Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. God of War

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 14.08.2018 — Bethesda и Steam, факты о Anthem, релизный трейлер Spider-Man, новая игра Devolver Digital…
  • P.A.S. Приговорённые к замесу
  • Обзор игры WarioWare Gold
  • Рефанд?! — Mechanism, BORIS the Mutant Bear with a Gun, Semblance, Combat rush, Dig or Die, Hag’s Castle, GARAGE: Bad Trip
  • Онлайновый апокалипсис в Fallout 76 и прямая речь Тодда Говарда
  • Молотилово, панель Bethesda и премьера DOOM Eternal
  • Своя игра. Герои, злодеи и прочие случайные прохожие
  • Видеопревью игры Red Dead Redemption 2
  • Обзор игры This Is the Police 2
  • Обзор игры Dead Cells
  • Пользовательский обзор недели
  • Как пройти все Fallout за час! [Спидран в деталях]
  • Обзор игры Flat Heroes
  • SCP, рептилоиды, акулы, верёвки (экспресс-запись)
  • 20 фактов о Spyro к выходу переиздания
  • История серии Metro 2033. Рождение метро
  • Earth Defense Force 4.1. Мочи жуков!
  • PUBG. ФИЛЬМ 2 (русский дубляж)
  • Обзор игры Chasm
  • Превью по бета-версии к игре Conqueror's Blade
  • PUBG. ФИЛЬМ (русский дубляж)
  • Обзор игры Mothergunship
  • История Neverwinter: Ravenloft
  • Пользовательский обзор недели
  • Поиграли в Marvel’s Spider-Man. Брат-близнец Рыцаря Аркхема
  • Самые ожидаемые игры. Август 2018
  • Обзор игры Mary Skelter: Nightmares
  • Обзор игры Deiland
  • Не баян, а классика — как делали Max Payne
  • Инструкция по применению — невероятные истории выживания

Трудности перевода. God of War

God of War (2018)
Игра: God of War (2018)
Платформа: PS4
Жанр: action
Дата выхода: 20 апреля 2018 г.
Разработчик: SIE Santa Monica Studio


Из Греции в Мидгард, из стандартной локализации 2010 года прямиком в… чистилище. Все грехи русской локализации новой God of War в одном видео.
Комментарии (262 шт.)
Я за кофем и бутиками. Спасибо за контент <3
Ждем теперь Детроит
Где моя кастрюлька чая и чайник пельменей?
Новый выпуск лучшей рубрики на sg вышел!
Владыка! Не вели казнить за дурную весть! Мы не справились, не нашли… Зато принесли батон сахара, кулёк колбасы и корову молока…
И нам подвернулась эта мимишатина. Что нам с ней сделать, Владыка?
Показать картинку
УНИЧТОЖИТЬ
Не забывай учение Гнарла, прихвостень, и убивай все милое
*Злобный смех*
Как же нам повезло с вами! О Владыка! Не волнуйтесь, скоро с ней будет покончено!

*Прихвостни скандируют*
За зло и Владыку!
Насаживаю на пику!

В разбор: Darksiders, Darksiders II, Tomb Raider: Legend/Anniversary/Underworld (а че бы и нет), The Evil Within 2, Splinter Cell: Blacklist.

Пока то, что сразу на ум пришло.
Не в ту сторону воюешь, дружище
«Предлагаю разобрать в трудностях перевода....». Так лучше?
Еще не посмотрел, но уже говорю тебе «спасибо», Денис!
ну уроки же надо делать, а вы тут со своими трудностями перевода…
Не грусти Денис :(
Я требую разбора перевода Halo 4,5
Там тотальный, бесконтрольный и бесповоротный пздц
Денчик как-то уже говорил, что ненавидит играть в шутеры на геймпаде.
Денис вообще не очень любит консоли в целом, однако периодически делает ТП на консольные эксклюзивные (собственно этот выпуск тому подтверждение). Так что может всё же он пройдёт через эти круги Ада и сделает когда-нибудь ТП по Halo 4 — 5.
Денчик уже как-то говорил, что ненавидит играть в шутеры на геймпаде.
Млять, какого черта продублировалось-то?
Посмотреть Трудности перевода или же все-таки сперва пройти саму игру? Вот это дилемма…
я вот сначала смотрю, потом прохожу (хотя так было только с Bioshock)
По-любому пройти игру самим сначала. Новая God of War — игра деситилетки которая дарит неподменые эмоции, а спойлеры некоторых моментов могут подпорить впечетления. Главное, играть на английском)
Конечно пройти! Если есть такая возможность, безусловно.
Пройти на английском + русские сабы. Я нифига не знаток английского, но boy от son и эмоции Атрея, когда он психует понять могу. :)
Проходить игру смотря трудности перевода.
Когда трудности перевода Assassins Creed Origins?
Лучше 2-ю часть.
Спасибо тебе за работу Денис, как всегда очень интересно и весело. И кстати, хотел сказать, что совершенно согласен с тобой в том, что God of War игра, ради которой стоит купить наконец PlayStation. Я так и поступил, купил специальное издание игры вместе с тематической плойкой. И хотя не считаю игру шедевром, но о покупке совершенно не жалею, ибо проходил с огромным удовольствием. В общем еще раз спасибо, и успехов тебе!
Та ни говори, вообще садизм…
Я сопротивлялся, когда вышел Last of Us, я сопротивлялся Uncharted 4, я еле устоял от искушения, когда увидел Horizon, а тут пришел этот спартанский Кратос, и теперь я сижу в игре уже 6 дней подряд…
P.S. Имхо, тематическая плойка как то не очень. Поверхность загадится быстро, но… дело вкуса.
Возможно загадится потом)) поставил ее вертикально, даже пыль особо не собирает)
У меня мелкий брат просто ненавидел в школе английский язык. Однажды увидел, как я в очередной раз пересматриваю выпуски трудностей перевода. Этот звездюк, осознав сколько он теряет с русской локализацией, теперь начинает жестко трайхардить англ. Спасибо тебе, сладенький, за такой прекрасный контент.
Простите конечно, но этот факт подбешивать стал(да я оч дотошный) но за игру говорится сын(в оригинале) 2 раза. Для подтверждения переиграйте момент драки на драконе с Балдуром. Все теперь можете меня банить =)
Так Денис сказал, что Кратос обращается к Атрею словом сын 1 раз. Но может вне основной сюжетной линии где-то еще произносится это слово? Я сам тоже его услышал только 2 раза за игру из уст Кратоса, но я не все побочные задания прошел и не все праздные разговоры между Атреем, Кратосом и Мимиром услышал.
Либо ты не досмотрел до этого момента и побежал строчить коммент, либо невнимательно смотрел, на 3:26 видео как раз разбирает этот случай, там не прямое обращение к Атрею, а просто упоминане факта, что он его сын
Возможно, что я не прав и говорю о другом, но он говорил это не Атрею, а Балдуру (3:45 в видосе)
Писал на необновленной странице, оказалось, что уже ответили, бывает)
Ожидаю, что в видео затронут тему с BOY
Спустя десять секунд после начала видео
Ага. я не разочарован.
Ухххх как быстро то)
А по фар краю будуть??
Boiii мой… в день, когда ты родился, сами леса Альвхейма прошептали мне это имя — Атрей
Следующие 40 минут будут божественны. Так держать, бой!
О, актуалочка подъехала. Кружку пельменей заварю и буду смотреть. )
Уместно бы вполне смотрелось слово «Пацан».
не думаю, это было бы уж слишком пренебрежительно. можно было бы еще использовать «парень», но увы, в оригинале звучит «boy», а не «kid»
Ну для нашей страны это точно было бы «по понятиям». )
Имхо, «парень» подощел бы… Я понимаю, что boy, но ей-богу особо не вспоминается, что бы тертый жизнью мужик звал своего/не своего парня мальчиком. Пацан, парень, «эй, ты», шкет, мелочь и т.п.
36.03 Настолько зол что ничего не говорит)
Честно признаюсь, это был второй после TLOU выпуск, где я плакала на особо эмоциональных моментах. Очень жалею, что не могу поиграть сама, и что недостаточно хорошо знаю английский, чтобы смотреть иностранные летсплеи
Так полюбому же есть те кто проходят с в оригинале с русскими сабами
Можешь порекомендовать?)
Девочка, заходи-ка в мой подвальчик, там есть PS4, поиграем вместе в оригинале и вообще как хочешь. )
Показать картинку
Как до недавнего времени «не обладатель плойки» советую купить плойку. Шутка.
Если серьезно, то просто смотришь в английском со словарем. Да сложно, да муторно, да проседает. Зато пара-тройка летсплеев и словарь иногда начинает пылиться…
Денис, Я ТОЛЬКО ЧТО ПЕРЕСМОТРЕЛ РЕКВИЕМ ПО МЕЧТЕ.
Объясни пожалуйста, какую сладкую магию ты использовал, добавив в анонс ЭТУ музыку?)
Кто знает, что за прикол с буквами и репликами из TLoU в конце последних трёх выпусков?
Трех? посмотри внимательнее, там гораздо больше выпусков с этими пасхалками)
Так, без паники, расступитесь-расступитесь! Работает КОМШОТ. Что, Денис, опять отсылочками балуемся в конце выпуска? Уже напрямую решили нас подразнить, лишний раз подкрепив парочку имеющихся теорий кусочком из тизер-трейлера второго Ластача? Ну хорошо. Сегодня, вроде бы, всё было лайтово: никаких новых зацепок, загадок и т.д. Только вот символ новый. Очередная буква из греческого алфавита, хрен пойми что означающая, похожая на бивни мамонта. Ну и поскольку по ряду объективных причин я не могу воспользоваться гуглом (мне впадлу), воспользуемся другой технологией. СПГС, на помощь! *на фоне слышна Лив ту вин* Символ, помимо бивней мамонта, напоминает незаконченную восьмёрку, означающую бесконечность, бесконечно повторяющийся цикл. Это может намекать как на всю рубрику целиком, так и на то, что Денис намерен прервать цикл. Символ симметричен, что позволяет сделать вывод о том, что господин Карамышев намеревается закончить на том, с чего всё начиналось, что вновь перекликается и даже согласуется с ранее выдвинутой теорией о конце всей рубрики на разборе локализации Ласт оф Ас Парт 2, либо же её серьёзной перезагрузке, если вы слишком фанат этой передачи, вроде меня, которому ну очень не хочется мириться с мыслью о том, что и Трудностям Перевода в какой-то момент суждено завершиться.

