Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Dead Space 2

Самое актуальное

  • Обзор игры Conan Exiles
  • «Инфакт» от 25.05.2018 — Больше Battlefield V, весёлые читеры Dark Souls Remastered, Ubisoft на E3, «бета» H1Z1 на PS4…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Detroit: Become Human
  • Видеообзор игры State of Decay 2
  • Презентация Battlefield V
  • Next Day: Survival. Апокалипсис з.а.в.т.р.а.
  • Кино-марафон имени Дэвида Кейджа! Fahrenheit
  • Какие королевские битвы ждать на E3 2018?
  • Анатомия жанра ролевых игр / Что такое RPG? Часть 1
  • История серии Unreal, часть 1
  • Марафон God of War. Комплексная экспресс-запись, часть 3
  • Обзор игры Omensight
  • О чём мечтают андроиды — самые запоминающиеся человекоподобные роботы в играх
  • The Evil Within 2. Классический режим, часть 3
  • JoJo's Bizarre Adventure: Eyes of Heaven. ORAORAORAORAORA!!!
  • Видеообзор игры Pillars of Eternity 2: Deadfire
  • Обзор бета-версии игры Onrush
  • State of Decay 2. Медицинский отчёт (дубляж)
  • Agony. Сюжетный трейлер (дубляж)
  • Overkill's The Walking Dead / Ходячие мертвецы – Грант (дубляж)
  • The Evil Within 2. Классический режим, часть 2
  • Обзор игры Little Witch Academia: Chamber of Time
  • Обзор игры Laser League
  • Пользовательский обзор недели
  • 15 самых ожидаемых игр E3 2018
  • Вся суть The Forest (Уэс и Флинн)
  • Жизнь замечательных людей: гений и пороки Дэвида Кейджа
  • The Evil Within 2. Классический режим, часть 1
  • Трудности перевода. God of War

Трудности перевода. Dead Space 2

Dead Space 2
Игра: Dead Space 2
Платформа: PC, PS3, X360
Жанр: action
Дата выхода: 25 января 2011 г.
Разработчик: Visceral Games
Издатель: Electronic Arts
Издатель в России: Electronic Arts


Подробнейший и актуальнейший разбор фанатской локализации Dead Space 2 от творческого объединения CGInfo, в своё время подарившего нам дубляж BioShock Infinite.
Комментарии (180 шт.)
Опа, спасибо Денис!
Мне кажется настало время оценок не только самой игры но и отдельно ее локализации. (если она есть)
ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ БОИИИИИИИИ! Сэнкс, Дэн!
Вот только сегодня случайно начал смотреть запись давнего стрима Dead Space. Разбор других полётов и тут такое! Спасибо!
В следующий раз надо разобрать фанатскую локализацию Risen 3, которая на днях вышла.
Ну тут как-то не камильфо, большая часть сг приняла участие в озвучке Risen 3 )
та ну, самое камильфо и будет: Дэнчик поливает всех своей критикой, а потом поливают его — и вот готов годный контент)
Нет, сириосли, даёшь альтернативное мнение, да ещё и на столь горячий предмет. Я, вот, ни к райзену ни к его озвучке не притрагивался, а с такими Актрёрами очень захотелось)
Может вы и правы, признаюсь честно даже жеаление появилось допройти 3 часть Risen с русской озвучкой )
На одном из стримов Макс К. сказал, что Денис принципиально не будет оценивать работу коллег
Любимая рубрика на Sg)
1:00 STOP RIGHT THERE CRIMINAL SCUM NOBODY BREAKE THE LAW ON MY WATCH!!! Денис, я разгадал твой хитрый поан затизерить следующие ТП!
Жирный тизер на 39:20)
А можно для тупого, что эта омега значит? Я вспомнил spacemarine и Out There. Но первая вряд ли из-за нишевости или неканоничности, вторая из-за ещё большей нишевости и мобильных корней. (хотя игрушка достойная)
Мне кажется, что это тизер God of War какой нибудь.
ееее суицид отменяется
Спасибо за мотивацию жить, Денис)
Показать картинку
Скорее так.
Или так.
Щас бы ещё разбор полётов. Глядишь и вовсе захочется жить)
#нивыпускабезTheLastOfUs
Ну а вообще следил за разработкой озвучки почти с самого старта (как раз тогда вышел выпуск по биошоку, тогда и заинтересовался), очень качественно получилось. Они прямо до последнего держали все в тайне и не сливали никаких спотов с демонстрацией, так что результат прямо снес крышу (ну как для человека, который английским владеет на уровне короткометражных мультиков с субтитрами)
Просто вдумайтесь, насколько Дэнчик Сладкий-Карамышев — великолепный ведущий:

