали разницы между версиями и их ценообразование. Тут Фар Край 5 за 2 тысячи, тут издание делюкс, тут голд, тут сезонник отдельно, тут апгрейд обычной версии до делюкса, а следом ещё один Фар Край 5, но с пометкой Free Region или Language Unlocked или лаконично EU, который стоит как голд версия, но не имеет дополнений и сезонника в себе. А если есть анлокнутая версия, то к ней тоже должны быть варианты купить сразу делюкс или год и апгрейднуть её. Страничка игры превратилась бы в ещё большую мешанину. Это уже не говоря о том, как много было бы запросов в рефанд или поддержку, если игрок случайно купил не то и только потом сообразил в чём разница, а ему было допустим всё равно на переключение языков или он ждал, что эта версия самая обмазанная, а она обычная просто без лока.
И я очень сомневаюсь

Не знаю, что ответить. Я рад, наверное?

это внесло бы лишнюю сумятицу в магазин

Да не. Например, при заходе в стим из другой страны у тебя в корзине появится выпадающий список с прошлой страной и нынешней, прямо над списком товаров. Выбираешь другую и у тебя сразу пересчитывается цена в корзине, а после совершения оплаты меняются цены в магазине (=страна). Только в моём случае появился выбор между локнутым говном из российского стима за 2000 рублей и точно таким же локнутым говном (один регион же) из украинского стима, только за 60 баксов :)
Так что сложности никакой с этим нет вообще, по крайней мере в техническом плане.
В техническом плане нет, но ты сейчас предлагаешь дать из клиента стима допуск к магазинам разных стран из одного аккаунта, так? То есть официально и без танцев с бубном? Такое уже сложно как минимум из-за того, что перечень игр в разных странах отличается, есть наличие цензуры, актуальное, например, для игр австралийского рынка, японского и иных. Такая тема сразу откроет ворота оглашённым странам без проблем покупать версии без цензуры. А той же России даст доступ к покупке игр, которые официально на её территории не продаются и только поэтому их нет в магазине доступными к покупке. Проще говоря, если осуществить то, о чём ты говоришь, то это проблемы уже для Валв, т.к. технически человек, находясь в России, может купить игру, которая официально не продаётся для этого рынка, но место продажи получается Россия, а тут может подтянуться правообладатель или какие-нибудь местные органы, т.к. стим в каждой стране зарегистрирован, по сути, отдельно, как магазин, осуществляющий деятельность на территории данной страны или союза стран.
Немного корявое решение проблемы — замена файлов озвучки. Придётся повозится со скачанием файлов с торрентов или из других источников. Я так в сидж играю.
Ну, «играть в оригинале» — это же необязательное условие. Это выбор. Если ты считаешь, что от игры в оригинале получишь больше удовольствия, то переплатить за эту разницу — это естественный вообще для жизни выбор.

Никто же не станет спрашивать, а почему это вдруг вкусные свежие помидоры у вас в магазине стоят дороже хреновых старых?

(Сам купил на релизе Deluxe-версию Far Cry 5 за 3000р.+, чтобы там точно был пак языков, а не только принудительный русский. Считай, сделал выбор — переплатил за качество.) Издательская региональная полтика и моральная сторона этого вопроса — это уже вопрос другой, конечно.
Если ты считаешь, что от игры в оригинале получишь больше удовольствия, то переплатить за эту разницу — это естественный вообще для жизни выбор