Выпуск, как и всегда, огонь! По делу, с аргументами, с невероятно эпичной нарезкой в конце. Всё как я люблю. Отдельное спасибо за то, что уделил теме «Сын-Бой» достаточно много внимания. Проблема серьёзная, как мне кажется.
Да не, какие бивни, какая восьмёрка? Это попец, который символизирует будущую бомбёжку у всех зрителей, потому что ему заплатили Сони за то, чтобы он не говнил, а облизывал локализацию будущей ТЛОУ 2, дабы не подрывать продажи игры.
Серьезно, кто-то готов (не) брать игру только из-за качества локализации?
Вот это уже вопрос. Обычно тем, кто играют строго со всякими озвучками, вообще плевать на качество априори. )
xDDD
Отряд медленного реагирования имени Вики Педии высадился, командир. Символ в конце — это строчная омега.
Отлично, офицер! Продолжайте держать нас в курсе. Если что-то ещё всплывёт — немедленно докладывайте. Я хочу знать всё об этом. Над нами нависла серьёзная загадка, и я хочу, чтобы мы были готовы к её решению и последствиям! Мы и так потеряли слишком много. Наша халатность стоила нам и всему остальном порталу нескольких глав.редов и целого одного ведущего Инфакта, который теперь хрен пойми где работает. КОМШОТ был создан с идеей о прорыве в анализе загадок и угроз. Тайну этих мистических 10 секунд в конце Трудностей Перевода мы не можем профукать.
Не говори. Загадка про «альфы» и (теперь уже) «омеги» в выпусках ТП стала интриговать похлеще загадок LOST'а (пока его не запороли)
Денис, критикуешь — предлагай. Понятно, что «Сын» вместо «Boy» — это очень плохо, но какие есть варианты? Я из синонимов в липсинк могу вписать только «Шкет», но это будет бить по сеттингу не меньше, чем «Сын» по образу Кратоса. Я просто не вижу вариантов, как всё сделать грамотно.
Так Денис прям в выпуске говорит, что мол «мальчик» использовать не получается потому что липсинк, но ведь они используют (за точность фразы не ручаюсь, передаю смысл) и примеры сразу. Ну и также он отмечал не столь фатальные опущения, когда вместо сынмальчик не произносилось вообще ничего. И также Денис ПРЕДЛАГАЛ заменить сын в некоторых местах на что то в духе «Эй!». Внимательнее надо ж быть.
Это удобно в геймплейных моментах, в катсценах же, когда камера упирается в лицо Кратоса такие варианты не сработают. Будет либо неуместное эканье, либо лютый рассинхрон.
я сейчас провел исследование. серьезно. я стоял перед зеркалом и поочередно произносил «boy» и «мальчик». рассинхрон был бы не такой фатальный, как кажется на первый взгляд. Хотя если в игре есть всякие «мальчика, мальчику, мальчике» то тут уже было бы все грустно.
«Сын» вместо «Boy» — это очень плохо, но какие есть варианты?


Это не «очень плохо» — это недопустимо.

Вся индустрия отечественной локализации на протяжении десятилетий успешно избегает слова fuck, не надо делать вид, что слова сын нельзя было избежать.

(А вообще всё уже предложено и расписано в самом выпуске.)
Так ведь то, что предложено не будет работать как нужно, я выше писал почему. Да и «fuck» — это ругательство, при том достаточно расплывчатое, под которое можно, практически безболезненно, вставить любое другое русское ругательство, благо их вариаций масса. Другое дело вполне конкретное «boy», используемое во вполне конкретном значении. И я не пытался делать вид, что использования слова сын нельзя избежать, я просто старался понять, как сделать это максимально безболезненно.
«Бой», имхо, лихо меняется на «малой» силами и талантом актера: акцентом на последнем слоге, например.

Только это сработает, если не впадлу замарочиться. А судя по всему как раз впадлу. Это ведь «всего лишь игра», вот кино — кино, это другое, тут надо стараться, да…

Собственно, они же профи, так? Стало быть лучше диванных экспертов знают все тонкости и хитрости своей работы. И это еще одно подтверждение скотского отношения к аудитории.
Да какое «малой»? Он всё таки к сыну обращается, а не к младшему брату или пацану, которого за пивасом отправил. Атрей для Кратоса именно сын, а не соседский пи*дюк, мешающийся под ногами и относится он к нему именно как к сыну, в этом контексте «малой» звучит даже хуже, чем сын.
Он всё таки к сыну обращается

Угу, именно так к сыну обращаются: «boy». Не по имени, не «son». «Boy»! Приходишь домой. После ужина подходишь к сыну:
— Как дела в школе, мальчик?
Так обычно отцы показывают отношение «именно как к сыну»? Не было идеи показать отношение к сыну, как к чему-то пренебрежительно обезличенному и подчеркнуто неотесанному?
Осталось авторам это объяснить, а то лепят «мальчика» не к месту.

звучит даже хуже, чем сын.

То, как оно звучит, зависит исключительно от мастерства актера. И по меньшей мере не сливает сюжетную драму.

Но суть посыла не в предложении созвучного синонима — это не моя работа — а указании на постылое распи*дяйство. Локализация сделана скверно!
Он обращается к нему «Boy» только потому, что тот не готов, вот и всё. В остальном же он относится к нему, как к сыну. Оберегает, наставляет, обучает, готовит к худшему, предостерегает от дурных поступков и тд. И в обращении «мальчик» нет ничего унизительного, это просто показатель того, что Кратос относится к нему, как к ребёнку. В то же время обращение «малой» унижает человека, показывает отношение к нему как к второсортному существу, коим Атрей для Кратоса не является. Это гораздо более жирный минус в образ Кратоса, чем «сын».
В то же время обращение «малой» унижает человека

Ой, ладно унижает. Это уже личное восприятие.

Еще раз суть: «сын» — ломает повествование.
«критикуешь — предлагай» Чушь из разряда «сначала добейся», то есть вообще не аргумент.
Если уж все так любят козырять Лурком, то процитирую и дальнейшую его часть, которую очень многие забывают потому что не могут дать достойный ответ.

Ещё раз, кратко: хороший, годный критик состоит из:

Знание матчасти
Аргументированность мнения
Наличие альтернативы критикуемому предмету или же способность…

Последнее является признаком того, что называется конструктивной критикой. Требование конструктивности очень часто предъявляется к критике в спорах ориентированных на поиск истины, отличной от выяснения длины МПХ участников. Это можно пояснить на примере кирпича, падающего на голову. Узнав об этом, можно выдвинуть идею о том, что надо отойти в сторону, убрав таким образом голову из эпицентра взрыва кирпичной бомбы. Деструктивной критикой в таком случае будет утверждение о том, что отходить не надо. Конструктивной — предложение надеть каску. Аргументированной — утверждение о том, что поскольку до столкновения кирпича с головой осталось 0.02 секунды, то бесполезно пытаться убрать голову, поскольку всё равно не успеешь.
«критикуешь — предлагай»

По-моему очевидно, что Денис, КРИТИКУЯ локализацию, ПРЕДЛАГАЕТ делать российским издателям больше стараться и делать лучше :)
Глеб, ты сегодня защитник Дена ?) Этакий старший брат
Денис слишком мягкотелый для споров с вами.
Денис слишком мягкотелый

Эка ты завуалированно назвал его жирным
Так-то да, но не думаю, что переводчики из Логруса подписаны на канал стопгейма
«Бука» же отреагировала на критику перевода Mankind Divided.
А есть где посмотреть/прочитать их [«Буки»] реакцию?
Спасибо!
В который раз включаю выпуск будучи полностью уверенным что локализацию обосрут. И нет, не потому что она такая, а потому что формат передачи окончательно сформировался.