Хоть кому-то здесь интересна тема локализации игр? Кто-то специально искал «разборы переводов»? Более чем уверен, что такие люди есть, но… Их не шибко много.
А конкретно «Трудности Перевода», как проект Дениса Карамышева? Да их просто тьма народу любит и ждёт очередного эпизода (да я и сам такой)!

Лично я считаю его гением (ну или просто очень-очень хорошим ведущим). Надо иметь чёртов дар, чтобы так интересно преподносить однообразные конфликты в не самой «яркой» теме!
«Одобряю», «плюсую аккаунт», «данатну на стриме» и всё такое!
Кодзима от мира локализаций.
Мёртвый Пробел 2…
Там любительская озвучка к Ризену 3 вышла, хороший кандидат в разбор.
Точно. Там и Фен, и Кулаковы, и прочие. Нужно пройтись по авторскому составу!
Во-первых, работу коллег Денис оценивать не хочет. Во-вторых, вы чем блин слушали? Чуть ли не в первом же предложени Skip говорит: я не люблю оценивать фанатских переводы, но тут же набежали со своим ризеном…
А я, вот, недавно от безделья, решил смеху ради попробовать первый «Визин» с фанатским любительским дубляжом («Team racoon» вроде команда называется) и… внезапно! Сходу пробежал главы 3-4 и вынужден был признать, что кровь из ушей так и не полилась. Я аж слегка прифигел: там и перевод новый, и голоса адекватные, и вроде даже недурной отыгрыш имеется!
Думал тупо поржать и снести, а в итоге вот хочу Дэнчику предложить ознакомиться (и, может, даже допройти игру с русской озвучкой до конца — чисто из интереса, для себя; благо оригинальный ЗеИвелВизин перепройти не грех).
качественный контент завезли
предлагаю Order 1886
Автор о_о: вы англичанин, помогайте в переводе нашим энтузиастам в таком случае, срочно! З.Ы. спасибо за ваши труды)
Спасибо за свежий выпуск, но уи нид ту кноу ху из беттер возьмак: Зайцев или Кузнецов! Первого Wiedzmin'a в следующем номере, пожалуйста :)
Еее GoW
SpecOps: The line. Звучит как дичь местами. Нужен разбор.
Предлагаю на разбор перевода:
1. Оба эпизода Half-Life 2
2. Alien vs. Predator 2010
3. Assassin's Creed 1 — infinite
4. Far Cry 1, 2, 4.
Ах, да. Crysis 1-3
Assassin s Creed 1 — infinite
Наверно, имелось в виду, обзор локализации с первой части Ассассина по последнюю и до бесконечности, ведь столько по всей видимости этот конвеер и будет длиться :)
До конца серии
Блин, перепроходить что ли трилогию…
Лучше дилогию, незачем настроение портить
А это к чему в конце значёк Амеги, Трудности перевода. God of War? =)
А тогда при чем тут музыка из TLOU?
Ну какая музыка наравится такую и использует
Спасибо за трудности! Я даже не знал, что любительская озвучка была)
Озвучка релизнулась где-то в самом конце декабря
Наверное, не буду оригинален, если скажу, что данная рубрика на Stopgame является одной из лучших и интересных (как для меня, так и вовсе лучшая). Но все же должен поблагодарить Дениса за столь качественный и увлекательный контент, одни выпуски «Золотого Издания!» и «Работать Вместе» чего стоят! Спасибо за твою работу, Денис, ты молодцом!
P.S. Совсем недавно прошел Биошок Инфинити, и проходил, как раз, с переводом от студии CGInfo, и этот самый перевод действительно чертовски удался.Проходил Биошок впервые и получил уйму позитивного настроения. А выбрал именно данный перевод благодаря просмотру ролика ТП за твоим авторством, и в итоге не пожалел, за что отдельная благодарность.
Спасибо!
Денис, во-первых, спасибо за ТП, во вторых, как насчёт пробежаться по другим локализациям EA? н-р- Battlefield: Bad Company 2.
Музыка из трейлера TLoU 2, лого God of War, что происходит, Денис?
Денис решил включить Хидео Кодзиму :D Требую анализ последних секунд Трудностей перевода от Фена)))
А вот фиг знает насчёт артиклей. Лично мне кажется слишком костыльным решением прицепиться к тому, что собеседник не назвал известный ему банковский счёт «тем самым». На самом деле, это был бы как раз-таки повод заподозрить его во лжи, что он пытается тебя убедить в своей осведомлённости. Лучше уже списать всё на то, что Хаус решил закосплеить Лайтмана, это делает гораздо больше смысла без ломания русского языка как структуры
Ну как бы смысл у оригинала именно в артиклях. Ясно-понятно, что в отсутствии аналога «какой-то» и «тот самый» — костыль, но это лучше, чем косплей Лайтмана, потому что в первом случае ложь выявляется на основании какой-никакой (в русской версии) логики, которая соотносится с оригинальным вариантом, а во втором случае, вывод делается из ничего, just because fuck you.
Теперь будем ждать ТП по Истокам
Денис как всегда хорош, ставить русскую озвучку «Дед Спел 2» я конечно не буду, т.к. голос Райта уже полюбился.
Ну на моменте с Игрой Престолов, случился взрыв, даже я знаю про артикулы, хотя знание английского языка — уровень Александр Курицын.
Так, ок, про артикулы ты знаешь. А про артикли?
Глупый т9 для дебилов, знает «Артикулы», а «Артикли» не знает.
Ну, Курицын-то нормально, я думаю, английский знает :)
Я не помню лора игры, но обелиск не мог иметь маркировку «А»? Мне тут братан жи есть говорит, что Элли не использовала артикль а.
Денис, а вот фразу «Not that I can tell» правильно переводить типа «Не мне судить» или «Не совсем уверена»? Или вот «Кажется нет» прям наиболее точное в данном примере?
Если хочется обязательно сохранить привязку к личному мнению говорящего (и не страдать с укладкой в озвучке), можно использовать:

