Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Portal и Portal 2

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 21.11.2018 — Патч Fallout 76, «Ходячие» от Telltale ещё походят, DLC для Spider-Man, Spyro Reignited Trilogy…
  • Battlefield V. Отряд StopGame — эпизод 1
  • Видеообзор игры Spyro Reignited Trilogy
  • «Ведьмак» на калькуляторе? Пробуем облачный гейминг
  • Видеообзор игры Fallout 76
  • Skyhill. Через тернии к ресепшену
  • Игрочтиво. Lucy. Чего хотят роботы?
  • Resident Evil 2. Подготовка к ремейку
  • HITMAN 2. Бесшумная пятница
  • Spyro Reignited Trilogy. Сжечь всё!
  • Видеообзор игры Battlefield V
  • BlizzCon 2018: мобильное исчадие ада вместо Diablo 4
  • Обзор игры Steel Rats
  • Обзор игры Kursk
  • Видеообзор игры The Quiet Man
  • Обзор игры 11-11: Memories Retold
  • Battlefield V.WWII
  • Resident Evil: Remake. Возвращение в ОСОБНЯК!
  • Обзор игры Tetris Effect
  • Видеообзор игры Overkill's The Walking Dead
  • Рассвет кровопийц — рецензия на второй сезон сериала Castlevania
  • Обзор игры Sports Party
  • Превью по пресс-версии к игре Conqueror's Blade
  • Overkill's The Walking Dead. Мёртвый дед
  • «Связанные». Игрочтиво
  • Пользовательский обзор недели
  • Полная история браузерных ферм
  • Обзор игры Nickelodeon Kart Racers
  • Самый быстрый секс в Fallout! [Спидран в деталях]
  • For Honor: Marching Fire. Марш в огонь!

Трудности перевода. Portal и Portal 2

Portal 2
Игра: Portal 2
Платформа: Mac, PC, PS3, X360
Жанр: logic
Дата выхода: 19 апреля 2011 г.
Разработчик: Valve Corporation
Издатель: Valve Corporation
Издатель в России: Buka Entertainment [PC]