Объясните мне на пальцах чем эта локализация хуже того же Фар Край 3? Тот же уровень (для меня и того выше). Но если бы сейчас ее разбирали она точно так же получила бы клеймо «говно», а не «хорошая, с душой сделанная локализация». Просто потому что надо обосрать дубляж.

Я даже те 2 случая когда его хвалили — Биошок и Фар Край 3 списываю на математическую погрешность (и даже там, простите, но говорить что русский фандабер сыграл на уровне Бейкера — как минимум спорно).

*Раскинул руки как Леонид в ожидании дождя стрел*.
Объясняю. Far Cry 3 игра в принципе не претендующая на великую драматургию, ибо как говорил Денис «игра от Ubisoft, а значит нужно было выбирать между детально проработанными персонажами и детально проработанными вышками. И мы знаем, что Ubisoft выбрала» (примерно так и говорил). Персонажи там, просто наделены какими-то качествами, чертами характера и вот этим всем, но они в течение игры никак не меняются. по настоящему драматичных событий нет. Больше задел на экшон. God of War же рассказывает историю персонажей, меняет их по ходу повествования, показывает их взаимоотношения. И все это передается через диалоги и монологи. И косяки в них, как в плане дубляжа так в плане и перевода, рушат картину. в Far Cry отродясь такого не было и рушить там особо нечего. Дело не в том, что при прочих равных одну локализацию хейтят, а другую хвалят, а в том, что одна локализация портит ИЗНАЧАЛЬНЫЙ продукт, а другая практически никак его не меняет.
Алё, Денчик похвалил локализацию Beyond: two souls, homefront, половину heavy rain, portal 2, какую-то из озвучек half-life 2, впринципе watch dogs 2 назвал неплохой, god of war 3 и dead space обосрал, но простил. И вообще локализация новая God of war полностью заслуживает всего поноса который Сладкий на неё вылил, по причинам который Дэн вполне разживал.
*разжевал, само собой
Поэтому рубрика и называется «Трудности перевода». Здесь пытаются разобрать проблемы, которые на взгляд автора, заслуживают внимания.

Что до выводов, то они лично за каждым. Я тоже далеко не всегда согласен, что локализация однозначно или в большую сторону «говно» и портит впечатления. Конкретно в этом случае я даже солидарен с тобой, локализация GoW мне запала в душу больше, чем FC 3.
Да я наоборот за эти годы стал куда лояльней относиться к локализаторам, и не ставлю клеймо «говно» при первом удобном случае, как раньше.
Объясните мне на пальцах чем эта локализация хуже того же Фар Край 3?


Прости, что ты сказал? Что ты сказал? Ты хочешь, чтобы я нарезал тебя, как твоего дружка? Заткнись, блядь, окей? Только у меня здесь член. На меня смотри, мне в глаза! Эй! Урод! Смотри в глаза! Ты моя сучка. Я тут царь и Бог. Заткнись, сука! Или сдохнешь…

..., сын. ;)
Сравнение любого аргумента с «сначала добейся» — это просто импотенция. Я не обвинял Дениса в какой-то некомпетентности, а поинтересовался его мнением о том, как сделать правильнее. Денис всегда в программе указывал как сделать лучше, как исправить, как, например, было с Uncharted 4 и «Жутко дорогой камерой». Здесь тоже хотелось бы услышать варианты исправления ситуации.
Не знаю, как это вышло, я точно нажимал «ответить», что-то сайт барахлит мальца.
Главное проблема замены boy на сын, это обесценивание слова «сын». Поэтому не так важно найти полновесную замену Боя, как просто заменять это слово на что угодно (эй, щенок, мальчик, пацан, парень, рыжий) кроме собственно на «сына».
Народ, отпишите, что в итоге?
Охота самому пройти (когда-нибудь), поэтому от просмотра воздержусь пока, но интересно, сабы+оригинал или можно спокойно на русском играть?
Рус(сабы)+минимальные знания английского+англ. озвучка
Можно спокойно на русском, огрехи есть, но незначительные. Если английский хочется подтянуть, то да, лучше с субтитрами.
Мне кажется, что из-за одного Атрея стоит на английский переключить, т.к. его характер полностью раскроется в оригинале, если судить по увиденному в ролике.
Англ+руссаб. Сильно не пострадаешь. Общий смысл есть. А отсебятину увидишь сразу. Я когда смотрел ТП, думал скажет ли Денис про то, что Атрей в моменты гонора какого то черта в сабах говорит «неважно». Сказал, эт хорошо.
Опять надмозги всё просрали
Уххх спасибо большое за музыку в трейлере, она у меня в голове уже недели две играет (после Мстителей почему то)
Ха — таки задело. Может в следующий раз ударить по старине например тот же Макс Пейн всё еще ждёт своего критика переводов.
А музыка Queen в день выхода трейлера Bohemian Rhapsody — совпадение?))
сдохнИте

И этому человеку мы доверяем «Трудности перевода»!
Понимаешь, на самом деле Денис узурпировал власть над ТП. Никакие другие потенциальные и достойные кандидаты не проходят через фильтр СГ, а всякие ветераны сайта, к сожалению, настолько зашоренные пропагандой и культом личности, что исправно каждый год голосуют за Дениса.
Даже не знаю чего вам шутка не вкатила так. Неужели вышло настолько злободневно, что прям чересчур? Или может не все поняли, что это шутка?)
Поэтому мне и не дают делать «Трудности орфографии» :(
А я думал, это
потому,
что
ты
пидор
Do not be sorry… BE BETTER!
Там еще был косяк с перепутанными «м» и «п» в субтитрах (не помню где), но у Карамышева был всего месяц на ТП, а у локализаторов, подозреваю, больше)
К слову, в самой локализации есть 2-3 случая корявой орфографии.
Тут повелительное наклонение, всё правильно «вы сдохните». Если бы Бальдр обращался к будущему времени, тогда да, «вы сдохнете».
смотрел этот выпуск с чипсами принглс, а потом вспомнил историю от Тростенюка…
Проникся. Душевно. А локализаторы лоханулись. Грустно.
Ещё один прекрасный разбор.
А от трейлера в конце… Уххх.
Я ждал до последнего, что будет сказано про шрифты. Наслаждение от последнего предложения просто таки непередаваемые :DDD
Несмотря на то, как у меня бомбит от ленивых переводов и паршивых озвучек, всегда приятно смотреть эту рубрику и убедится, что не у меня одной так бомбит.
О! а ты уже смотрела Войну Бесконечности? просто у меня бомбит с одного момента (нет, с нескольких), хочу поделиться))
Я смотрел. Горит у меня не меньше, чем у Дена. Что там с войной бесконечности они наделали?
давай в личку напишу, а то спойлеры же могут всплыть
А Дэн fast as(s) f%&ckboi, однако. Быстро он Трудности выпустил.
Спасибо, что сказать.
Оригинал: Denis, ma boi!
Дубляж: Денис, радость моя!
Сделайте отдельно эпичную нарезку в конце. Она божественна!
Все нарезки есть на канале в ютубе у Дениса
www.youtube.com/watch?v=6XMZS2ws9WI&list=PLb48Ubr_9WeWsaA5jVL_wjZ6MPrDziAot
Спасибо, будем ждать!)
кто-то похоже посмотрел трейлер к 3 ЖЧ
Шаришь :)
жаль трейлер был лучше фильма
Сразу же отмечу, что он называет сыном его не только в конце. В самом сюжете это было как минимум ещё один-два раза, когда парень болеет и находится без сознания. Он точно назвал его сыном в Хельхейме, когда шёл валить стража. Это было во время диалога с Мимиром при скалолазании по колонне. И вроде было до этого (тут на 100% утверждать не буду), когда пацан только потерял сознание и Кратос донёс его на руках до лодки, то тоже назвал его сыном, ведь тот этого не слышал. Было что-то вроде «я должен спасти своего сына», когда надо было ещё только отвезти его к Фрейе, которая тогда ещё даже не Фрейя. И опять же в диалоге с Мимиром это промелькнуло.
Когда же Атрею стало лучше после всей этой канители, то он снова вернулся к БОИИИИИ!

