15 мая 2018 15.05.18 263 77K

Трудности перевода. God of War

 

Из Греции в Мидгард, из стандартной локализации 2010 года прямиком в… чистилище. Все грехи русской локализации новой God of War в одном видео.


Поддержи Стопгейм!

God of War (2018)

Платформы
PC | PS4 | PS5
Жанры
Дата выхода
20 апреля 2018
2.6K
4.5
3 145 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

У меня мелкий брат просто ненавидел в школе английский язык. Однажды увидел, как я в очередной раз пересматриваю выпуски трудностей перевода. Этот звездюк, осознав сколько он теряет с русской локализацией, теперь начинает жестко трайхардить англ. Спасибо тебе, сладенький, за такой прекрасный контент.
Где моя кастрюлька чая и чайник пельменей?
Новый выпуск лучшей рубрики на sg вышел!
Ожидаю, что в видео затронут тему с BOY
Спустя десять секунд после начала видео
Ага. я не разочарован.
Так, без паники, расступитесь-расступитесь! Работает КОМШОТ. Что, Денис, опять отсылочками балуемся в конце выпуска? Уже напрямую решили нас подразнить, лишний раз подкрепив парочку имеющихся теорий кусочком из тизер-трейлера второго Ластача? Ну хорошо. Сегодня, вроде бы, всё было лайтово: никаких новых зацепок, загадок и т.д. Только вот символ новый. Очередная буква из греческого алфавита, хрен пойми что означающая, похожая на бивни мамонта. Ну и поскольку по ряду объективных причин я не могу воспользоваться гуглом (мне впадлу), воспользуемся другой технологией. СПГС, на помощь! *на фоне слышна Лив ту вин* Символ, помимо бивней мамонта, напоминает незаконченную восьмёрку, означающую бесконечность, бесконечно повторяющийся цикл. Это может намекать как на всю рубрику целиком, так и на то, что Денис намерен прервать цикл. Символ симметричен, что позволяет сделать вывод о том, что господин Карамышев намеревается закончить на том, с чего всё начиналось, что вновь перекликается и даже согласуется с ранее выдвинутой теорией о конце всей рубрики на разборе локализации Ласт оф Ас Парт 2, либо же её серьёзной перезагрузке, если вы слишком фанат этой передачи, вроде меня, которому ну очень не хочется мириться с мыслью о том, что и Трудностям Перевода в какой-то момент суждено завершиться.

Выпуск, как и всегда, огонь! По делу, с аргументами, с невероятно эпичной нарезкой в конце. Всё как я люблю. Отдельное спасибо за то, что уделил теме «Сын-Бой» достаточно много внимания. Проблема серьёзная, как мне кажется.
Владыка! Не вели казнить за дурную весть! Мы не справились, не нашли… Зато принесли батон сахара, кулёк колбасы и корову молока…
И нам подвернулась эта мимишатина. Что нам с ней сделать, Владыка?
Дети не должны смотреть даже ролики про игру 18+.
Сразу же отмечу, что он называет сыном его не только в конце. В самом сюжете это было как минимум ещё один-два раза, когда парень болеет и находится без сознания. Он точно назвал его сыном в Хельхейме, когда шёл валить стража. Это было во время диалога с Мимиром при скалолазании по колонне. И вроде было до этого (тут на 100% утверждать не буду), когда пацан только потерял сознание и Кратос донёс его на руках до лодки, то тоже назвал его сыном, ведь тот этого не слышал. Было что-то вроде «я должен спасти своего сына», когда надо было ещё только отвезти его к Фрейе, которая тогда ещё даже не Фрейя. И опять же в диалоге с Мимиром это промелькнуло.
Когда же Атрею стало лучше после всей этой канители, то он снова вернулся к БОИИИИИ!

У меня есть стойкое ощущение, что Денис говорил про обращение непосредственно к Атрею, а не факт «называния» того сыном «за глаза». Даже и не знаю, откуда у меня это взялось… Может, из-за того, что я посмотрел ролик полностью :3
Оригинал: Denis, ma boi!
Дубляж: Денис, радость моя!
Денис слишком мягкотелый

Эка ты завуалированно назвал его жирным
«критикуешь — предлагай»

По-моему очевидно, что Денис, КРИТИКУЯ локализацию, ПРЕДЛАГАЕТ делать российским издателям больше стараться и делать лучше :)
«Сын» вместо «Boy» — это очень плохо, но какие есть варианты?


Это не «очень плохо» — это недопустимо.

Вся индустрия отечественной локализации на протяжении десятилетий успешно избегает слова fuck, не надо делать вид, что слова сын нельзя было избежать.

(А вообще всё уже предложено и расписано в самом выпуске.)
Я требую разбора перевода Halo 4,5
Там тотальный, бесконтрольный и бесповоротный пздц
Посмотреть Трудности перевода или же все-таки сперва пройти саму игру? Вот это дилемма…
Если уж все так любят козырять Лурком, то процитирую и дальнейшую его часть, которую очень многие забывают потому что не могут дать достойный ответ.

Ещё раз, кратко: хороший, годный критик состоит из:

Знание матчасти
Аргументированность мнения
Наличие альтернативы критикуемому предмету или же способность…

Последнее является признаком того, что называется конструктивной критикой. Требование конструктивности очень часто предъявляется к критике в спорах ориентированных на поиск истины, отличной от выяснения длины МПХ участников. Это можно пояснить на примере кирпича, падающего на голову. Узнав об этом, можно выдвинуть идею о том, что надо отойти в сторону, убрав таким образом голову из эпицентра взрыва кирпичной бомбы. Деструктивной критикой в таком случае будет утверждение о том, что отходить не надо. Конструктивной — предложение надеть каску. Аргументированной — утверждение о том, что поскольку до столкновения кирпича с головой осталось 0.02 секунды, то бесполезно пытаться убрать голову, поскольку всё равно не успеешь.
В разбор: Darksiders, Darksiders II, Tomb Raider: Legend/Anniversary/Underworld (а че бы и нет), The Evil Within 2, Splinter Cell: Blacklist.

Пока то, что сразу на ум пришло.
Когда трудности перевода Assassins Creed Origins?
Денис, можешь сабы вставлять чутка выше, что бы таймлайн на ютубе не перекрывал их? Нет-нет, да приходится на паузу поставить.

P.S. Спасибо за разбор :)
Читай также