В очередной раз ныряем с головой в классику. На этот раз под раздачу попадают локализации первой и второй Portal.
Комментарии (182 шт.)
Ни единого выпуска без «Last of Us». Вангую, что через годик выпуск сразу будет начинаться с кадров ТЛоУ xD
Да, кстати, Ден упомянул технические косяки вроде кусков фраз посреди диалогов в Portal 2. Я свечку не держал, но, по-моему, на старте их не было. Впрочем, инфа сотка, что где-то в районе 2015-го года фразы на русском стали обрываться на полуслове. Может быть, патчами доигрались?.. Хотя, возможно, я дурак, и это было всегда.
У меня точно-преточно не было такой фигни в 2011. Играл со звуком на больших колонках, и от таких артефактов я бы, наверное, лишился слуха :)
А насчёт обрывков фраз не помню >_<
У меня тоже было нормально, хм, трудность бытия?)
Ну а вот у меня были… в пиратке. Так как в момент выхода игры я был тем ещё пиратом. Может просто кто-то попытается найти диск и сыграет в дисковую версию?(если версия не попытается обновится через стим)
Я должен сказать, что на релизе такой херни у меня тоже не было. Хотя за год прошел игра раза 4 + раза 3 Кооп. Зато уже гораздо потом на том же компе такое уже было.
К слову, этим, особенно скрипами, болеют некоторые другие локализации. Помню, немцы жаловались на гудящие турелли.
Перепроходил игру в 2017. вообще косяков не было по поводу левых фраз, а вот обрыв фраз был, и было это на последнем слове.
Это касается в том числе и первой части. Перепроходил ее в детстве раза 4, и потому на моменте с незаконченной фразой про эксперементальный куб и эксперементальную сверхкнопку сразу тригернулся. Это явно как-то связано с нестабильной работой древних версий Source на современных ОС или с чем-то в этом духе.
Подтверждаю. Являюсь обладателем Orange Box и Portal 2 с первых дней их релиза. Вышеобозначенных технических проблем не было. В первой игре все диалоги проигрывались полностью, совершенно точно помню диалог про куб и кнопку. Во второй игре не было лишних поскрипываний, название главы выводилось полностью, диалог Уитли в самой первой комнате был без ошибок. Увы, все косяки полезли после патчей.
Я игру проходил 11 раз, и я тоже подобного не припомню.
Я таки дебил, простите… Ден разъяснил чуть позже, что все эти скрипы, обрывки фраз и прочее дерьмо у всех проявляется по разному. Говорила мне мама: «Досмотри видео до конца, а потом уже комментируй»…
Ну как же Карамышев без мыльного кинца-то.
Нельзя просто так взять и не упомянуть Last of Us.
Впрочем, ничего не имею против)
Готовлю мисочку макарон с сосисонами, чай с печенюхами и усаживаюсь наслаждаться.
И вам, собственно, советую!
Трудности перевода вышли!
Я не знаю в какую версию играет Денис, но у меня не было ни тресков, ни левых кусков фраз в конце реплики.
+1,steam версия — все ок
а у меня наоборот, когда давно проходил на пиратке ничего подобного не возникало, но вот на лицухе почему-то этого было навалом…
Плюсую. Играл в дисковую версию — всё шло хорошо.
Это случается рандомно. Плюс, подобная проблема встречается и в ХЛ 2.
Приятно начинать день с нового выпуска «трудностей перевода».
Вот бы так каждый день…
Я вот как раз думал, было бы здорово, чтобы СГ вышел на уровень обычного канала вещания, но им тогда придётся столько работать над этим что просто жуть. А главное где взять деньги, чтобы оплатить такой колоссальный труд?
Технические косяки — не проблема локализации, как таковой. Они появились после того, как Valve перенесли свои игры на Steam Pipe. В сообществе игры даже есть тутор, как исправить эти косяки, пересобрав кэш с русской озвучкой.
Денис, ну ты это… короче спасибо
P.S. а что ты скажешь о переводе 2-й Darksiders?
Не знаю, в главе «Момент, в который он вас убивает» с текстом все норм
Там Т не дописана
Кто-нибудь разгадал ребус в конце ролика?
Там отрывок диалога Томми и Джоэла, где они в машине едут (самое начало Tlou). Что же это может означать?
В тот раз была омега, в этот раз альфа. Конец и начало. Всё началось с Tlou. Либо «Трудности» закрываются, либо подсказки надо искать в конце игры.
Альфа и Омега. Начало и конец. Fallout 3? Просто вспомнилась цитата из рамки в начале игры.
Просто еще раз скажу--Спасибо тебе, Денис, за твой труд!
У тебя обалденный контент, который жду с нетерпением, и регулярно пересматриваю предыдущие выпуски.
А можно ролик со всеми нарезками из концовок ТП? Они заслуживают отдельного видео)
На канале Дениса, есть эти нарезки (вроде плейлист называется «трудности без перевода»)
Вот тут можно найти нарезки отдельными видео.
Prey, который старый.
Ну вообще там еще кооп был вроде.
Ну и да. в Портал 2 самая ах****нная концовка в истории в видеоигр. Это просто оффтопом, никогда не упускаю возможность сказать об этом.
CITIZEN KANE от мира концовок видеоигр!
Наверное, тяжело найти человека, готовый два раза пройти игру (даже тот же кооп длиной в ДЛС), находя все скрипты появления перевода)
Да на самом деле там-то говорит в основном ГлэдОс, если мне память не изменяет.
Глэдос (+ рандомно появляющиеся фразы для каждого из персонажей), диктор, модули (не уверен), туррели, джонсон (тоже не помню точно). Может ещё что-то забыл
Не помню никого, кроме Глэдос. У турелей никаких новых реплик нет, так что не считаются.
В пользовательских картах Джонсоны из параллельных вселенных, вместо Гладос.
Кооп для геев.
Слушаю роли Карасика и, ИМХО, это наверное лучший актёр дубляжа. И да, он лучше Кузнецова.
Кстати, ещё Бурунов. Мне думается, что они оба с Карасиком — кодзимы гении. Жалко, что при перечислении актёров, которым стоило бы озвучить вообще всё, Денис забыл про Лютика всея Руси.
Спасибо, Денис! Напомнил, что нужно картошки купить.
Тебе Визор всегда напоминает)
Теперь хочу пройти еще в оригинале
Благодаря Денису узнал, насколько хороша была ГЛАдос в оригинале, но сил перепройти игру после 10 прохождений (в локализации) нет(
Я, конечно, может чего-то не понимаю, но я недавно проходил Portal 2.Однако, проблем с левыми фразами не было.
Ммммммм, прингалс со сметаной и луууком…
Паприка ванлав
Верно. Но крабовые еще лучше
Вообще, на заметку, лень разрабов дошла до того уровня, когда в субтитрах вместо Челл написано «Гордон умер». Здравствуй первый Портал!
Скорее невнимательность. Они просто взяли весь движок от халвы, то есть и многие текстуры, и многие звуки, немного доработав нужное. Это была инди под крылом вентиля. Я почти уверен, что при выборе вида от третьего лица нам предстанет та же модель гордона из хл2. Все делала небольшая команда, естественно они все делали (относительно) на скорую руку. Да и не смотрят англоязычные разрабы на сабы.

Короче, разрабы молодцы, понять их можно, гнать не нужно (пожалуйста)
Я почти уверен, что при выборе вида от третьего лица нам предстанет та же модель гордона из хл2.

Это недопустимо, т. к. через порталы можно увидеть себя со стороны.
Там модель Челл… с вытаращенными глазами, потому что не заморачивались с анимацией.
И правда! Как я забыл? Каюсь
Да, и еще у гордона нет официальной модели в source играх.
Да чего уж Гордона, с помощью консоли можно было получить все оружие и заспавнить любого непися из Халвы.
Как будто это что-то плохое
Странно, столько раз перепроходил portal 2 на xbox 360 и xbox one, и ни разу не было потусторонних звуков в локализации
А можно все трейлеры к играм будет делать Денис? Просто у него они куда сочнее получаются…
Нет? Жааааль…
У Дениса обычно полно спойлеров.
Так говоришь словно в обычных трейлерах спойлеров нет.
Когда играл во второй Portal на пиратке (ещё где-то на выходе) — такой фигни с прерываниями и т.д. не было ни у меня, ни у друзей, которые играли ровно в ту же версию. Столкнулся с этим только когда уже купил лицензию через какое-то время. Хотя проблема решается пересборкой аудиокеша, что относительно быстро делается через консоль парой команд.
Но вроде ещё и в первом Portal такой шняги когда-то не было. Но способа поправить это уже там я не нашёл. Хотя с такой локализацией это только к лучшему.
Но… Но что делать, если я играл в Portal 2 с русской озвучкой и понял приведенные два примера? И с моментом, когда ГЛаДОС троллит Чел за ее нерасторопность, хотя сама жаловалась ранее, что та быстро проходит испытания, что с моментом, когда ГЛаДОС выражает в очередной раз мысль, что даже со всеми вычислительными мощностями Уитли все еще туп как пробка и плохо умеет в игру слов (. То же кстати было с кубом-компаньоном, который стал своеобразным мемом же и несмотря на то, что в озвучке не делалось акцента сначала (что кстати я узнал из этих ТП), что он особый, в конце испытания ты это понимал отчетливо, а ГЛаДОС благополучно намекала на бессердечность Чел, которая утилизировала этот куб.
Заставили все таки.
Как же долго я ждал любимую игру в названии ролика

Чёт я хвалю ещё до просмотра, вдруг он игру хвалить не будет?!
Играя семь лет назад на компе средней мощности не встречал обрывков фраз и артефактов в локализации. Думаю, здесь ситуация обратная, не игру недопатчили за 7 лет, а железо за 7 лет появилось такое, на которое игра неправильно отзывается и выдает такие звуковые скриммеры.