Также, если по сюжету особо не идти, то я умудрился, зачищая мир, наткнуться ещё до концовки на диалог в лодке, который вероятно должен был быть end game контентом. Кратос там подытожил «ну ты же в конце концов мой сын». Но по идее все нормальные игроки должны были добраться до этого диалога после сюжета.

Касательно самого перевода, меня так же удивило насколько, чёрт возьми, всё гладко. Почему я почти не замечаю неточностей между сабами и произносимым? Обычно это происходит пусть не часто, но хоть с какой-то регулярностью, а здесь для меня такие случаи были реально немногочисленны, практически единичны и только «сын» резало глаз в переводе. К слову, всё равно увидел ещё несколько случаев в ролике, которые ускользнули от меня в динамике повествования, но всё же и игру я проходил единожды, в отличии от автора. Спасибо рублике за то, что теперь знаю о большем количестве таких моментов.
А вот по кастингу даже не думал, что с Атреем всё может быть настолько плохо. Когда он от рук отбился и дерзил, так мне хотелось отп*здошить его божественным подзатыльником, а в локе он так спокойно говорит (просто не то, что хотелось бы услышать), что его поведение не вызывает ровным счётом никаких эмоций.

P.S. Момент с обращением «щенок» в субтитрах вообще был комичным для меня, потому что я слышу, что реплика просто сказана жёстко и там всё то же обращение БОИИИИИ, но в сабах «щенок». Ох, как меня тогда порвало с этого. Это надо уметь недостаток кастинга компенсировать вербально, косяча сам перевод. )
P.P.S. Что примечально, даже Брок, синий, мать его, гном, умудряется снисходительно называть сыном Атрея в рандомных фразочках, когда зависаешь в кузнице и выбираешь вещички на пацана, но не Кратос. Это создаёт дополнительный контраст в отношениях.

P.P.P.S. ВСЕ ИСТИННЫЕ БОГИ ИГРАЮТ В ОРИГИНАЛЕ, САСАЙТЕ ЗАЩИТНИКИ ЛОКАЛИЗАЦИИ! АХАХАХАХАХА!!!
Сколько угодно можете говорить «вы фсе устафились в субтитры внизу экрана, игры не видели, ёпта». Зато мы игру прочувствовали, мы её поняли, мы ей прониклись, а вы просто в экшончик помесились.

PPPPS. Спасибо за пасхальную попку в конце! Пофапа… Ой, да нет, я прикалываюсь, конечно. )
Сразу же отмечу, что он называет сыном его не только в конце. В самом сюжете это было как минимум ещё один-два раза, когда парень болеет и находится без сознания. Он точно назвал его сыном в Хельхейме, когда шёл валить стража. Это было во время диалога с Мимиром при скалолазании по колонне. И вроде было до этого (тут на 100% утверждать не буду), когда пацан только потерял сознание и Кратос донёс его на руках до лодки, то тоже назвал его сыном, ведь тот этого не слышал. Было что-то вроде «я должен спасти своего сына», когда надо было ещё только отвезти его к Фрейе, которая тогда ещё даже не Фрейя. И опять же в диалоге с Мимиром это промелькнуло.
Когда же Атрею стало лучше после всей этой канители, то он снова вернулся к БОИИИИИ!

У меня есть стойкое ощущение, что Денис говорил про обращение непосредственно к Атрею, а не факт «называния» того сыном «за глаза». Даже и не знаю, откуда у меня это взялось… Может, из-за того, что я посмотрел ролик полностью :3
Тоже полностью, но я уже потом, когда пробежался по комментариям, заметил тему про именно обращение. Соглашусь, тут я немного косякнул, не так воспринял фразу в ТП, но следующим абзацем идёт момент с обращением к Атрею тем не менее. )
Как я понимаю, очередную игру года локализаторы слили… Bravo! Bravissimo!!! Обожаю вас, товарищи локализаторы!
Кстати, несмотря на предупреждение, я ни одного спойлера не словил. Так что Дэнчик — мужик и красава.
Ну эт все же не МГС какой-нибудь в плане спойлеров, но все же пара моментов, спойлерных, есть. Та же перемена в характере пацана. Ну и как по мне тут больше спойлеры визуальные, потому что то что творится в битвах с Бальдром это надо видеть лично. Но это так, вкусовщина.
Перемена характера пацана мне было ясно уже давно, так что для меня не спойлер. А битву всё же хочу сам ощутить, когда игру и консоль куплю, в кои-то веки.
У кого-то трудности перевода, а у автора трудности с подбором слов вместо матерного из обширного русского лексикона. Понятно, что это всё вкусовщина, но всё же иногда вас смотрят дети, наверное.
Дети не должны смотреть даже ролики про игру 18+.
Не вижу, что за этим кто-то пристально следит. Следят только за антиправительственными постами, да и то если есть массовость. Ребёнок любого возраста при навыках пользования интернетом может посмотреть всё, что захочет.
Это исключительно проблема его родителей и соответственно родительского контроля.
На сайте, где вы сейчас находитесь, внизу страницы, висит плашка «18+».
Вот сам за ним и следи, если тебе не всё равно, а то вот это как раз смахивает на показушность, потому что тебе не хочется прилагать силы к тому, что может глядеть твоё чадо, настраивать родительский контроль, блочить ресурсы, которые ты не хотел бы, чтобы он посещал, зато все вокруг должны об этом побеспокоиться. Так и строится цензура. От лени таких, как ты.
Вывод...
Как будто дети не матерятся…
Да и ко всему прочему, Дэнчик здесь правильно маты подбирает. Если же у тебя пукан горит от перевода, не будешь же ты говорить: «Ах, как мне не приятно видеть, что локализация ужасна в этом моменте». Я бы лично сказал: «Ах, это просто пи***ц!»
Сэр, так излагаются только невоспитанные негодники! Эта локализация поистине скверна, ужасна и зловонна. Никогда и ни за что больше не заказывал бы её и не пробовал даже за дегустационным столом в этом уважающем себя цивильном заведении. Вы… Вы! Негодяй! Вам должно быть стыдно!

А по сабжу, школота так матерится, что уши в трубочку заворачиваются. Похлеще взрослых, которые уже давно, как правило, переросли и контролируют речь. Если бы этот комментатор знал на что способен его пездюк. )
Ну, как-то так примерно я и представлял ответ на мой комментарий.
Блестяще! Можно же подобрать слова. А дети как раз и матерятся из-за того, что кто-то не может за языком своим следить. А локализация действительна местами отвратна до безобразия. Я же ничего плохого не предлагаю. А матершинники сразу заминусовали, как будто я еды их лишаю. Видимо, им ласкает слух матерный диалект. И уж в жизни не поверю, что в великомогучем нет нормальной замены для выражения эмоций. Прощай культура, здравствуй разложение. Блеск! Аплодирую вам стоя, несёте просвещение в массы! Пусть дитяти знают, как по настоящему ругаются критики. Как будто кто-то контролирует ваши пресловутые 18+.
А с чего ты взял, что проблема в подборе цензурных слов. Я назову ху*ню «ху*нёй», потому что именно так хочу её назвать, а не потому что без мата мысль формулировать не умею. Зачем использовать «замену для выражения эмоций»? Я лучше свои эмоции в их первозданном виде выскажу. Честнее будет.
Ну конечно честнее. Ведь других ассоциаций к этой эмоции с детства в голову не вбивали. Это честно в том плане, что сразу понимаешь инфантильность матерящегося и неспособность к саморазвитию.
Мат — не одна из составляющих великого и могучего, а индикатор инфантильности и неспособности к саморазвитию?

Да вы, батенька, закомплексованный моралфаг с гипертрофированным чувством собственного культурного превосходства :)
Да нет у меня никакого чувства превосхоства. Просто пытаюсь понять позицию матерящихся по защите мата. Просто это похоже на защиту курящими сигарет — пользы 0, зато как взрослый. Разве это не инфантилизм?
Господи, да с какой ты планеты?
Ты серьёзно считаешь, что курящий сорокалетний дядька курит для того, чтобы казаться взрослым?
«Инфантилизм», боже ты мой…
Ну надеюсь, что с Земли… Думаю, что у курящего сорокалетнего дядьки эта привычка началась с подросткового периода. Не внезапно же сорокалетний дядька начал курить по достижении сорока лет. Вот я искренне не понимаю этого цепляния за маты, особенно для человека творящего контент для масс. Хотя ладно… В принципе и объект обсуждения довольно далёк от детской аудитории по наполнению. Просто я смотрел это видео без наушников и тут маты полетели, а рядом племянница маленькая бегает… Надо эти видео смотреть значит в компании только тех, кто в теме. Просто у меня племяшка ещё не говорит толком и не хотелось бы, чтобы первыми словами были маты. А то говорят, что слова на эмоциях быстрее запоминаются…
Дружище, позволь мне более доступно объяснить то, что выразил Денис выше. Дело в том, что Денис использует свой матерный лексикон не как средство разговора с людьми, а как средство выражения своих эмоций от чего-либо. В данном случае, мы рассматриваем «Трудности перевода», где, собственно, автор этого портала ищет косяки в тех или иных моментах игры. Его тоже можно понять. Ибо промахи в каких-то определенных моментах и халтура в тех же определенных моментах — это совсем недопустимо, с точки зрения локализации. Ибо локализация должна адаптировать текст таким образом, чтобы смысл на английском языке не менялся с переводом на русский язык. Как правильно подметили господин Ace8of8Spades выше: «Этот сайт предназначен для лиц старше 18 лет.». К порталу, с такой информацией, в принципе не может быть никаких вопросов.

