15 февраля 2018 15.02.18 183 68K

Трудности перевода. Portal и Portal 2

В очередной раз ныряем с головой в классику. На этот раз под раздачу попадают локализации первой и второй Portal.

Денис Карамышев

Материал по игре

9.3
Рейтинг пользователей
Portal 2
Дата выхода 19 апреля 2011 г.
Платформы
Жанр

Лучшие комментарии

Ever 15 февраля 2018, 11:22
Технические косяки — не проблема локализации, как таковой. Они появились после того, как Valve перенесли свои игры на Steam Pipe. В сообществе игры даже есть тутор, как исправить эти косяки, пересобрав кэш с русской озвучкой.
DuRango 15 февраля 2018, 11:11
Я таки дебил, простите… Ден разъяснил чуть позже, что все эти скрипы, обрывки фраз и прочее дерьмо у всех проявляется по разному. Говорила мне мама: «Досмотри видео до конца, а потом уже комментируй»…
TIMPRO 15 февраля 2018, 11:15
Я не знаю в какую версию играет Денис, но у меня не было ни тресков, ни левых кусков фраз в конце реплики.
DuRango 15 февраля 2018, 10:48
Ни единого выпуска без «Last of Us». Вангую, что через годик выпуск сразу будет начинаться с кадров ТЛоУ xD
DuRango 15 февраля 2018, 11:07
Да, кстати, Ден упомянул технические косяки вроде кусков фраз посреди диалогов в Portal 2. Я свечку не держал, но, по-моему, на старте их не было. Впрочем, инфа сотка, что где-то в районе 2015-го года фразы на русском стали обрываться на полуслове. Может быть, патчами доигрались?.. Хотя, возможно, я дурак, и это было всегда.
never1oved 15 февраля 2018, 13:20
У меня точно-преточно не было такой фигни в 2011. Играл со звуком на больших колонках, и от таких артефактов я бы, наверное, лишился слуха :)
А насчёт обрывков фраз не помню >_<
BaSiliq 15 февраля 2018, 13:30
Трудности перевода через… 3… 2… 1… Трудности перевода! Прекрасно. Вот результаты теста: Денис, ты прекрасный человек. Я серьезно, тут так и сказано: «прекрасный человек».
Hellstoff 15 февраля 2018, 13:41
Относительно концовки первой части Portal, где не был переведен кусочек с «Принятием позы ожидания», объясняется все тем, что этого момента не было изначально в игре. Он был добавлен уже с обновлением, как подводка ко второй части. Видимо Валв не стали заказывать дополнительный перевод, к тому же, если я не путаю, первую часть, которая выходила в составе OrangeBox, переводила Бука, контракт с которой уже к выходу «Эпилога» расторгнули.

А вообще, первая часть, не смотря на техническое несовершенство навсегда останется в моём сердце. Даже когда при первом запуске я не мог ее пройти из-за того, что игра просто вылетала с ошибкой на переходе с локации с ракетными турелями, я уже был по уши влюблен. А уж когда мне довелось полностью ее оценить, а потом вскоре пройти и вторую часть… пару десятков раз… в общем, это, наверно, единственная серия игр, которую я могу перепроходить бессконечно.
Спасибо за такое ламповое видео, всегда приятно послушать об этом проекте чуточку больше: з

P.S. Не ожидал услышать в конце Beyond Her Garden от ДерявянногоТостера, прямо таки вернул себе 2012, за это отдельное спасибо =D
Gorets 15 февраля 2018, 12:23
А можно все трейлеры к играм будет делать Денис? Просто у него они куда сочнее получаются…
Нет? Жааааль…
burndoc 15 февраля 2018, 12:03
Слушаю роли Карасика и, ИМХО, это наверное лучший актёр дубляжа. И да, он лучше Кузнецова.
Sytrash 15 февраля 2018, 19:17

Во-вторых. С каких это пор женщинам нельзя слышать маты?

В-третьих. Игре насрать, что ты считал фичами — баги есть баги.

p.s. тот, кто читает это, из третьих лиц. Да, я понимаю, что отвечать не было смысла, но не удержался.
Arton 15 февраля 2018, 13:58
Я почти уверен, что при выборе вида от третьего лица нам предстанет та же модель гордона из хл2.

Это недопустимо, т. к. через порталы можно увидеть себя со стороны.
Там модель Челл… с вытаращенными глазами, потому что не заморачивались с анимацией.
DuRango 15 февраля 2018, 14:04
Кстати, ещё Бурунов. Мне думается, что они оба с Карасиком — кодзимы гении. Жалко, что при перечислении актёров, которым стоило бы озвучить вообще всё, Денис забыл про Лютика всея Руси.

Читайте также