Не разделяю мнения о том, что первый портал никому не нужен на фоне второй. Portal 1 это как минимум неотъемлимый фрагмент сюжета данной игровой вселенной. И несмотря на то, что игра хуже в геймплейном исполнении с приплюсованной сюда плохой озвучкой, она не может быть вообще исключен из игрового опыта. В Portal 1 в любом случае следует поиграть любому кто приобщается к игровой серии, и из-за схожего, но все отличного в деталях игрового опыта, и из-за сюжетных особенностей, таких как предыстория, фишки с компаньоном, тортиком (отсылок к которому в Portal 2 практически не было за исключением той надписи на двери, что в каком-то плане фейл). Как по мне просто для оценки качества Portal 2 уже важно знать первый Portal.

К тому же кому как, а мне больше нравится озвучка ГЛаДОС в первой части. Да, это конечно не тот стиль, что задумывали авторы и который принимается за константу «так автор подразумевал». Но имхо, на атмосферу пребывания на территории, подвластной свихнувшемуся ИИ, такая безумлявость в голосе казалась более атмосферной вдобавок с путаницей обращений в мужском и женском роде.

Также, некоторым упущением Трудностей перевода на мой взгляд было нерассмотрение дубляжа и перевода кооперативного режима, так как по сути он и свой сюжет имеет, и персонажи и обращение к ним также отличаются от одиночной кампании. Кроме того там были классные отсылки к прошлым событиям, произошедшим с ГЛаДОС, например
Не нужно беспокоиться из-за людей. Не все люди чудовища. Большинство — просто хорошие испытуемые. Соотношение хороших испытуемых и чудовищ составляет примерно… миллион к одному.

, что как бы намекает на Челл в роли чудовища. Поэтому интересно насколько точен перевод и озвучка ГЛаДОС в подобных моментах в коопе.
Ну всякие сетевые добавки и DLC я принципиально не трогаю.
Аддоны — это просто вещь вообще обособленная.
А кооп не вписывается в концепт. Когда топишь за сохранение оригинальной атмосферы, гыгыкающий геймплей с товарищем в кооперативном прохождении всяко встаёт на первый план :)
Пришлось смотреть выпуск сидя на краю стула ибо кот весь занял, пока отходила за чаем. Но это было единственное неудобство за весь час <3
Трудности перевода через… 3… 2… 1… Трудности перевода! Прекрасно. Вот результаты теста: Денис, ты прекрасный человек. Я серьезно, тут так и сказано: «прекрасный человек».
а чё за песня в конце?
www.youtube.com/watch?v=UztYBMLtknk
А по сути, микс Thrift Shop и ремикса Beyond Her Garden.
cake is a lie
Относительно концовки первой части Portal, где не был переведен кусочек с «Принятием позы ожидания», объясняется все тем, что этого момента не было изначально в игре. Он был добавлен уже с обновлением, как подводка ко второй части. Видимо Валв не стали заказывать дополнительный перевод, к тому же, если я не путаю, первую часть, которая выходила в составе OrangeBox, переводила Бука, контракт с которой уже к выходу «Эпилога» расторгнули.

А вообще, первая часть, не смотря на техническое несовершенство навсегда останется в моём сердце. Даже когда при первом запуске я не мог ее пройти из-за того, что игра просто вылетала с ошибкой на переходе с локации с ракетными турелями, я уже был по уши влюблен. А уж когда мне довелось полностью ее оценить, а потом вскоре пройти и вторую часть… пару десятков раз… в общем, это, наверно, единственная серия игр, которую я могу перепроходить бессконечно.
Спасибо за такое ламповое видео, всегда приятно послушать об этом проекте чуточку больше: з