Твоя претензия могла бы место быть, если бы Денис в каждом своем видео говорил: «А ну все быстро материтесь! МАТЕРИТЕСЬ, БЛ##ДЬ! ИНАЧЕ ЗАБАНЮ НА###Й !». Этого не было даже близко.

И потом, не забывай такую вещь. Никто никого на этом портале не призывает к чему-либо. Если этот человек использует ненормативную лексику — это его полное право.
Да изначально я вообще хотел понять, можно ли эти маты заменить более приемлимыми словами для выражения эмоций. Неужели в русском лексиконе такой дефицит слов для выражения крайнего возмущения? Ну если действительно нельзя, так пусть так и остаётся. Лично я так матерился, когда водителем работал, но там из-за ответственности, а потом просто равнодушие пришло и отпустило. А тут же просто игра. Ну разобрал проблемы перевода, да и ладно. Указал смысловые косяки актёров дубляжа и миссия выполнена. Просто не понимаю такого критического возмущения, как будто там один голос говорит гнусавой озвучкой.
Дети обычно матерятся, потому что кто-то забил мужской половой орган на их воспитание, а не некий автор видеоролика из интернета.
P.s. А давайте вообще запретим жестокость, сквернословие и прочую наготу в фильмах, играх etc. Ведь за +18 никто не следит, а дитятко все это может увидеть!!! Какой ужос!!!
Я просто рассуждаю с той позиции, что вся эта нагота, жестокость, сквернословие идут ради показухи, а не какой-то смысловой нагрузки. Я просто реально не пойму, от чего вы так все за маты впрягаетесь, как будто я вас лишаю части детства. Ну живите с нецензурщиной, просто детей не заводите — вдруг дитя наслушается и пошлёт куда подальше.
Я «впрягаюсь», потому что ваш аргумент про дитяток полная чушь. Давайте все цензурить, пойдем античные статуи сносить и из литературы описание жестокости убирать, мало ли, дитятко увидит/прочитает что-то не то. Это вам не надо с такой жизненной позицией детей заводить, вы же всех остальных будете винить в плохом воспитании своего ребенка, а не себя.
Также должен заметить, что вы в своем же глазу бревна не видите, культурный вы наш. Встали в позицию «вы все содомиты, а я Д'артаньян», и пошли грубить всем подряд. Причем с первого сообщения. Вы не предлагаете автору не материться, вы в грубой форме наезжаете на него.
Upd. И вот не надо тут показушностью заниматься. А то от ваших комментариев веет какой-то монархической самовлюбленностью:D
Так цензура есть и так, только для всего полезного. Стоит только выступить за чистоту речи, так сразу понабегает куча злобных защитников свободы ругательствам. Просто в упор не вижу никакой смысловой нагрузки кроме ущербности матерящегося. Вот честно. И все доводы в защиту смехотворны. «То что дети итак матерятся...» Да уж, ВЕЛИКИЙ ДОВОД… Лучше ничего не могли придумать? Да и цензура есть помимо матерных слов, особенно в отношении власть имущих.
Корона не жмет, светоч культуры? Набежали тут грязные матерящиеся варвары на белого и пушистого продвигателя культуры в массы, ух какие негодяи!
Вы хоть свои сообщения перечитайте сначала. Оскорбления, наезды и один единственный аргумент «дети жи смотрят». Еще и раздутое самомнение, ух.
Ну вот я серьёзно не пойму, почему нельзя обычные слова использовать вместо мата. Вот в упор не вижу препятствий. А все сразу про цензуру… с такими заявлениями скоро и наркотики легализуют. «Нельзя же запрещать». Может вы и дома гадите сразу на пол? А то ещё до туалета идти долго… Да и дети тоже везде гадят. Культура хоть какая-то должна быть. Да и не считаю цензурой то, что запрещает гнилую речь.
А заминусили за то, что ты моралофаг, указывающий всем как им себя вести.
Да лучше уж быть моралфагом, чем копрофагом.
А ты хоть понял, что это ирония была?
Скорее не ирония, а сарказм.
Вам, товарищ, место в нашей думе. Там такая же логика у людей.
Там уже давно нет логики. Как будто я плохие вещи говорю. Наоборот продвигаю мысль о богатстве родного языка, но маты народу ближе. Видимо, на физкультуре вы не много по другому понимали вразу: «Козла матами обложить».
Я кстати, ещё против коммерческого распространения алкоголя и никотина. А то наркоманы на каждом углу. А в ГосДуме если бы запрещали качественно, то алкоголя бы уже давно на полках не было. А запрещают просто для виду, что типа забота, а задним числом продвигают за взятки. Вот и вся ваша дума. Полезные инициативы там не проходят.
Только показушностью не надо заниматься. А то от этого комментария веет какой-то монархической самовлюблённостью. Ну если словарного запаса не хватает, то можете посмотреть классические советские дубляжи старых фильмов. Может хоть что-то на подкорке останется, а то налицо острый дефицит адекватных ассоциаций.
Мат в русском языке — это отнюдь немалая его часть. Может быть дефицит синонимов к литературным словам, однако к непотребным — никогда! И поскольку часть эта выражает экспрессию, то умеренное и адекватное применение грязных ругательств вполне может и бывает уместной. Область адекватного применения мата в повествовании весьма обширна: юмор, характеристика персонажей/ситуаций, упрощение чрезмерно замысловатого текста, выражение подчеркнуто эмоционального восприятия и пр.

Игнорирование этой части как обрезание: типа для гигиены, но не понятно, что мешало ее соблюдать до ритуала.

Боитесь за детей — не возлагайте воспитание на общество. Про недостающую букву в слове х… й они все равно узнают, но только от вас зависит число этих производных в их речи. И ничего страшного мате, если он уместен и используется по назначению.

В конце концов, загаженная паразитами речь не много лучше самого грязного мата.
Например, какими паразитами? У меня тоже сосед по общаге через слово мат вставлял — общаться было не особо интересно. Смысловой нагрузки 0.
А это, наверно, потому, что ваш сосед в принципе не способен к осмысленной речи;) Это как раз и есть тот случай загаженности. Мат здесь, аки Рафик: «ни у чем не уиноуат». Вместо «бля» использовалось бы «в смысле», «типа», «кароч», «вот», «такой»… та дофига вариантов.
Собственно, «фига» в русском стала использоваться как заменитель слову «хуй» — суть и значение те же, как с «говном» и «дерьмом». Это к тому, что смысловая нагрузка и количество красных словечек, конечно, коррелируют, однако не означают причинно-следственной связи. Наше-все-Пушкин и ряд других классиков, как то Есенин, Лермонтов, Бунин, Толстой, могли такую-то маму так завернуть в оборот, что последний сапожник утерся б.

Вот пример, где отсутствие брани не раскрывает сути сказанного, от слова совсем.
Тут пример не отсутствия брани, а отсутствие способности осмыслить речь перед тем, как её высказать. В результате получается какая-то тарабарщина суетливая. Тут и маты не помогут. А классики на то и классики, что могли и без мата выдать поэмы и повести, что только диву даёшься от таких словесных оборотов. И без грамма мата. Учитесь!
отсутствие способности осмыслить речь

Ага. Вот и ваш сосед такой же. При замене «ебать» на «изволю сношаться» в несвязанном пассаже смысла не прибавится.

И без грамма мата

Вообще никогда и ни разу, ага. Святые и непогрешимые. Даже срали бабочками)

Учитесь!

Это уже лишнее. Не надо лицемерить)
Не надо путать глагол и междометие. Всё в кучу свалили. Ладно, валяйтесь в ваших фекалиях сколько хотите. В принципе, уже без разницы.
Не надо путать глагол и междометие.

А хоть существительное-местоимение. Смысл уловили?

Ладно, валяйтесь в ваших фекалиях сколько хотите.