«По-моему, нет.»
или
«На мой взгляд — нет.»

Но, очевидно, здесь такой цели не было при переводе. Главное — как Денис и подметил — что смысл не страдает от этого, информация о состоянии корабля есть. Так что энтузиастам можно простить некоторую «нехватку дотошности» в данном моменте. А вот будь это официалка — я уверен, Денис бы прикопался. Ну… блин… раз даже у нас с тобой есть такое желание =D
Скорее тут смысл исходной фразы не в том, что на ее взгляд штурмовик цел или нет, не в том, насколько она могла это судить, а в том, что она не может сказать ничего о его состоянии, потому что НЕ РАЗБИРАЕТСЯ в том, как это определить — она не инженер по сюжету игры, насколько я помню. Так что тут придирка не обоснована, в оригинальном субтитровом дубляже переведено более близком к исходному смыслу — то есть не «На мой взгляд нет», а «А я откуда знаю?».
Ну, опять же, раз речь пошла о тонкостях и исходном смысле.

Опустим пока саму спорную фразу и взглянем на контекст. А там после неё следует радостное предположение/вывод, что они смогут убраться оттуда живыми. Почему? Потому что на её взгляд, пусть и непрофессиональный, штурмовик цел. Стало быть, она сама лично считает, что он цел, и делится этим мнением с Айзеком. То есть определённое мнение (повторюсь — пусть и не экспертное) БЫЛО высказано, а фраза «а я откуда знаю?» и ей подобные обозначает полное ОТСУТСТВИЕ мнения. И это, как Денис уже говорил в самом видео, рушит контекст и смысл дальнейшего.