Так я о том же говорю. Только выбора переплатить и получить нормальное, как бы, нет. В фаркрае5 ru/eng искаропки во всех изданиях, это не заслуга делюкса. В Стиме написано, что в делюкс входит какой-то мусор, а в Голд мусор+сезонник. Про язык ни слова.
Или ты не в стиме брал?
Ну, признаться честно, я просто перестраховался. Потому что на момент покупки в Стиме было указано, что Делюкс включает несколько языков, а у обычного издания таких пунктов в описании не было. А я просто НАСТОЛЬКО не хотел проходить игру в адаптации Логруса, что не раздумывая, взял Делюкс xD
Охх, опять эти лохализаторы. Ну ничего может пора обратить внимание на что подревнее, например Максимку Пейна или Дум 3.
Очередная игра серии FarCry легла под нож ТП!
Уже из всех выпусков можно историю серии собрать. Только к первым двум не хватает.
Вот что нарезки по сиджульке, что выпуски ТП всегда интересно смотреть и рофлить с них, а при просмотре последних еще и думать, как бы сам перевёл (переводчик по образованию), оправдано ли то или иное решение, и был ли простор для выбора изначально. За монтаж в конце выпусков так вообще Денису отдельное спасибо)
Отсылка про бледного коня — это не непереводимая игра слов, просто фамилию шерифа нужно было адаптировать. Конечно, я не предлагаю назвать его Бледноконь или как-то в таком роде. Но будь он не Уайтхорс, а, скажем, Конебэлл, то и оригиналу это не навредило бы (звучит как обычная американская фамилия), и отсылка хотя бы отчасти была передана. Сам не считаю предложенный вариант идеальным (первое, что пришло в голову ещё во время просмотра ролика), но направление мысли, думаю, всем ясна.
Конебэлл?) Чего-то звучит сложнее, чем Уайтхорс. Честно, услышал бы Конебэлл – вообще ни разу не уловил бы отсылки.
Ватйхорс это же вискарь.
Дэнчик, пора бы поменять аватарку: р
Я ещё ёлку не выбросил!
Да и нафиг, через полгода снова НГ и тот, завалившийся за ёлку, кусочек пиццы ждёт не дождётся продолжения праздника. )
Проверенное качество… посмотрим, что получится.


Действуем их же методами.
Денис как всегда справился на отлично. Один просмотр трудностей и ты будешь подмечать каждый ляп и надмозг, тех переводов что ты смотришь. (Ну серьезно, неужели английское «Да, я знаю.» от злодея что говорит с фотографиями своих врагов и собирается шаманить с ними, как-то отличается от своей русской версии и нуждается в превращении в «Знаю, знаю»!?)
Лоргус удалила из портфолио Фар Край 5, видимо стыдно стало)
Да вроде нет.
Ну а покуда выпуск короткий, да и в секретной концовочке ничего нового мисье под кодовым именем «Сладкий» не показал, самое время провести какой-никакой итог! Мы, организация КОМШОТ, готовы сделать официальное заявление, которое навсегда изменило бы мир, будь это хоть что-то важное или хотя бы выходящее за рамки шизофрении одного задрота без личной жизни, друзей и, видимо, вообще каких-либо дел и забот.

Кхм-кхм-кхм!

Мы установили ряд последовательностей. Каждая «Альфа» в конце выпуска — это дубляж. Каждая «Омега» — оригинал. Начало и конец. Пока что, всё согласуется с выдвинутой ранее теорией о конце всей рубрики на разборе ТЛОУ Парт 2, на которую и намекает вся эта неведомая чертовщина для обычных обывателей и почти разгаданная загадка для бывалых агентов отдела «СПГС» (супер прогрессивные гриндеры сливов) организации КОМШОТ в конце каждого выпуска ТП за последние 10 месяцев. Отсюда, кстати, вытекает ещё одно заявление: Мы выяснили, что загадки Денчика появились задолго до нас! Ещё аж 15 сентрября 2017 года в разборе локализации «Карателя», в котором всё внимание перетягивала на себя своя локализация, а потому никто и не подумал бы чекать последние 10 секунд, в которые, обычно, и укладывается так называемая в народе «пасхалка». Господин Карамышев оказался не только сладким, но и хитрым, что, естественно, лишь подстёгивает нашу организацию к попыткам разгадать его липкую дилемму. Прошло 10 месяцев. Вышло 10 выпусков. На пасхалку, как правило, отводится 10 секунд. Не стоит упускать этот момент. Кто знает, какие подсказки коварный мозг, изуродованный Сиджем, общением с Костей (ещё один рыжий, дело набирает обороты) и, вероятно, прочтением комментов, подобных этому, этого липкого рыжего гения пасхалочного мира может нам подкинуть…

КОМШОТ продолжит держать вас в курсе событий! Мы правда пытаемся сменить название, поскольку шутка изживает себя с каждым разом всё сильнее и сильнее, но ничего смешнее этого слова у нас не получается. Приносим свои извинения.