Слив засчитан! ;)
Я тебе даже больше скажу. Школьники такие матерные слова употребляют, каких даже в Википедии (раздел называется «Нецензурная лексика) нет.
Бомбило всю игру от сабов, слили все что могли слить, я от валькирий так не бросил, как от локализации
Будь осторожен в словах. Не произноси слово «валькирия», «королева» и их комбинацию в контексте этой игры. Оно вызывает приступы СПАРТАНСКОЙ ЯРОСТИ!!! :)
Я сейчас так прикинул, что boy <----------> малой. Да, может не лучший вариант, но тут вообще предлагают «пацан» и «шкет». )) Малой уж как-то мягче всяко звучит и в липсинк вроде ложится более-менее (не спец в этом, но тут вообще ситуация сложная).
«Пацан» будет ложиться лучше, тем более, что это можно произносить скорее как «пцан», то-есть в один слог. но это было бы допустимо только в незацензуренной локализации, потому что в такой морально-этической озвучке «пацан» бы не смотрелся
Малой тоже можно зажевать, как млой. Но при всём желании, честно, не могу без ржача даже представить «пацан» в локализации. «Парень» ещё куда ни шло. Но пока что мне кажется, что все предложенные варианты, включая мой, хрень. Ситуация для локализаторов в этом месте крайне сложная и не везде можно, увы, вставить абстрактное «эй» или «ты», но и «сын» при этом выглядит путём наименьшего сопротивления. Слишком очевидно, слишком легко и слишком разрушает общую картину.
Я думаю какой нибудь «малец» был бы в тему.
Я уж думал что озвучка Атрея и знаменитое «boy» это будут единственные проблемы, но даже не рассматривал второе на таком глубоком уровне, а ведь действительно, всего одно слово, а как смысл-то меняется. Обидно конечно что локализация опять получилась не лучшей. Хотя я один хрен играю на английском и мне норм, тем более на английской Мимира куда веселее слушать.
P.S. Мне кажется что вместо «мальчик», куда в духе Кратоса было бы говорить «малец». Не так странно как простое «мальчик», но и не так по гопски как «пацан/шкет».
P.P.S. Монтажик в конце в этот раз прям ВАХ.
«Малец» подошло бы, но и «пацан/шкет» тоже норм. Еще как вариант «парень». А вот «мальчик»… я говорил, говорю и буду говорить, что это так же плохо… нет, это в разы хуже, чем «сын». Потому что говорить Кратосу «мальчик» в сторону сына просто нельзя, не тот персонаж, не тот сеттинг.
Мне просто кажется что «пацан/шкет» как-то слишком по современному звучит. Такое можно услышать от современных гопников. А «малец» просто чуть лучше вписывается как в персонажа, так и в местный говор. Но это уже такое, мелочь.
Ну тогда с учетом всех недостатков этих переводов (согласен, что «пацан/шкет» звучит немного по дворовому, а «малец» вроде лучше, но как-то это совсем пренебрежительно и грубо по отношению к сыну, даже со стороны Кратоса) как раз «парень» на мой взгляд лучше всего. Но это лишь мое мнение.
После последней нарезки от Дениса ждал этот выпуск, но не так скоро. Приятный вечер, с приятной передачей и чайком :)
Спасибо за отличный выпуск, и отдельное спасибо за концовку, она великолепна.
Отличный ролик. Ждемс обзор локализации Far Cry 5, не оставлять же его единственной частью серии без ТП
В локализации «сын» всплывает преимущественно при двух обстоятельствах:
1). Во время кат-сцен, когда лицо Кратоса показывается крупным планом, и идёт обращение (нельзя использовать слово из двух слогов или заменить на нейтральное «эй»).
2). В коротких репликах, состоящих только из одного слова «Boy», где нельзя использовать слова из двух и больше слогов уже не из-за липсинка, а из-за тайминга, потому что если реплика будет длиннее, то игра автоматически её обрежет (помню как минимум одну сцену в лодке, где речь Кратоса резко обрывается).
Какой из этого следует вывод? Переводчики выкручивались изо всех сил (могли бездумно через автозамену превратить boy в «сын», но заморочились с «мальчиком», «щенком» и прочим), решили пойти именно на такой компромисс. Да, часть очарования оригинала локализация растеряла, но виноваты ли в этом (конкретно этом моменте) переводчики? На мой взгляд, нет. Это прежде всего вина разработчиков, которые практически никогда не учитывают то, что их работа будет адаптироваться на десятки языков, из-за чего локализаторы часто попадают в безвыходные положения, из которых без потерь в принципе не выбраться, вне зависимости от того, сколько сил и времени вложено в проект. Был бы в репликах «плавающий» тайминг, была бы автоматическая подстройка лицевой анимации под речь, и всё могло сложиться иначе, а так… имеем то, что имеем.
PS: Порой кажется, что Денис становится заложником собственной аудитории, которая вечно ждёт не разбора, а именно разноса локализаций. Это заметно хотя бы по тому, что зрители в основном предлагают на разбор, так сказать, общепризнанно провальные локализации, где ошибки можно именно смаковать, а не просто освещать. Работа, безусловно, каждый месяц проделывается огромная, и за неё низкий поклон, но всё же хотелось видеть меньше метаний из крайности в крайность, когда перевод и укладка признаются отличными, а дубляж — шикарным, но итоговый вердикт неутешительный из-за различных (причём не столь значимых) нюансов.
А вот и новые Трудности)
YEAH СЫЫЫЫЫЫЫН!
Спасибо за выпуск, Сладкий! В нескольких последних выпусках, имхо «трейлеры» в конце, с музыкой, были такие себе, но тут прямо лютейшая годнота.
Ну шо такое ?! Так обидно что детей у нас плохо дублируют…
Что? Что это было? Почему у тебя получаются последние минуты потолторы во что-то эпическое. Прямо аж до мурашек, даже во время битвы с Бальдуром и слезный хрип Фреи не пробирал так как этот «тизер-трейлер». Просто великолепно. Мне зашло, пойду спать довольный :)
Отличный выпуск.
Кстати, в моменте, где Кратос шутит про «ножик для масла», в субтитрах всё переведено правильно: «Потому тебя никто не любит». На стадии озвучки уже произошёл косяк и вышло «Потому что» с соответствующей интонацией.
И почему я не видела это днем? А потому что днем я втыкала в сам GoW. Ну придется ночью смотреть, что ж поделаешь.
Выпуск отличный, все дела. Но твою за ногу, хрен ли такой эпичный… эээ… я понимаю что это не трейлер, ибо игра вышла. Но хрен ли такой эпичный трейлер в конце? У Дениса прям здорово это выходит
чёт концовка обзора максимально крутая, прям огонь. Сладенький ты просто космос
Лучший подарок мне на др прям. Палец вверх!
предлагаю на разбор второго ведьмака и первый дарксайдерс.
Ох, я уже на этапе трейлеров предположил, что Атрей=Эли. Знал, что с пацана Ден забомбит как с Мартиросовой. Но объективно, пацан действительно озвучен плоско.
Чего-то дети вообще вечно озвучены так, будто режиссёр дубляжа такой даёт молодому актёру листочек и говорит: «Мы микрофон на запись включили, ты, короче, просто читай вот этот текст по бумажке, а мы пока пойдём с ребятами покурим, но только не медли, должен закончить до того, как мы вернёмся, потому что взрослым тоже понадобится студия...». Как-то так. )
Ещё не посмотрела, но уже выражаю большое спасибо. Как мне кажется, это игра года и кроме некоторых моментов, русская озвучка была на должном уровне, не то что Watch Dogs.
А где же комментарий после просмотра?) И как теперь озвучка?)
Теперь я жалею, что не играла на языке оригинала. Я тоже в начале скептически относилась к слову boy. А точнее к тому, что слово сын стало появляться чуть ли не в самом начале, и казалось, что можно было и заменить это слово. Ведь в начале было слово мальчик. Почему потом поменяли на сына? Хотя по себе скажу, что после наверное 3 часа игры я практически перестала обращать на это внимание. Просто приняла это как должное, что мол сыном он его конечно называет, но внутри таковым не признает или конечно признает но Атрею не показывает. Но после объяснений Дениса, я иначе взглянула на всю эту ситуацию и просто начался ????????‍♀️. Но спасибо, лучше знать такое.
Так надо взять за привычку сразу в оригинале играть. За всю историю рубрики я не отметил ни одной игры, где оригинал был бы превзойдён, потому что это по определению невозможно, ибо локализация всегда ориентируется на оригинал. Во всяком случае правильная. И то не получается сделать идеально, а уж когда начинают чего-то придумывать и адаптировать, то вообще проваливаются с треском.
Однако удалось отметить игры, в которых «не всё так страшно» и в принципе можно играть в дубляже без сильного ущерба, но не без оного в целом, увы. И хоть вот Денис постоянно и вспоминает Far Cry 3, как образец вполне достойной локализации, я этого мнения не разделяю. Да, некоторые персонажи звучат неплохо, другие могут звучать разительно хуже оригинала. В итоге может большой потери игрок и не понесёт от знакомства с игрой в локализации, но только из-за первоисточника, который не достигает каких-то глубин повествования. Тем не менее, если выбирать между вариантами, то лучшее – враг хорошего. Оригинал в FC3 как ни крути лучше и выбор, естественно, во всяком случае для меня очевиден. Получается, что выбирая оригинал, никогда не прогадаешь, а вот в обратном случае велик шанс подпортить впечатления.
Единственная игра от качества полной локализации которой я офигел, так это Bioshock Infinite, которая делалась вообще неофициально какими-то любителями, но насколько же круто! Вот там реально минимальное расхождение с оригиналом.