В сущности, она сказала что-то в духе «пациент скорее жив чем мёртв». Да, этого мало для стопроцентного вывода, но достаточно для надежды, а на ней тут как раз всё и завязано.
Так в том и смысл, что у нее мнения нет, даже если исходить из контекста. То, что она не может сказать ничего, оставляет равную вероятность как тому, что корабль сломан, так и тому, что нет, а при таком раскладе уже можно говорить, что надежда есть. Да, она меньше, чем при том переводе, что взял Денис, но все же, на мой взгляд этот перевод даже так будет корректнее.
Можно вообще подойти к контексту иначе — если она не разбирается, сломан он или нет, то для нее это и не так важно — корабль уже есть, значит уже есть шанс, а починить его может тот же Айзек. Поэтому она говорит так радостно — наличие хоть какого-то транспорта это уже шанс, а его состояние — дело другое, которое можно исправить на месте.
Вообще справедливо. Но тут уже возникает вопрос доступности более широкой аудитории. А она, как известно, не особо любит втыкать в длинные логические цепочки =)
Тоже верно. Или интерпретации — ваш вариант тоже вполне подходит, если учивать интонацию Элли в этот момент, если нет — тут уж можно и так, и так интерпретировать.
Карамышев?
Дрхолод-Азурегос — чар Дениса? :thin
Сделай следующий выпуск на Alien: Isolation!
Не так давно проходил все 3 части God of War. Может я и ошибаюсь, но боюсь что Денис изойдет на говно))
Ну такое… Конечно, для людей, не могущих в ингриш, всяко лучше, чем оригинальные сабы. Три года на проект, и то есть косяки удручающие, как то: локализованная песенка, всратая Николь, вечно придыхающий и орущий Исаак. Биошок был их пик творения.
Разрешите придраться:«Ингриш» — сленговое название ошибок, которые допускают азиаты при разговоре на английском. Love — Rabu и т.д.
Спасибо за разъяснение, гос-ин филолог. Я написал это для шуточного подчеркивания незнания английского некоторыми нашими соотечественниками, для которых разобранный дубляж будет полезен. Но, видимо, слишкам сложна.
Последняя нарезка вдохновляет иду покупать игру
Не знаю предлагали ли Driver San Francisco на разбор, но было интересно поглядеть)
Искренне кайфанул в моменте с разбором возможных вариантов перевода фраз, построенных вокруг артиклей. Спецом ставил на паузу после объяснения ситуации в эпизоде, чтобы проверить, насколько резонный вариант сам смогу родить (да, кому-то интересно этим заниматься).

Кстати, как по мне, странно, что локализаторы в ДС не соорудили что-то в духе:
— Но я ведь уничтожил обелиск!
(логическое ударение) ОДИН ИЗ обелисков. Тейдманн создал новый.

Это «один из» ведь вообще как палочка-выручалочка работает в половине подобных случаев.
Ну, если я правильно понимаю лор, КОГДА АЙЗЕК ЕГО УНИЧТОЖАЛ, это был действительно единственный Обелиск. Новые были созданы уже потом. (Но это, конечно же, не точно.)
А я как раз с расчётом на это и предлагал — «шок-контент» для Айзека. Мол, «братан, пока ты был не снами, оказалось, что ерундовину можно воссоздать, так что теперь тот обелиск — лишь один из неизвестного нам количества».

Но вообще, наверное, несколько притянуто за уши выходит. Для более логичного посвящения главгероя в курс дела можно, допустим, сформулировать так: «Лишь один обелиск. Тейдманн смог построить новый». То бишь привязать факт их внезапного «множества» к такой же внезапной возможности их создавать (тонкости, как же классно в них копаться).
Да, не точно.
Только что перепрошел первую часть и установил вторую, и тут такой подарок. Спасибо огромное стопгейм!
Ну что тут скажешь, Денис красавчик!
Может по Prey сделаешь?
Денис, а тебе не кажется, что в моменте с «королевой» немного вина актрисы? Нормальная же фраза в целом, которую ты тоже можешь интерпретировать по-своему:

-Вы хотите быть королевой (какой-то там)
-Нет. Я хочу быть КОРОЛЕВОЙ (самой-самой, великой-превеликой).

То есть здесь слово «Королевой» в ответе по идее можно выделить интонационно, и смысл фразы будет передан верно без всяких добавочных слов. Не идеальный вариант, конечно, но возможный.
-Вы хотите быть королевой (какой-то там)
-Нет. Я хочу быть КОРОЛЕВОЙ (самой-самой, великой-превеликой).