P.S. Не ожидал услышать в конце Beyond Her Garden от ДерявянногоТостера, прямо таки вернул себе 2012, за это отдельное спасибо =D
Возможно, может быть, это в конце была отсылка к Fallout 3?
Это из The Last of Us реплика, брата Джоэла… ремастер ТП на TLOU?
Не хочешь разобрать переводы Mirror's Edge и Mirror's Edge:Catalyst?
Ещё даже не начала смотреть, но спасибо Автору за выбор такой потрясающей игры.
Спасибо, Денис. Перепройду Портал 1 в оригинале.
помню в первом портале дико мучался от того что реплики наезжали друг на друга и порой вообще не возможно было разобрать что говорят, а второй даже и не помню с какой озвучкой проходил
я помню когда я проходил portal проблем с обрывом реплик не было, также и со второй частью ненужные слова не вставлялись куда попало, это, возможно, другая верися игры а не проблема озвучки
Как хорошо, что день начинается с приятного ^_^
13:00 фз, как у Дениса, но я связь между этими сценами вполне себе уловил при прохождении.
Спасибо надоумил переиграть в обе части с оригинальной озвучкой.
Прошел, доволен, годно, спасибо. Продолжай одна из лучших рубрик.
Эх, как же это было давно. Я уже почти забыл, насколько я люблю эту серию.
Давно играл с русской озвучкой. Не понимал, почему Гладос настолько культовая. Теперь понял.
Услышал англ версию в видео — пару раз в посмеялся в голос.
Услышал озвучку турелей — пошёл качать игры. Как они озвучены, это же мимимимимишно. Только из-за них качаю.
12:00 Там же есть ещё ачивка «Момент, когда он вас убивает»
Эх, а думал сова Postal 2…
Так блин, я не понял к чему было знак God of War в конце прошлого ТП, если сейчас мы имеем ТП на Портал? Это какой-то тролинг от Дениса или что?
а) Не был рассмотрел кооп портала 2. Автор страдает от одиночества. Как печально.
б) Текстуры в игре заменяются. Легко и просто.
в) Проблема пропадающих фраз была еще и в оригинальной Half-life 2. Даже для пиратки существовал отдельный патч. Если мне не изменяет память, проблема была в том, что помимо файлов озвучки нужно было еще сделать ребилд липсинка для персонажей. Но эта вещь была дико непредсказуемой даже на лицензии, потому что глючность озвучки зависела еще и от языка самого стима.
г) Поворчу немного, но секретная фраза ратмана, а точнее его шизофреничное бормотание, переведено не было. Хотел бы я послушать на боль и страдания локализаторов, пытающихся разобрать его реплику (хотя скорее всего они бы тупо у вальве спросили о чем он говорит).
На счёт г), можешь напомнить, где и когда она появлялась? Помню ратмана только по безмолвным рисункам
Где найти:
www.youtube.com/watch?v=gP1epj76Sis
А вот «ВОЗМОЖНЫЙ» разбор фразы и сама фраза:
www.youtube.com/watch?v=SVckngF-xgM
А хотя вот еще один вариант расшифровки:
www.youtube.com/watch?v=tE_7KKYWk4Q
Похоже на озвучку Йоды из Эпизода 4
Я думаю, ваш обзор был бы лучше, если бы вы не матерились. Ведь среди ваших зрителей могут быть дети и женщины.
дети

Просто оставлю это здесь
30 минут не обновлял ветку комментов. Сам виноват, что не увидел, что ты первее выкатил скрин. :D
Справедливости ради, твой ответ более развёрнутый. Я лентяй прост. :)
резонно
Во-первых, внизу сайта есть плашка 18+. Если дети слушают, О БОЖЕ МОЙ, маты, то это проблема их и проблема их родителей

Во-вторых. С каких это пор женщинам нельзя слышать маты?

В-третьих. Игре насрать, что ты считал фичами — баги есть баги.

p.s. тот, кто читает это, из третьих лиц. Да, я понимаю, что отвечать не было смысла, но не удержался.
1) Плашки не заметил, это резонно допустим. Хоть наверняка детей она не останавливает.
2) Возможно, мои представления устарели, но по моему мнению, бранные выражения вообще неуместны в приличном обществе. В обществе дам и детей тем более. Из авторов Стопгейм, я заметил, большинство говорит нормальным языком. Думаю, я просто запомню имена сквернословов, чтоб впоследствии игнорить их материалы (допустим, первый, это Денис Карамышев).
3) Я лишь сказал, что найденные «баги» не испортили мне удовольствия от игры. Как сама игра к этому относится, сложный вопрос. Если бы глубже не копать, я бы и не подозревал, что это баги. Назвать их багами или фичами — зависит только от точки зрения.
Простыня текста, которую я зачем-то накатал. Остановите меня!
1) Тогда это проблема этих детей. Ну, и их родителей.
2) ВНЕЗАПНО!, но мат — это часть нашего языка. Я конечно извиняюсь, но СГ никогда не был оплотом чести, достоинства и вежливости. Плюс, требовать от авторов хоть что-то, это… ну, чистая наглость, если не сказать больше. По сути, вы раз в месяц получаете:
Трудности перевода;
Ретрозор;
Разбор полётов;
Обзоры на новинки и не только;
Инди… Рефанд;
ММОдерн;
А также, каждый будний день выпускается дайджест с главными ноостями игровой индустрии за предыдущий день. Подчёркиваю, КАЖДЫЙ БУДНИЙ ДЕНЬ.
И всё это — абсолютно бесплатно. Да, авторам платят. Но не вы. (Хотя, может вы и донатите SG крупные суммы. Тогда данная часть сообщения отправляется в топку)
3) Мы тут обсуждаем локализацию. А господин Карамышев весьма наглядно показал её минусы. Удовольствие, полученное от Portal 2, практически полностью зависит от диалогов и их озвучки. Это не первый Dead Space, где на озвучку и точность перевода диалогов всем плевать. Это чёртов Portal 2. И в данном конкретном случае, наша версия значительно портит впечатления. Да, это не критично. Это не настолько заметно, как в The Last of Us, к примеру. Да, погрехи в основном в каких-то мелочах. Но из этих мелочей и складывается итоговое впечатление.
Возможно, мои представления устарели

А я считаю, что это не устаревшие представления, а тупо неверные. Как уже сказано, мат — часть языка и ладно использовать самому — не хочешь не надо, но отказываться слушать тех, кто использует его ОЧЕНЬ РЕДКО, из-за стереотипов — это не устаревшие представления — это какая-то дичь.
Плюс некоторые дамы могут оскорбиться от такого отношения :D
Думаю, я просто запомню имена сквернословов, чтоб впоследствии игнорить их материалы (допустим, первый, это Денис Карамышев).