P.S Спасибо за выпуск, Денчик. Порофлил от души!
Фига у тебя шиза. Вроде один, а постоянно говоришь «мы»…
Показать картинку
Тебе в это лучше не лезть…
Показать картинку

Показать картинку
«Отсылки Дениса, дайте нам отсылки Дениса, нашу прееелесть...»
У Дениса голос очень сексуальный)
Если говорить в подвыпидшем состоянии получится американский, а именно Техасский акцент
Обычно играю Англ голос — русские сабы. И сравниваю, и не теряюсь по ходу сюжета. Тут же пришлось делать все наоборот, потому что у многих реплик (из громкоговорителей, от фанатиков) отсутствуют сабы, а пытаться разбирать религиозные бредни через музыку и стрельбу дело довольно тяжкое. Как по мне Логрус сильно запорол и режиссера и, особенно, того гика, который по пришельцам угарает. У второго в каждой фразе отсылки, а у нас все порезали, если память не изменяет. А еще там были классические тысяча и одна цензура «Fuck». Но в принципе, эта игра лучшей озвучки не заслужила
Так стоп. А где не выпуска без the last of us? Или я не заметил?
Детроит Маст хев же!!!
Очень странный вывод, дескать ну сюжет такой себе, поэтому локализация не вредит, да с фига ли? Есть персонажи, есть диалоги и тд, я сам решу, как мне сюжет, хороший или не хороший, а задача переводчика перевести, а не напридумывать хреноты какой-то.
Специально для тебя, чувак, я и сказал в выпуске, что некоторые могут с моими выводами не согласиться :)
Чет обленились локализаторы наши, где перевод который прям подорвал бы пердак Денчика, и он бы захотел уничтожить всех англо-русским словарем? Ну, ребята, поднатужтесь.
Привет, Денис!
Я нашел хороший контент для обзора — сплатун2!
Кто помнит, какой сайт Денис упоминал? На котором описаны или расшифрованы английские фразы.
Urban Dictionary.
Context reverso ещё можешь попробовать, но там уже придется самому внимательно смотреть где что и почему.
Хорошо. Спасибо
Шикарное утро и шикарное утро. Спасибо Дэнчик за ролик )
Слушай, хотел предложить как вариант сделать трудности перевода на Gears of war (ultimate edition) в частности. До безумия дерьмовая озвучка.)
Да и побомбить есть над чем)
После монолога на 23:46-24:20 захотелось пойти в Сидж
Какие скучные ролики стали. Ладно хоть тут затронули сам перевод, а не потоптались на одном спорном решении и пошли озвучку хаять.
И да, косяков много, но которые хоть и натяжкой можно списать на коннотацию, либо на общую непереводимость.
Я лично готов простить частичные искажения за то, что имя Faith перевели как Вера и нормально адаптировали её линию с «вам нужна Вера», а не перевели по звучанию, как сейчас принято кричать в интернете.
Как всегда отлично и «божественно». СПАСИБО НАШ СЛАДКИЙ)
Если честно, немного удивлен выбором игры для обзора. Но да ладно, ведь выпуск все равно огонь!
Очень хочется увидеть в «Трудностях» три игры, где очень важен перевод: первые две части Max Payne и новенький Detroit. Во все играл на русском и хочется узнать, как много я потерял в свое время. Да и игры как раз для формата данной рубрики. Заранее благодарен)
Дорогий Денис, будет ли выпуск по titanfall 2?
Нет.
Ждал футажей с Сиджа, когда она говорила про бомбы в шале. :D
Простите если вопрос неуместен, но вы собираетесь делать «трудности» по hitman absolution, как самой сюжетной из всей серии игр про лысого? Как раз и новая игра скоро выходит.
В игре ещё и физика интересно багует)
Картинкоспойлер
Это не баг, а фича *лемифейс*
Честно говоря, не могу согласиться с тем, что озвучка всей троицы братьев вышла хорошей. Лично мне весьма и весьма не понравилась озвучка Джейкоба. В дубляже пропадает какая-то его харизма, будь то хрипотца или просто «скрытая угроза» в голосе. Он кажется каким-то простым (в плохом плане).
Ещё очень и очень не понравилась озвучка ниггера-священника (Джером он, кажется?). В дубляже прям совсем пресным вышел. В оригинальной озвучке нравился некоторый пафос в его речах, в русской же такого не увидел.
Насчёт Веры — как я думаю, дело больше не в озвучке, а в самом голосе… У оригинальной актрисы он более нежный, что ли.
А так, как всегда спасибо за выпуск/
Мне вот интересно, каким образом Prototype 2 умудрилась не попасть в эту рубрику. По всем же признакам наш пациент.