P.S.
????????‍♀️

Что это?)
В FC3 не играла, не знаю точно. Вот Bioshock Infinite да, это гениально я считаю, людям просто надо хлопать стоя. Столько труда и все не зря.
P.S. Это был женский apple facepalm, сорри.
Подпишусь за Bioshock Infinite. Голос Букера мне сначала правда не вкатил, но вот к середине игры.
И за Witcher 3 бы вписался, но замееееедлеееееенныыыыеее и ускрнне реплки низвергают ее в пучины Хельхейма.

А теперь на счет оригинала. Это почти наболевшее. Дело тут вот в чем, разработчики не всегда утруждают себя созданием субтитров на КАЖДОГО ГОВОРЯЩЕГО. В итоге, играя в оригинале, во время перебранки ты можешь видеть, например, только сабы одного перса, а что в это время говорит другой персонаж приходится угадывать на слух. В результате, ты и первого с субтитрами не особо по эмоциям запомнил и второго не понял…
Я не совсем понимаю о чём ты конкретно. В диалогах я обычно вижу сабы на всех говорящих. Встречается разве что непереведённые фоновые звуки. Ну кто-нибудь чего-нибудь в кабаке на фоне орёт, допустим. Такое в пределах нормы. Какие-то фоновые реплики часто либо не относятся к делу, либо настолько односложны, что там и без сабов понятно.
В большинстве игр так и есть. Однако бывают именно такие, кто не озадачился. Тот же Скайрим, например. Какой-нибудь квест, где с тобой говорят не в диалоговой форме. С тобой говорят, и тут раз, на тебя наткнулся кто-то и выдал импровизированное «смотри куда прёшь». Вот это «смотри» тут же перекрыло сабы первого говорящего, и побоку, что они важнее.
Денис, можешь сабы вставлять чутка выше, что бы таймлайн на ютубе не перекрывал их? Нет-нет, да приходится на паузу поставить.
Картинкоспойлер

P.S. Спасибо за разбор :)
Подписываюсь за субтитры чуть выше. :)
Это самый лучший выпуск, который я видела. И явно у Дениса сейчас горит пукан на все это )))
Не выдержал после момента в самом начале когда парень произносит нечто вроде молитвы готовя мать к погребальному костру и говорит в оригинале:“она готова” но в отечественной локализации: “уже все”… я просто орнул… и даже сабы переключил на оригинал, что бы дальше не портить ими игру.

Искренне желаю тем кто несет ответственность за качество перевода лишится работы, потому что нельзя так по… стично относитсятся к своему делу.

Очень ждал выпуск по этой игре что бы знакомым которые говорят: ну это вкусовщина… не самому разжевывать все, а брать это видео и тыкать им в их физиономии...ヽ( ̄д ̄;)ノ
Чуть не забыл самое главное: Большое спасибо тебе Денис за твой труд????
Почему не сказал про LAKE OF NINE на карте?
А ведь односложное «boy» можно уложить еще и как «поц», но «солнышко» и «радость моя» тоже вполне себе замечательные варианты!!!!))))
Радость моя, спасибо.
Предлагаю по-прежнему Darksiders и с недавних пор Singularity.
а мне после всего этого видео и комментов прочитаннных стало интересно, а как локализации в других странах выкрутились с этим boy?
Прям до мурашек в конце!!! Ну Дениска…
Знаете, от переводе слова «boy» как «сын» должно бомбить, это нормально, это правильно, что бомбит, потому что перевести слово «boy» как «сын» мог даже не надмозг, а абсолютно тупой ретард безмозга. Однако когда кто-то считает, что переводить это слово как «мальчик», с учетом того, кто его произносит — правильно, бомбит даже не меньше. КАКОЙ НАХЕР МАЛЬЧИК??? У нас тут суровый спартанский бородатый мужик, и под «boy» предполагается «малой», «пацан», да даже «шкет», но ни в коем случае, СУКА, НЕ МАЛЬЧИК. Знаете в каком случае это слово можно было бы перевести в игре как мальчик? При первой встрече с Броком на мосту, когда он сначала обращается к Атрею "<что-то там>, мальчик", а потом уточняет «ты же ведь мальчик». В остальных случаях это слово так переводить КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕЛЬЗЯ в данной игре!!! «Пошел нахер, мальчик!» какой-то!!!
Стоит впрочем отметить, что ровно один раз слово «boy» локализировали как «щенок», и с учетом интонации Кратоса в оригинале и ситуации, в которой он это произнес, внезапно такой перевод уместен. Озвучено не очень, но как озвучено узнал этого только из видео (этот момент аккурат в нем есть на 3-ей минуте), с англ озвучкой проходил, а все «boi» мой мозг автоматически переводил как «пацан» (не МАЛЬЧИК ни в коем случае!!!!).
А вот претензия с Бальдром неверна: персонаж лишился ОЩУЩЕНИЙ, в смысле он не чувствует (ощущает) боли, вкуса, температуры, ничего, но он может чувствовать (испытывать) злобу, разочарование, гнев и прочее. Это как бы разные вещи так-то. Мать лишила его чувств физических, но эмоции ему не отпилили.
Кстати о раздосадованности тем, что «Кратос не вырезает весь пантеон скандинавских богов и не скачет по Асгарду», связано же очевидно с чем: в прошлой номерной части игрок эпично убивал Посейдона, Аида, Геракла, Зевса (и делал сну-сну с самой Афродитой), а тут он дерется за всю игру с 3 мужиками, 2-ое из которых невзрачны и на них всем вообще насрать, а еще с пачкой разноцветных троллей, не выпуская никому кишки, не отрывая головы, не выдавливая глаза и прочее. Нужно ли это новой GoW? Ну как по мне и так сойдет, у игры есть свои плюсы и без всего этого gore-контента. Просто по факту игра чуть ли не 12+, тут даже мата толком нет в оригинале, ну разве что Моди намекает на то, что водил мамку Атрея в киношку, да гномы периодически не сдерживают себя в выражениях (но очень редко и то только Брок)…
тут даже мата толком нет в оригинале

Тут мата нет ТОЛКОМ, а в GoW III мата не было ВООБЩЕ.
Ну зато там была расчлененка (отрывание голов, выдавливание глаз, отрубание ног, выпуск кишок и прочие радости жизни), а так же обнаженка и даже фактически сцена секса (да, сам процесс нам не показали, но озвучили во всех подробностях, хотя может Кратос с Афродитой просто в ладушки играл).
Всё это фигня. Игра станет по-настоящему взрослой, если в ней будет сцена курения. На всякие сцены секса, насилие, кровищу всем пофиг, но если кто-то увидит в ней курение, то всё, сразу Adults Only рейтинг обеспечен. )
Денис, а 16:9 будет продолжение или забросили? Очень у Вас интересно выходило )
Так это же канал Димы Кунгурова.
Кхм. Добивая, например, оглушенного оборотня, например, он ему половину хлебала по пояс отрывает. Расчлененки нет, my ass
Которая происходит:
1) без крови
2) без подробностей
3) очень стремительно (серьезно, я несколько раз пытался приглядеться к этой анимации, но Кратос это делает очень быстро, рассмотреть толком ничего нельзя, просто сравни это с анимацией вырывания кишок у генерала-кентавра из GoW3).
Самая брутальная и «кровавая» казнь происходит над обычными драугами, которых Кратос руками раздирает пополам. Еще он сильным ударом может снести бошку или даже разрубить до грудины, но снова почти никакой крови. Очень показателен эпизод с Мимиром: Кратос отрубает ему голову за кадром (ведь камера аккурат отъехала в сторону), брызгает немного кетчупа и вот голова Мимира уже мирно висит у него на поясе, а рядом с его вросшем в дерево «трупом» нет ничего. Просто представь, что в момент отрывания головы Гелиосу камера бы тактично отъехала в сторону, а потом бы нам просто сказали «поздравляем, boy, у тебя есть голова Гелиоса с ровным срезом, а остальной труп мы тебе не покажем )))».
Кровь есть в сражениях. Просто она такая же, как при драке с Бальдром в начале, то есть Кратос ею орошён целиком, но она куда-то исчезает потом, когда он типа хилится. Это выглядит странновато, потому что при разрыве того же оборотня я вылавливал скрины специально, хотел поймать эффектный момент, так там фонтан брызжет в этот момент, но всё резко исчезает, когда анимация заканчивается.