Да я тоже заметил такое, но в приведённом примере это было не убедительно, по этому соглашусь с Денисом.
Не плохая идея, вот только актриса мимикой никак слово «КОРОЛЕВОЙ» не выделяла, а говорила монотонно (ведь в оригинале хватило артикля «а»). Так что, скажи актриса дубляжа слово с нажимом, а это бы никак не отразилось на лице девушки… это было бы не очень. Я так думаю.
Знаете, чем отличается хороший переводчик от плохого?
Плохой переводит слова, а хороший старается уловить посыл и плясать уже от него.
Ответ с примера выше звучит несуразно, и ни одна актриса его не вытянет своей игрой. В оригинале героиня тонко и элегантно намекает о своём желании, причём делает это с помощью игры слов, а не интонацией, и сам способ донести эту информацию до зрителя, на мой взгляд, в данной сцене даже важнее самой информации. Поэтому вариант с уточнением «единственной» считаю наиболее правильным — он хоть и не такой лаконичный, но верно передаёт и посыл и манеру речи персонажа.
Поэтому вариант с уточнением «единственной» считаю наиболее правильным — он хоть и не такой лаконичный, но верно передаёт и посыл и манеру речи персонажа.

А я, если вдуматься и сопоставить его с миром «Льда и Пламени», его наоборот правильным не считаю. Единственной, то есть убрать всех остальных? Но у неё любимую бабку зовут «Королева Шипов», к примеру. То есть, от неё тоже избавиться? Тут скорее по смыслу должно быть что-то вроде «той самой», возможно, «я хочу стать королевой здесь», но не «единственной». Артикль «the» как раз и несёт намёк на определённый предмет или человека, а не на его наличие в единственном числе. Сколько переводчиков, столько и мнений, короч)
Скорее всего так и задумывалось, но нафига такие сложности и зависимости от актрисы дубляжа, если можно было сделать всё более явно и безопасно?
Я переслушивал этот эпизод раз десять ещё полгода назад, когда смотрел сериал. И я пытался убедить себя в том, что актриса действительно делает акцент (только мне казалось, на слове «быть»). И этот акцент, я думаю, реально предполагался на этапе создания перевода. Но нет, это что-то из разряда плацебо — когда ты пытаешься найти, чем бы оправдать фейл. Нет там никакого интонационного решения. По крайней мере имевшего бы смысл :)
Дык, я и не отрицаю, что на этапе озвучивания его нет, просто оправдываю переводчика тем, что в его представлении оно должно было быть и появиться с помощью актрисы)
6:41 «Верни мне мой глаз, скотина.» Как по мне, также звучит не очень. Лучше бы уже дословно переводили, а то складывается впечатление, что Айзек лично у неё глаз вырвал.
Согласен, «ТЫ ДОЛЖЕН мне глаз, ублюдок» поинтереснее звучало бы
1. По поводу королевы, скорее всего в переводе хотели
"- ты хочешь быть королевой?
-нет, я хочу быть КОРОЛЕВОЙ!1111", но актриса не стала рявкать.
А вообще надо было просто «нет, я хочу быть владычицей», Пушкин бы оценил.

Ну и не знал, что шрифты это баг. Я думал они спецом такие нарезанные, выпирающие невпопад, потому что у ГГ мозги потекли и уже буквы едут. Там же шрифты Обелиска такие же кривоватые.
Охохохо, трудности вышли и все стало полегче. Но на следующий раз было бы неплохо разобрать и чего подревнее и локализованное сомнительно — Макс Пейн превосходный кандидат.
Превью-картинка не очень соответствует содержанию. Я подумал Денис разнесет перевод, а он наоборот не намерен был ругаться.
фразу Стросса «я вижу тебя» на 27:53 будто Кунгуров сказал))
Эта рубрика называется трудности перевода, а не трудности ТОЛЬКО дубляжа, поэтому опять предлагаю на трудности перевод субтитров Mass Effect 3, косяков просто уйма, и фанатские исправления абсолютно не спасают ситуацию. Убирают лишь мелочи, вроде Жнецы->Пожинатели.
Вроде, перевод вышел совсем недавно. У автора была какая-то предрелизная версия или выпуск сделан за две недели?
За две недели. Первого января погулял — И МАРШ РАБОТАТЬ! :(
Правильно, нефиг прогуливать итоги года!
Я так понимаю будет разбор 2й части God Of War.
Чувствую будем много говна))
Погоди когда очередь дойдёт до 3й части)
Хорошее чувство юмора у автора) Любитель Делилы и Натана)
Прыжки по сайтам… Прыжки по сайтам never changes.
Спасибо за своевременный выпуск! )
Предлагаю на следующий выпуск взять локализацию DooM 3.
Интересно, в чем смысл таких любительских переводов? Авторы себе портфолио набивают? Они сидят без работы и хотят уйти к кому-нибудь под крыло? Или хотят, чтобы издатели у них заказывали проекты? Ну вот вышел плод их труда и что? Идти перепроходить игру у меня желания не появилось. Мало кто познакомится с их работой.