Ну, то есть, один из тех, кто делает САМЫЙ качественный и хороший контент на сайте, да?
Я лишь сказал, что найденные «баги» не испортили мне удовольствия от игры

А ещё было сказано
Игры шикарны. Ваши придирки малозначимы.

Рубрика Трудности перевода и отвечает за придирки к ПЕРЕВОДУ, а не к игре. Игра не становится плохой, если перевод плохой или сделан некачественно, НАПРИМЕР.
Те самые дети, которые потом пишут: «Блядь, да лучше эту Элли слушать, чем ту прокуренную шалаву»?
Большинство «грехов» озвучки, что вы перечислили, я когда играл, считал не багами, а фичами.
Игры шикарны. Ваши придирки малозначимы.
Отлично нырнули))))) Надеюсь в следующем выпуске увидеть Assassin's Creed: Origins. Ведь она этого достойна)))))
Жена, Жена… ))))))))
Assassin's Creed: Origins

в следующем выпуске

Показать картинку
Офигенная игра, офигенная локализация, офигенные «трудности»=)
Касательно «A-A-A-A-C» и «А-А-А-А-А-Б».
Суть шутки не только в том, что он сбился, но ещё и в том, что он пропустил одну из букв и паникует именно об этом.
Можно было просто заменить буквы на цифры. «1-1-1-1-1-3… Так, стоп, а 2 я уже проверял?»
Блин, просто обожаю, когда Денис что-то делает!
По сути. Наглядно. Динамично. Весело.
Я не то что в монитор готов бросать деньги при просмотре — Я готов бросать их прямо в Дениса :D

Спасибо большое за то, что так заморачиваешься!
21:50 Серьёзно?! Я всю игру думал, что турели осознанно сделали криповими разработчики. Мне даже в голову не приходило, что это косяк локализации.
Отличный выпуск Трудностей для отличной игры. Как же я люблю и одновременно ненавижу Вальве, люблю за то, что они выпустили две моих любимых игры, а ненавижу за то, что положили на них болт. Хотя есть еще Л4Д, в который тоже интересно играть.
Ещё одна игра, где нескольких персонажей озвучивает один человек? :D
Тут скоро выходит Final fantasy XV на PC, и у неё будет русская озвучка, я думаю намек понятен :D
Начиная с разбора Карателя, в конце каждого выпуска, несколько аккордов на гитаре, а в последних двух, символы из греческого алфавита.
К чему все это?
Хмм… в одном из Душевных подкастов, упоминалась история Марины Джойс.
Денис, если Костян удерживает тебя силой, поставь смайлик вместо символа, в конце следующего видео)
Купил диск в момент выхода, косяков со звуком не заметил. Может ошибки вызваны «новой виндой»?
Как насчет трудностей перевода Cиджа?
Какой же кайф после каждого нового выпуска «Трудностей Перевода», Сидеть и добавлять себе в плейлист музыку из выпуска.
В свое время играл в ПК версию и технических багов вообще не засек. Недавно на боксе перепроходил-тоже самое. Очень удивила такая наглядность данного косяка.
Что может быть прекраснее, чем смотреть ТП с баночкой принглс?
Спасибо за выпуск, очень порадовал. 6 лет назад проходил Portal 2, обрывков фраз и разных звуков не было. Скорее всего проблема как и с одной из локализаций Half-Life 2, что была упомянута в соответствующем выпуске ТП.
Приятно видеть этот выпуск)))))
НО!!!!
Дальше длинно и нудно про первую часть видео
Основная идея в этом:
21:52 — «Может появится, а может и нет», говорит Денис. Это ведь не только «шипящих скримеров» касается! Но и многого, о чём скажу дальше.
На 15:30 Денис говорит, что не всегда всё идёт по плану. «то реплика оборвётся...», и показывает кадры (2), где идёт одно из первых заданий, где недосказанно про кнопку. Может я не прав, но мне кажется Денису что-то не то подсунули, или это индивидуальный баг. Ибо у меня всё было ровно.
Более того! В моменте 16:19 Денис говорит, что про*баны тайминги. Однако у меня в игре (я даже скачал из стима, запустил и проверил), после произнесенного Гладас «один» у меня открвыается портал. Ни как не раньше.
Третье (боже, так стыдно указывать проффи[не сарказм] на возможные косяки) У меня не проскакивали куски фраз во втором портале, о которых Денис говорит на 19:35
Конкретно этих не было. Но другие были! И совсем в других местах. Что говорит скорее о не полноценности движка. Или не совсем качественной сочитаймости движка с переводами (аудиодорожки перевода несколько не в том форматит или немного отличается частота звукового файла, допустим) [sic!!! Я не специалист, но видется мне, а такжи мой опыт подсказывает, что дело обстоит так]

Так!!!
И вот тут я прозрел. Всё выше мною сказанное в этом спойлере пишется и редактируется по ходу просмотра видео. В виду этого действительно понятно, что «ЭТО!» попалось именно Денису, и что это с движком (возможно его звуковой частью) проблемы.

Потом было про дубляж Portsl 1, и к этой части ни каких нареканий. Кроме фразы «Кому нужна первая Portal, когда есть вторая.» Вот здесь вынужден не согласиться. Не смотря на крутость portal 2 (на 8,5 из 10), первая часть будучи короткой (час и 17 минут мне понадобилось на полное прохождение), она имеет свою, чем-то притягивающую атмосферу. Что-то, чего не хватает во второй части… Наверное.Я это простыми словами описать не смогу.