Ну и труп Мимира так-то остаётся в дереве. Если потом к дереву вернуться, то он даже говорит что-то вроде: «О, ну спасибо, что дал мне это увидеть и как мне теперь с этим жить?».

P.S. Некоторых чуваков можно разрубить не ДО грудины, а косым срезом в несколько ударом отрубить часть тела. Например, всякие сильные враги типа Путников. Чтобы это увидеть надо подловить их на малом количестве ХП сильным ударом топором. Прям когда совсем чуток остаётся, а то противники довольно толстые. Ну и ещё есть анимация разрубания драугров поперёк тела в районе пояса.
Это же сейчас речь про удар топора на R2 (а-ля Удар Палача), на который еще внутриигровое испытание есть «Потрошитель»?
Ага, простых драугров он не дорубает до конца, но вот всяких толстячков прям смачняво до конца наискось. Половинка тела ещё так забавно отлетает. )
Не разделяю всего недовольства к игре, что озвучил Господин Карамышев, но так тому и быть, все же передача авторская.
Определенно согласен с озвучкой мальчика, но пишу я этот коммент не для этого.
Очень крутой «трейлер» в конце, прям в топ3! Круто-круто!)
Приятно видеть, что талант Дениса в создании tribute трейлеров растет. Прям до мурашек проперло.
Отлично, снова годнота подъехала.
Таким необычным образом я ставлю лайк
С такими скиллами перевода — может PlayStation Russia оставит только сабы и запилит нормальные региональные цены?)) А то платим за убогую озвучку по-сути в том числе
Ты заставил меня задуматься. Мы ведь действительно платим за это… Я плачу за то, чем не пользуюсь, и за то, от чего у меня бомбит чаще всего. Какого хрена?!
Скорее всё вышло бы наоборот. Если Sony сделает региональные цены, то и в играх оставят ТОЛЬКО русский язык, чтобы иностранцы не начали массово закупаться в русском сегменте.
Ну я к тому, что сейчас дорого и плохо :))
За финал трудностей, спасибо, молодей Денис!
Денис любит «копаться» в локализациях, а мне очень интересно смотреть и слушать про результат этих действий. Спасибо!
Boy!
Двадцатого апреля вышла игра, а 15 мая — выпуск ТП со спойлерами. Денис, you're fast as fuck… сын
Актеры Дубляжа у нас не самые плохие, но черт возьми, надо нанимать еще человека который будет следить за оригиналом и давать наставления. Грустно всё это, что до сих пор дубляж Far Cry 3 не переплюнули.
Актёры могут, но есть ощущение, что не всегда нанимают актёров. )
У меня перед глазами ситуация, когда стоит такой у стенки чувак, проходит мимо бомж с красной мордой, а он ему: «Эй, пссс, не хочешь заработать на изи за вечер? 500 рублей и всего за пару часов работы. В общем, тебе надо будет озвучить персонажа в видеоигре...». Пам-пам-пам!
Да не — типичное “bad acting is bad directin”
Денис божнька! 12 из 10, да не окорбт тебя данная оценка)
Hello!

Dear, Денис, ваша рубрика столь востребована и популярна, что мы, команда медиавещания, решили вынести её на мировой уровень. Естественно, нам потребуется её локализовать на английский. С СГ уже всё решили. Они поделились с нами правами на ваш интеллектуальный труд всего за 30 долларов разового платежа. Теперь мы будем переводить ваши выпуски для западной аудитории. Но нам нужен ваш совет. Как нам перевести автора, то есть вас? Вы же понимаете, что Denis Karamyshev – это слишком очевидно. Все сразу поймут, что вы из России и начнут смеяться. Нам важно придать серьёзность этой передаче, поэтому во избежание предвзятого отношения, вам нужен сценический псевдоним. Кроме того, при традиционном переводе потеряется вся драмматургия, возвышенность, скрытый смысл и меметичность вашего образа. На данный момент мы вывели два допустимых варианта, sweet. Это Sugar Pidrius или Prince Pringelius. Ответьте нам в письме какой же вас больше устраивает.

С уважением, команда радости моей.
I am fast as fuck,… сын
От оригинала, откровенно, хочется заиметь детей да и побольше. Жаль, что наша локализация как обычно делается спустя рукава. Словно никто так и не понял, что это прибыльный бизнес и если отнестись к этому делу серьёзно, то можно озолотиться.
Да локализаторам, я так понимаю, и при нынешних затратах сил не то чтобы плохо. То что пойдет с продаж, получат и они, а копий будет продаваться неплохо, потому что те кто не знают языка — срать хотели на качество перевода, а те кто знает — просто купят игру локализованную, но переключат в оригинал. Так что смысла напрягаться особо нет, только из личной инициативы.
На самом деле все очень просто объясняется) разработчики хотели перенести в игру опыт отношений родителей и детей (точно не помню, было в каком то интервью, кажется у их главного девелопера недавно родился сын, или как то так). Видимо, как и в игре, у них были непростые отношения, отец боялся проявить заботу и ласку, и старался воспитать настоящего мужа! Но вот проблема, у переводчика тоже есть сын, и он категорически был не согласен с таким подходом в воспитании. «Как можно относится к родному чаду таким образом??!!»-думал он. Чему научит эта игра???.. (еще и убивать няшных оленей с led подсветкой!!!) Тогда он решил действовать, он спасет русскую аудиторию и покажет как надо воспитывать детей!!! Так и родился сын, о котором слагали легенды, пока не настал рагнарек)
P.S. посмотрел варианты перевода в чате — не, все не то. По мне медвежонок подходит гораздо лучше. Во-первых, где медвежонок там и пиздец в виде медведицы-Кратоса, а во-вторых уж больно мордаха у пацана милая, щечки как у медвежонка или хомячка)
Хм, а как насчёт взять в разбор «Prototype 2»? По всем признакам наш пациент. Игра круто срежиссирована, содержит приличный сюжет, специфическую терминологию, заковыристый движок и даже некоторое количество национального колорита. И русская локализация собрала все возможные косяки: мискаст, траблы режиссуры и перевода, несовпадение сабов и озвучки (доходит порой до того, что в тексте и звуке речь идёт о совершенно разных вещах), путаницу в терминологии (что за мать вашу «Отель 27»?!!!!). Ну и ещё массовку озвучивают Филимонов с Прозоровским. Денис, дерзай!
А ещё в оригинале всё ж таки Кристофер Джадж! Кто смотрел все Звёздные врата, поймёт. Особенно когда Тил'к пытался научить уму-разуму Ронона, да и собственного сына в СГ-1…
Спасибо. Может кто вырезать последнюю нарезку из видео? Она шикарна! Или ее можно где-от найти? (Something to fight for)
Нарезки всегда появляются через месяц на канале Дениса.
Отличный выпуск))

Как то был уверен (да и ждал) что будут коментарии по локализации греческих Богов и греческого лора, сколько бы его там не было (Афины, Зевса, флешбека из прошлого), коментарии по актёрам (те же?), соответствуют ли реплики, играют ли так же или их персонажи внезапно в голосе вообще не те, и т.д.
А нет))
Го трудности перевода Prototype 2???
Интервью с «голосом Кратоса» — Михаилом Беляковичем — об озвучке: www.youtube.com/watch?v=gilhqHhIiJg
Очень сложно прочитать все комменты и предложения.

АFallout 3 предлагали? Я бы посмотрел
Прочитал тонну комменатриев, я не могу понять одного! Называют кучу вариантов, начиная от мальчик и заканчивая, малой, ушлепок и пр. Да согласен с большинством, что те слова, что может по смыслу подошли бы, не влезли в тайминг либо липсинк. А те, что влазят портят всю суть выражения и диалогов в конкретные коменты.

Но ведь есть такое слово, что обозначает, как по мне, в данном случае, обращение Кратоса к сыну, которого тот никак не может назвать сыном в глаза. Тоесть, за спиной и пр. легко. А назвать его сыном, чтобы тот понял свою ценность и любовь, не готов.

Тогда как по мне могло бы прийти на помощь слово… внимание… "малец". Оно в меру грубое (не такое как «малой»), в хорошем смысле (ведь пафосный дядька с бородой, который говорит грубым голосом и выглядит как гора мышц, вполне может так обратиться учитывая характер персонажа) ведь не оскорбляющее. Оно характеризует отношение старшего к меньшему, но с уклоном в неспособность Атрея назвать сыном. Я не говорю, что это слово полностью все реплики «воу» заменило бы. Но большую половину так точно и оставило бы логику и ценность обращений в диалогах. Ведь правильно говорят, что слово сын, лично, Атрею звучит от Кратоса лишь единожды — вдумайтесь ЕДИНОЖДЫ и только по окончанию их тяжелой истории и совместных опасных приключений, в рамках данной истории.

По крайней мере не ясно, почему о этом слове никто даже и не вспомнил…
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