Но вообще их проблема, как и у любого любителя озвучки одна — каст. Профессиональные студии могут позволить себе разнообразие через актерское агентство, любители нет. Почему озвучка биошока инфинит лучше мертвого пробела 2? Потому что в первой игре было всего два героя, а во второй количество голосов больше. Типаж Айзека не подошел актеру? Гг невростеник-меланхолик-заматеревший интеллигент? Все, образ слит, потому что актер не может в этот образ. Бзв я считаю, что образ Букера так же ему не подходил, не знаю, почему автор в прошлый раз проигнорировал это.

CGInfo, если они будут читать этот коммент, пожелал бы провести эксперимент и выполнить целиком и полностью наложенный на оригинал перевод. Наложенный на оригинал перевод автоматом бы округлил края тембра и игры, плюс добавил бы фишку атмосферы наложенного перевода. Да и если вы пошли на костыли в опции установки никто не мешает сделать вариант выбора.
Не знаю… мне вот захотелось. Прошёл на английском языке с русскими субтитрами четыре года назад, дважды, но тогда я особо внимание на них не обращал, ибо больше слушал игру… и наблюдал за ней, ибо не знаешь, когда очередной 3.14здец подкрадётся. А теперь и читать не надо.
Зачем люди собирают марки? Они хотят работать на почте? Это просто хобби. Для переводчиков, возможно, практика.
Смысл любительских переводов в том, что люди хотят заниматься творчеством. Как хобби, а не ради портфолио.

Про каст согласен полностью. (А Букера и Айзека разные люди озвучивали.)
Но голоса и интонации(особенно при повышенных тонах) довольно похожи. Я даже не понял сначала, что это разные люди, видимо, совсем плохо со слухом.
Cпасиб за видео) Го видео на перевод золотого издания Обливиона!)
Денис, спасибо за выпуск.
Замечаньице маленькое. Айзек говорит: «Good time.» Множественное число «time» действительно имеет сему «прошедшее.» Да и частенько встречается в подобных коллокациях.
Полистайте Longman Language Activator. Там, помнится, разница разяснялась. Да и методички по лексикологии гляньте.
-Ну чтож враги плети!!!.. (и тут я заорал)
Посмотри озвучку на BORDERLANDS 2, там интересно получилось.
Так она же ещё не закончена.
Чувак, «озвучка на» это ещё хуже, чем «обзор на».
Благодаря таким — любительским озвучкам, стоит вспоминать былое, пожалуй пройду игру ещё раз.
Спасибо Денису за труд. Люблю твои монтажи в конце роликов.)
В плохом примере Игры престолов был дубляж от LostFilm?
Походу да))
Я тоже их заподозрил)
А я бы хотел увидеть разбор озвучки «Jagged alliance 2». Кто играл, тот знает, насколько она хорошего качества, но хотелось бы посмотреть, как Денис сравнит ее с оригиналом.
I knew it!)
Был практически уверен, что ты не сможешь пройти мимо!
Мда, когда играл в DS2 на момент выхода, то тоже вызвала недоумение фраза про оба глаза. Ну что же, будет надеяться, что студия сможет исправить хотя бы некоторые косяки(хотя это и не всегда возможно). Спасибо Денис и спасибо CGInfo.

Интересно, а когда выйдет фанатская озвучка RE7, то Денис её будет разбирать? А то лично по мне — все звучат там пипец как непривычно…
По поводу момента с ИП.
Походу следующий урок который Денису преподаст таинственный добродетель, который разжевывает ему все «рабочие» моменты касаемо озвучивания — интонирование.
Ни выпуска без TLOU < 3
Элли хороша, Айзек натужный голос Кларксона с alexfilm, Николь просто смешная. В общем, скорее обойду, чем буду проходить с такой озвучкой. Вариант их перевода в формате субтитров и с коррекцией шрифта был бы полезным.
Денис, сделай трудности StarCraft II: Wings of Liberty. Хоть одна стратегия в списке будет, а то все экшены, да шутеры (плюс три РПГ).