Однако Я должен обратить внимание!
Есть то, что бросается в глаза в данном ролике.
В первую очередь это не полноценное обозревание данной локализации Portal 2. Ибо кооперативный режим так-же должен быть, на мой взгляд, включен в данное сравнение с оригиналом.
Второе. Есть мнение, что с версиями Steam всё в порядке (утверждать не стану, но верю своей памяти, которая подсказывает, что косяков с озвучкой ( в техническом плане) не было.
Третье. Не самое важное, но крайне занятное. В одно время мне попадался первый портал с очень странной локализацией. А именно запись кап на дешевый микро, с плохим мастеренгом ( это было ощутимо), но тогда (скорее всего, в силу отсутствия знаний по дубляжу и оригиналу) это было круто.
И вспоминая, ту озвучку плохого качества, Я думаю, что её можно было упомянуть как пример тех моментов (а я уверен, что они были). которые стоят и тащат.

P.S
Я обитаю на SG с 2012 года. Хочется чтоб он рос. Во всех отношениях. В том числе и в качестве контента.
Да, я занудствовал весь комент, но ОГРОМНОЕ спасибо Денису за проделанную работу.
Уверен, что я повтороно перепройду обе части, обращая внимание на выше озвученные им косяки дубляжа. Возможно даже пробегусь по оригеналу.
И, Денис… Я понимаю, что не один такой, но… Может уже двух-трех часовой выпуск трудностей перевода по TES Skyrim?

Всем мир))) Спасибо Денису за ролик и приятный вечер))))
Может уже двух-трех часовой выпуск трудностей перевода по TES Skyrim?

Звёздный час Скайрима рано или поздно настанет :)
Остерегайся лучников, они любят стрелять по коленям.
Только час?)))))) Мне казалось, что там действительно часа на два-три выпуск получится))))
Ееееей!
Так, выпуск конечно замечательный, как и всегда, но теперь я точно уверен, что звуки после окончания выпуска завязаны с TLOU. Если раньше лишь мотив струн намекал, то теперь кусок из озвучки был (вроде, я на русской не играл вообще, но по смыслу подходит). Так теперь и символы пошли. Это какой-то рофл от Дениса, чтобы все гадали, или реально какая-то отсылка к некому будущему проекту?
По поводу косяка с родом глаголов в Portal 1: без игры и контекста там тяжело ведь понять, мужского или женского рода персонаж, пока не посмотришь в портал
Отличный выпуск, лишь жалко, что кооп не был упомянут. И да, я теперь не смогу нормально воспринимать Вааса, спасибо)
Денис, хоть убей, в моей steam версии portal 2 не было НИ ОДНОЙ лишней фразы в диалогах
Сорри, через несколько минут услышал ответ
А в стимовской версии можно сделать русские субтитры с английской озвучкой? Если да, то как субтитры по качеству?
На сколько я помню, то можно, они на хорошем уровне.
В стимовской версии можно вообще отдельно выбирать язык субтитров, озвучки и даже интерфейса. Просто это не совсем интуитивно. Язык самого клиента Steam отвечает за сабы, язык игры (выбираемый в параметрах каждой игры индивидуально через Steam) — за интерфейс, а уже опции в главном меню Portal 2 — за озвучку.
Нет, хоть убейте, но шутки второго «Портала» мне не доставили. Не показались смешными ни разу. Скорее, какими-то вымученными. Да впрочем, как и вся вторая часть. Мне больше по вкусу первая часть, пусть она и короче и кому-то показалась «скучнее».
Одна из самых обожаемых игр! Как-то раз даже хотел купить фигурки П-боди и Атласа за 20к каждую, но денег не хватало =)
По поводу технических проблем. У меня такого не было… ну мб и были, но игрой увлекся на столько, что их не замечал.
В первой части. Затыкания на фразах, невовремный отсчет 3х секунд и т.д. всегда думал что это глюки Гладос (типа она сломана, глючит и т.п.), а не глюки локализации.