Посудите сами: игра короткая (часов 15 с учётом всех сайд-миссий и коллекционок), качественная (одна из первых получила «Изумительно» от стопгейма — проект поистине эпохальный), да ещё и с хорошим сюжетом и крутой постановкой. Причём содержится здесь вообще всё, где можно накосячить: тут и ругательства, и национальный колорит, и специфичная терминология, и странные особенности движка. И хоть локализация и вышла добротной, налажать сумели везде (кроме липсинка — он идеален). То смысл выражения за недостаточно буквальным переводом потеряется, то сабы через одно место уложат (ибо движок), то субтитры и речь совпадать не будут (а порой вообще будет идти речь о совершенно разных вещах — вспомним миссию с похищением учёных), то вместо адаптации терминов засунут буквальный перевод (или я настолько тупой, что не смог на карте Нью-Йорка найти отель «2-7»). Да и каст порой странный. Если Кретов в роли Мерсера ещё терпим, то вот Прозоорвский и Филимонов на озвучке третьеплановых персонажей… вы знаете. И, что интересно, качество локализации не равномерно и падает в один конкретный момент.

В общем, рекомендую взять на заметку.
Так-то в одну руку, ну-ну в другую. Увидишь, что получится!
Не, почему, Денис? В приведеном тобой примере можно было выкрутиться. Адаптировать фамилию шерифа. Как тебе «Шериф Белоконев»?
Аутентичненько!
Я надеюсь это рофл. ))
Бледноконев тогда уж.
Играл в оригинале с сабами, получил удовольствие, имея знание от Дениса, что русский перевод «слабоват» и не зря, судя по этим трудностям перевода, здесь так же всё плохо
Денис, спасибо за контент. Ролики с каждым разом все лучше и лучше.
Только не заметил #НиВыпускаБезTLoU. Теряешь хватку?
Там после титров вставочка…
Пересмотрел еще раз. Все равно не увидел(
А голос с картинкой Омеги тебе ничего не напоминает?
Была такая мысль, но однозначной уверенности не прибавило)
За Иисусью тряпку от deathmasktv +10 сразу))
“Сколько можно ещё работать над дерьмом вроде Фар Края"
Эта цитата из игры — всё что нужно знать об этой игре! :)
Денис, планируется ли выпуск по Spec Ops: The Line? Меня и еще сотню игроков не покидает мысль, что в этом шутере есть за что зацепиться с точки зрения как перевода, так и озвучки (понятное дело, что Нолана Норта не переплюнуть, но ощущение, что никто и не пытался).
Слоган Logrus — «В одну руку сри, в другую адаптируй, увидишь что получится»
Даешь трудности перевода UT!!! :D
Мммм снова свежая кровь от Дениса))
#ВыпускБезTLOU
Жаль не упомянул, что 2 напарников (Хёрка и Акулу) озвучивает 1 и тот же человек который Шепарда в «золотом издании» масс эффекта озвучивал.
И снова Логрус. Эх… Думаю, забавно было бы рассмотреть дилогию Obscure, которую тоже озвучивала Логрус. Как минимум вторая часть вышле даже лучше оригинала.
На будущее: к выходу REmake 2 можно было бы глянуть Resident Evil 5. Там «апофеоз» русской озвучки просто. =)
В момент когда выбрасывается горящая библия, в конце, я кончил и закурил.
Здравствуйте!

Пожалуйста, сделайте «Трудности перевода» на The Darkness II, вот там, уверен, будет где развернуться. Порою, чистейшая отсебятина.

В принципе, и по Sleeping Dogs пройти было бы не лишним. Кое-что режущее слух (вернее, глаз, я с субтитрами играл) там тоже было. Порою, тоже до полной отсебятины.

С уважением.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