Денис одном из роликов объяснял почему не будет брать игры от Blizard в Разбор. Вроде как мотивировал тем, что там не особо важен перевод. Точно не помню, но вроде это был выпуск про Prey.
Больше всего понравилось в «русском» Айзеке мат. Он весьма эмоционален. Сразу понимаешь что мужик попал в серьезное дерьмо.
А вот кстати Фраза «проходили» тоже на мой взгляд неплохо звучит. Правда не под ту интонацию. Вот был бы Айзек раздражен тогда да.
В оригинале именно у Айзека несколько дрожащий голос, а у Элии уверенный и ровный. В дубляже всё сделали ровно наоборот, на место Айзека поставили монотонного истукана, а на место Элли 12 летнюю напуганную девочку.
Да, не фартовое это занятие локализация.
Как всегда — отлично.
З.Ы. Йее, новых треков мне подъехало!)
Спасибо.

p.s Круто было бы увидеть Трудности перевода по какой-нить японской игре, где было бы сравнение с английским и русским переводом. Но это был бы просто колоссальный объем работ, да и нужен знаток японского. Ех, мечты.
в тему про коллег. тут Бастион установил недавно. удивился что есть озвучка. еще больше охренел когда знакомый голос услышал. Клулакову прям респект, с ним +100500 интереснее стало
Спасибо :3
Максим, а в транзистор не приглашали на озвучку?
Дак он уже готов почти. )
Очередной шикарный разбор локализации. Спасибо денис, всегда у тебя ролики получаются с полной самоотдачей, а финальные нарезки вообще огонь, почти каждый музыка из финала добавляется в мой плейлист. Ну и ребятам из sginfo(Надеюсь правильно написал) тоже почет. Видно что они очень стараются. Еще раз спасибо!!!
Похоже сегодня полет с крыши 5-этажки отменяется
Спасибо Денис
Ну что, ребята, по старым чертежам: ютуб -> сайт -> ютуб? :)

А если серьёзно, спасибо за предстоящие 39 минут кайфа, Денис!
Смотри, сколько обезьянок на автомате заминусовало :D
Разбери озвучку Life is strange.
Есть такая озвучка? О_о
Есть любительская от ElikaStudio.
спасибо как всегда отлично
Не является ли превью отсылкой к ролику касла из сиджа?
Денис все сериалы пересматривает по 10 раз, в оригинале и в куче разных озвучек?)
Не, я почти всё смотрю в оригинале, просто переключаюсь на другую звуковую дорожку, когда мне интересно, как перевели конкретный эпизод.
о, годнота, давно пора
Продолжу рекламировать локализацию Dead Island. Все-таки БО3 в эту рубрику попал, почему бы и над островом не посмеяться;)
Привет озвучке Топ Гира от Алексфильмов — я с первых фраз услышал в Айзеке Кларксона, и так до самого конца и не расслышал ))
всё ждал, когда же он про ламбо начнёт рассказывать :D
вот и повод пройти игру 7-8 летней давности
Пройти уже раз в восьмой! :)
Денис сделай ТП на игру Skyrim!!! В ТОП
Может возьмешь в следующий раз любительскую озвучку Dark Souls 3 ?)))
Денис, классно, конечно, но «you owe me» = «ты должен мне», а не «верни мне», так что фраза Элли «Верни мне мой глаз, скотина» подразумевает, что Айзек должен помнить, что из-за него она глаза лишилась, а не то, что он ей глаз вернуть обязан.

Хороший выпуск, как всегда, но как ты исходишь на дерьмо слушать всегда веселее =)