Кст. а что там с локализацией в коопе 2ой части? Там получаются те-же самые проблемы?
Слегка длинный занудный комментарий:
Не так давно я подсел на youtube-канал Stopgame.ru и с живейшим интересом смотрел почти все видеоролики, но сайт stopgame.ru посещал лишь, когда видео на нем появлялось раньше, чем на youtube, смотрел ролик и затем молча уходил.
Но вот сегодня я как истинный интернет-палладин посмотрел эти трудности перевода на этом сайте и пошёл регистрироваться, чтобы оставить почти-не-бомбящий-комментарий о том, что у меня не было косяков с посторонними шумами в диалогах в Portal 2, не было левых фраз (до какого-то момента), что «момент в который он нас убивает» был написан полностью, что обрывы фраз и левые куски монологов были и в других играх на sourse — эталонным примером является Half-life 2. И вот я сначала зарегистрировался и только потом увидел, что всё это сказали до меня. Но у меня остался лишь один вопрос: почему на сайте приближённом к IT-сфере, где выходит рубрика «трудности перевода» о локализации и переводе игр, в ДВЕ ТЫСЯЧИ ВОСЕМНАДЦАТОМ году мне следует регистрировать ник состоящий «ТОЛЬКО ИЗ ЛАТИНСКИХ БУКВ и цифр». «NO RUSSIAN». По мне при современных технологиях это равнозначно русским субтитрам на латинице или, упаси господь, l33t'е.
P. S. Простите, если кто-то посчитает данный комментарий оффтопом (даже я сам не очень уверен, что он по теме), но он навеян именно этим видео. И извините, если я не первый такой. «Я не в куррррсе, ррребят.»
Хорошая игра жаль никто не сделал озвучку для двух годных фанатских дополнений к двум частям игры В первом Portal Prelude действие просходит не задолго до событий оригинала там персонал ещё живой и нам предстоит проходить испытания и «захамутать» слетевшую с катушек ГЛАДОС Во втором Portal Stories: Mel для второй части там события происходят между двумя частями нашей задачей (девушки Мэл) будет остановить СВОРА (систему защиты и охраны) и невольно спасти уже «захамутованую » ГЛАДОС тем самым пробудив Чел (когда та пробуждается в первый раз).
Официальные локализаторы две оригинальные игры доозвучить не смогли, а вы там про моды говорите.
Первая часть озвучена нормально (я копался в файлах игры) просто не уложились в лимит (превысили его) от чего слова пропадают Исправить этот косяк можно легко (но труд монотонен) ускорив тем записи подогнав под лимиты. За неделю можно сделать если работать не в одиночку Если уж на то пошло я могу это сделать если кто-то будет у меня на подхвате.
8:48 — Я нажал на «F», чтобы отдать уважение кубу-компаньону, но вместо этого у меня видео вышло из фуллскрина. У меня одного такая проблема?
StopGame.ru — прошу исправить данную оплошность, не хочу оставлять куб-компаньон без респектов!
Денис, збс!
Низкий поклон за качественный контент, Денис. Благодаря тебе переборол страх играть/смотреть игры/кино с оригинальными звуковыми дорожками и ничуть не жалею. А еще каждый выпуск ТП пополняет мой плейлист на 1-2 великолепных трека! Отличный вкус, друже!
Я уже говорил тебе, что такое безумие, а? Безумие — это это точное повторение последних 1:30 до конца видео. Раз за разом, в надежде на еще большие эмоции. Это есть безумие.
Понимаю, что это будет банальное нытье в никуда, но каждый раз, когда я вижу геймплейные кадры Portal 2, мне становится грустно. Ведь это последняя игра ТОЙ Valve. Вы можете сколько угодно утверждать о качественности CS:GO и DotA 2, но трудно отрицать тот факт, что это не те проекты, которыми должна заниматься подобная команда.
Вот такой трагикомичный финал.
Все еще жду дубляж игр 2000 ых (кроме HL2 и Карателя) Денис говорил что-то о Макс Пейн… хотя лично хотел бы ТП по принц Персии (Мне кажется или Денис как-то старается избегать Гланца?). Если все игры будут переводить Карасик, Шитова и Щербакова, Денис останется без работы, а соответственно и без Принглз.
Этот выпуск — КОООООСМОООООС!
Обычно я не особо жалую эту передачу, я посмотрел только два выпуска и не сказать, чтобы это было сильно увлекательно(наверное по тому, что прохожу игры только в оригинальной озвучке, за исключением the last of us и portal 2 и со знанием английского у меня всё тоже не плохо, поэтому местные примеры не так часто поднимают мой уровень языка). Но этот выпуск просто шикарен. Было действительно интересно, оторваться не мог. И поскольку я проходил портал 2 в нашем дубляже, узнав каков оригинал(от некоторых фраз гладос прям мурашки по коже пробегали), очень сильно захотелось освежить воспоминания. И вот я подумал… почему так? Почему этот выпуск оказался столь интересным? И понял, всё потому, что озвучка в дубляже очень хороша (3/4). От этого и было интересно противостояние оригинала с дубляжем(обычно ты сразу понимаешь — русская озвучка говно, и те факты, что представляет Денис — лишь только подтверждает это, от чего даже грустно). Надеюсь ты сделаешь ещё парочку выпусков, где наши умельцы всё таки ПОСТАРАЛИСЬ соответствовать оригиналу. Я уверен должны быть ещё игры, я таких не знаю (по понятным причинам, которые я описал выше), но уверен у нашего коммьюнити наверняка есть примеры хорошего дубляжа. Большое спасибо за проделанную работу!
О и кстати, как многие писали выше, на счет проблем со звуком в русской локализации. Я покупал игру ещё на диске, и у меня не было никаких проблем со звуком. Даже сейчас я запустил её спустя столько лет и проверил, действительно никаких проблем. Никаких обрывочных фраз в диалогах или всяких пищалок, шипений нет (по крайней мере за полтора часа игры). Я не знаю, как у валв получилось поломать локализацию у цифровой версии(хотя стимовскую версию я не качал, так что сужу только по словам Дениса), но могу с уверенностью сказать, что кривые руки уж точно не у команды дубляжа. И железо у меня не такое уж старое, чтобы говорить, что игра работает без глюков из-за того, что у тебя компкутер времён выхода второй портал. В общем, алгоритм появления багов/глюков с озвучкой всё ещё не ясен. Надо бы попробовать ещё и стимовскую версию. Может действительно у кого-то рандомно всё нормально, а у кого-то нет. Так что плюс один бал к локализации и минус валв за то, что поломали её после.
Если ты еще не, то посмотри про Dead Space 2, Homefront: The Revolution и Bioshock Infinite. И про Far Cry 3, наверное. Просто сам еще не смотрел, т.к. надо сначала пройти Far Cry 3.
#НиВыпускаБезПросьбыОПервомВедьмаке
xD
Но ведь в космосе не вакуум…
Да, я знаю, что я зануда
Кстати, когда игра вышла, первые 2 года (в старых версиях) там не было писков, скрипов, обрываний, пропаданий и перемещений фраз. Почему-то эти ошибки только недавно появились. За трудности перевода, спасибо!
Опа, пойду перепроходить.
У меня не было никаких глюков со звуком, и оборванных фраз.
Как-то подозрительно.
Денис, как насчет разбора локализации The Longest Journey или Dreamfall?
ДЕЕЕНЧИК!!! Спамлю кнопку одобряю! Хоть мне и не совсем импонирует этот выпуск поскольку я не играл в портал, но годноту оценил а посему лексус тебе в студию!
Вот и черёд портала наступил.
Когда нибудь наступит очередь и Принца Персии.
Это самая лучшая локализация всех времён и народов за всё время существования игр XD
И игр там немного (основная трилогия, игра перезапуск и доп. часть основной трилогии). Совсем немного))
Я просто влюбилась в английскую Глэдос, в ее голос, интонации и игру голоса. Благо, на распродаже обе игры прикупила, а знание английского позволяет пройти и в оригинале эту прелесть ** В десятый раз, но теперь уже полностью официально.
Там ещё к слову кооператив есть со своей сюжетной линией даже (типо того).
Так
1) Не было упомянуто то что в первой части отсутствует постобработка голоса, из-за чего например во фразах GlaDOS отсутвуют помехи в переводе.
2) Сцена в конце первого Portal была добавлено незадолго до выхода второй части, и во время релиза её не было, из-за чего и отсутствует перевод.
3) Обрезка фраз появилась с обновлением движка в игре, и эта же проблема появилась и в серии игр Half-Life 2. Заметна в монологе g-man во втором эпизоде. По сути это Valve сломало игру обновлениями. Во второй части кажется тоже Valve накосячила, но по другому.
Было бы круто послушать про Devil May Cry 4
Сделай Трудности перевода про Фоллаут 1-2-3. Народ поддержит )
Божественная нарезка в конце…
Что за игру ты затеял Денис, в предыдущем выпуске была «омега» а теперь «альфа»
Предлагаю к разбору в «Трудностях» Batman: Arkham Knight. Невероятное количество отсебятины и ляпов! Да, я просто хочу много боли в выпуске >:D
Так там же озвучки русской нет
я не о том подумал в моменте на 20:00:
Уитли: «Какой-то запасной образ, ***ть».)))
#жду_готику_1
Черт, а ведь и вправду вторую часть в плане озвучки сломали. Решил перепройти игру, а в ней и треск появился, и фразы повторяющиеся.
Мне кажется, или Денис уже в который раз пытается намекнуть, что имеет доступ к альфе The Last Of Us: part II?..
Может после Трудностей по первой части, его пригласили по вопросам озвучки на вторую?..
Или это чересчур СПГС?..
Маловероятно конечно, но он явно пытается нам что-то сказать…
Ае, спасибо, Денис, как всегда все прекрасно!.. утька
Хочу сказать спасибо, что самим выпуском дали пинок под зад, чтобы прикоснуться к классике, отложил просмотр(только сейчас прошел обе части и посмотрел). Отдельная благодарность за предупреждение о спойлерах.

Ну и начал я проходить: появляюсь в камере в 1ой части и с первого монолога Гладос мне наша озвучка не приглянулась как-то сразу, поставил английскую с сабами(переключением одной опции — везде бы так). Прошел, побалдел. После прохождения решил на финальную схватку поставить русскую, посмотреть — если в англ. я ждал, фраз, которые Гладос скажет, чтобы получить очередную порцию язвительности, то в нашей у меня тотчас появилось желание от нее избавиться, чтобы она поскорее заткнулась(отчетливое ощущение), ну и модули с Гладос перебивали друг друга, в англе все четко.

Ну и не соглашусь, что 1ый портал никому не нужен. Он является отличным прологом ко второй, пускай и коротким. Да и обладает немного жутковатой атмосферой, когда ты ощущаешь себя действительно лабораторной крысой и чувствуешь опасность,
не явную, но очень ощущаемую(саундтрек очень способствует). Ну и в те времена мододелы много карт и сюжеток сделали для игры — Portal: Prelude, Portal Flash, по которой уже полноценный Portal Flash Version Mappack. В общем, вклад хороший.

Ну и шикарная вторая часть, которую я тоже все-таки решил проходить на английском. Правда, переключая язык озвучки менялся и язык интерфейса. Полез в руководства. Увидел, что для русской озвучки нужно сделать проверку кэша через консоль(достаточно простая процедура), чтобы избавиться от косяков(которые и указаны в видео) — понял, что это точно не мой путь. Тем более чтобы сделать инглиш и сабы нужно всего добавить к двум папкам с рус. озвучкой «1», ну и прописать команду в консоли для исправления сабов(«на всякий случай», как сказали). Ни капли не жалею, что прошел в английской. Правда, иногда приходилось загружаться, чтобы успеть прочитать и понять все «высокопарные» рофлы.

Спасибо за материал. Вы прошли испытание успешно. На выходе вас будут ждать ваши 60 баксов и послевкусие после преобразующего геля.
Чувствую, Константин станет первым двукратным обладателем медали «ТП месяца»)) Вам, Денис, хочу посоветовать пройти (хотя бы для себя, и узнать когда-нибудь ваше коротенькое мнение) квест «Перри Родан: Цена Бессмертия» в оригинале и дубляже, там вы услышите Карасика, озвучивавшего пару-тройку ролей, в том числе инопланетянина с акцентом, старого доброго Прозоровского в качестве ГГ и т.д. На мой взгляд, получилось очень серьёзно и качественно (особенно позабавила в хорошем смысле слова милая и приятная на слух адаптация нескольких имён). Ну и огромное вам спасибо за выпуск! ~:?)

Жутко слоупочный комментарий, сам знаю.
И да, кстати, кто Модуль космоса в русской озвучке озвучил?
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