P.S. ждём Трудности по Игре Престолов.
Шоколадно как всегда!!! А, что за музыка на 37-й минуте ?!????
Хм… Нашел за минуту! Спасибо яндексу и нейросети АЛИСА(тупо напел) www.youtube.com/watch?v=y7chwkrQBh4
если я не ошибаюсь, текстуры переводили другие люди, они не часть этой студии так что перевод текстур будет редко
Я 666-й. Отличный выпуск. Долго смеялся над моментом, где обсуждалась тема с артиклями «a» и «the».
Ты похоронил для меня русскую озвучку WoW, Спасибо.
Походу сообщество деградирует. За предложение разобрать перевод игры минусят. Такое ощущение иногда складывается, что попадаешь в детский сад.Если моё мнение не совпадает с другими, значит надо поставить минус.И я заметил что я не одинок. Какие то персонажи не могут написать ответ, обосновать своё несогласие с этой игрой. Хотя бы одной извилиной поработать.Мозгов не хватает, а вот минус поставить это запросто.
«Система рейтинга будет изменена»
Спасибо! Значит следующим будем God of War. Ждемс.
Stranglehold про Копа текилу и замашки в сторону макс пейн
«A и The» это всегда весело. Когда обращаешь такое пристальное внимание каждой составляющей игры, то они становятся действительно чем-то увлекательным или даже больше.
P.S. Я к этому не готовился, но как же мне повезло в 2015-м встретить блестящую актрису озвучки. Молева даже в этом видео 1 фразой до мурашек!!!
Кстати, в группе по работе над озвучкой Dead Space 2, под их видео «Первый видеочат», где Айзек разговаривает с Дэйной( vk.com/video-86985377_171250054 ), которое опубликовано еще 10 февраля 2015 года, очень много людей указали, что голос актера не подходит персонажу. Можно, конечно, было сделать выводы и что-то предпринять, но что вышло, то вышло и очень много факторов есть, которые влияют, начиная от отсутствия других людей до банальной занятости других актеров, которые занимаются этим не на уровне работы. В любом случае, я в ни в коем случае не отрицаю тех стараний и труда, которые были вложены Андреем Астровым, остальными актерами и всей командой CGInfo. Ребята — молодцы.
Как насчет трудностей перевода Prey?
В самом конце ролика был значок ультрамаринов, следующий разбор будет не Warhammer 40000: Space Marine случайно?
Я уже под другим роликом писал, но всё же хочу сделать это ещё раз:
«На разбор: Prince of Persia Warrior Within (правда там звук во время игры как будто с телефона записан) или же Prince of Persia The Two Thrones (там вся соль в диалогах с внутренним голосом). Мне кажется, что озвучка получилась неплохой, как минимум во всей трилогии Принца озвучивал Петр Иващенко.»
Спасибо за хорошую работу! Ждём очередной выпуск!)
Там вроде полная локализация для life is strange от ElikaStudio вышла
С «А» и «The» часто возникают интересные ситуации. К примеру, взять Доктор кто. Если обычный доктор -«a doctor», то персонаж (именующий себя Доктором) -«The Doctor».
Нашел момент из рождественского эпизода.
Скорее всего им уже отправили ролик и они почерпнут часть замечаний чтобы улчшить перевод, но например Айзека они зано переписывать уже точно не будут.
Весь выпуск голос русского дубляжа Айзека, ассоциировался с Кларксоном (в переводе AlexFilm).
Денис, а локализацию(русскую) какой игры ты считаешь лучшей(или одной из лучших)? Ответь пожалуйста.
Я вообще после выпуска про Watch Dogs, прохожу игры исключительно с ОРИГИНАЛЬНОЙ озвучкой, но… с русскими СУБТИТРАМИ!
А разве фразу Ellie lied произносит не Стросс, да еще таким ехидным голосом??? В таком случае фраза звучит более угрожающей что ли?
Что касается не означенных сабами голосов… А разве тут и не должно быть еле понятно что они кричат??? Ну это как в Uncharted 4, 2 глава: игрок не знает испанский, Натан (Драке, кек) не знает испанский, оба не понимают некоторых выкриков заключенных, охранников и т.д. В конце концов, если вы подойдете к закрытой двери, за которой кто-то что-то говорит, то скорее всего вы сможете четко услышать разговор, если только прислушаетесь, в ином случае услышите лишь общий тон, что и происходит в игре: за дверью кого-то сейчас будут кромсать и из-за нее раздаются истеричные крики, сменяющиеся воплями боли ).
И разве не разбирали, почему Далила в общем-то ок? Ну ок же прибожек Johney??? )))

P.S.: ни одних трудностей без моего комментария, что Ведьмака поправили давным давно. И что Мистер Кокл все еще ни разу не какноничный книжный Геральт, а какое-то недоразумение, и отсебятина CDPR, делающая Witcher 3 в еще большей степени фанфиком (плохим фанфиком, если мы говорим про озвучку от Кокла).
Как тебе «Трудности перевода Condemned criminal origins „
Трудности перевода Devil May Cry 4, актёры звучат круто, но местами явная отсебятина, особенно у Неро.
Огонь, мужик! Спасибо за выпуск.
Айзика чутка контузило, вот и он покрикивает.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