Следить за игрой
Dead Space 2
Трудности перевода. Dead Space 2
+538.2
Пол: муж.
Возраст: 30
На сайте: с 04.07.2015
Сообщений: 604
15 января 2018г.
67K

Подробнейший и актуальнейший разбор фанатской локализации Dead Space 2 от творческого объединения CGInfo, в своё время подарившего нам дубляж BioShock Infinite.
Не забудьте посмотреть
Комментарии (182)
Вот только сегодня случайно начал смотреть запись давнего стрима Dead Space. Разбор других полётов и тут такое! Спасибо!
В следующий раз надо разобрать фанатскую локализацию Risen 3, которая на днях вышла.
Ну тут как-то не камильфо, большая часть сг приняла участие в озвучке Risen 3 )
та ну, самое камильфо и будет: Дэнчик поливает всех своей критикой, а потом поливают его — и вот готов годный контент)
Нет, сириосли, даёшь альтернативное мнение, да ещё и на столь горячий предмет. Я, вот, ни к райзену ни к его озвучке не притрагивался, а с такими Актрёрами очень захотелось)
Нет, сириосли, даёшь альтернативное мнение, да ещё и на столь горячий предмет. Я, вот, ни к райзену ни к его озвучке не притрагивался, а с такими Актрёрами очень захотелось)
1:00 STOP RIGHT THERE CRIMINAL SCUM NOBODY BREAKE THE LAW ON MY WATCH!!! Денис, я разгадал твой хитрый поан затизерить следующие ТП!
А можно для тупого, что эта омега значит? Я вспомнил spacemarine и Out There. Но первая вряд ли из-за нишевости или неканоничности, вторая из-за ещё большей нишевости и мобильных корней. (хотя игрушка достойная)
#нивыпускабезTheLastOfUs
Ну а вообще следил за разработкой озвучки почти с самого старта (как раз тогда вышел выпуск по биошоку, тогда и заинтересовался), очень качественно получилось. Они прямо до последнего держали все в тайне и не сливали никаких спотов с демонстрацией, так что результат прямо снес крышу (ну как для человека, который английским владеет на уровне короткометражных мультиков с субтитрами)
Ну а вообще следил за разработкой озвучки почти с самого старта (как раз тогда вышел выпуск по биошоку, тогда и заинтересовался), очень качественно получилось. Они прямо до последнего держали все в тайне и не сливали никаких спотов с демонстрацией, так что результат прямо снес крышу (ну как для человека, который английским владеет на уровне короткометражных мультиков с субтитрами)
Просто вдумайтесь, насколько Дэнчик Сладкий-Карамышев — великолепный ведущий:
Хоть кому-то здесь интересна тема локализации игр? Кто-то специально искал «разборы переводов»? Более чем уверен, что такие люди есть, но… Их не шибко много.
А конкретно «Трудности Перевода», как проект Дениса Карамышева? Да их просто тьма народу любит и ждёт очередного эпизода (да я и сам такой)!
Лично я считаю его гением (ну или просто очень-очень хорошим ведущим). Надо иметь чёртов дар, чтобы так интересно преподносить однообразные конфликты в не самой «яркой» теме!
«Одобряю», «плюсую аккаунт», «данатну на стриме» и всё такое!
Хоть кому-то здесь интересна тема локализации игр? Кто-то специально искал «разборы переводов»? Более чем уверен, что такие люди есть, но… Их не шибко много.
А конкретно «Трудности Перевода», как проект Дениса Карамышева? Да их просто тьма народу любит и ждёт очередного эпизода (да я и сам такой)!
Лично я считаю его гением (ну или просто очень-очень хорошим ведущим). Надо иметь чёртов дар, чтобы так интересно преподносить однообразные конфликты в не самой «яркой» теме!
«Одобряю», «плюсую аккаунт», «данатну на стриме» и всё такое!
А я, вот, недавно от безделья, решил смеху ради попробовать первый «Визин» с фанатским любительским дубляжом («Team racoon» вроде команда называется) и… внезапно! Сходу пробежал главы 3-4 и вынужден был признать, что кровь из ушей так и не полилась. Я аж слегка прифигел: там и перевод новый, и голоса адекватные, и вроде даже недурной отыгрыш имеется!
Думал тупо поржать и снести, а в итоге вот хочу Дэнчику предложить ознакомиться (и, может, даже допройти игру с русской озвучкой до конца — чисто из интереса, для себя; благо оригинальный ЗеИвелВизин перепройти не грех).
Думал тупо поржать и снести, а в итоге вот хочу Дэнчику предложить ознакомиться (и, может, даже допройти игру с русской озвучкой до конца — чисто из интереса, для себя; благо оригинальный ЗеИвелВизин перепройти не грех).
Предлагаю на разбор перевода:
1. Оба эпизода Half-Life 2
2. Alien vs. Predator 2010
3. Assassin's Creed 1 — infinite
4. Far Cry 1, 2, 4.
1. Оба эпизода Half-Life 2
2. Alien vs. Predator 2010
3. Assassin's Creed 1 — infinite
4. Far Cry 1, 2, 4.
Наверное, не буду оригинален, если скажу, что данная рубрика на Stopgame является одной из лучших и интересных (как для меня, так и вовсе лучшая). Но все же должен поблагодарить Дениса за столь качественный и увлекательный контент, одни выпуски «Золотого Издания!» и «Работать Вместе» чего стоят! Спасибо за твою работу, Денис, ты молодцом!
P.S. Совсем недавно прошел Биошок Инфинити, и проходил, как раз, с переводом от студии CGInfo, и этот самый перевод действительно чертовски удался.Проходил Биошок впервые и получил уйму позитивного настроения. А выбрал именно данный перевод благодаря просмотру ролика ТП за твоим авторством, и в итоге не пожалел, за что отдельная благодарность.
Спасибо!
P.S. Совсем недавно прошел Биошок Инфинити, и проходил, как раз, с переводом от студии CGInfo, и этот самый перевод действительно чертовски удался.Проходил Биошок впервые и получил уйму позитивного настроения. А выбрал именно данный перевод благодаря просмотру ролика ТП за твоим авторством, и в итоге не пожалел, за что отдельная благодарность.
Спасибо!
А вот фиг знает насчёт артиклей. Лично мне кажется слишком костыльным решением прицепиться к тому, что собеседник не назвал известный ему банковский счёт «тем самым». На самом деле, это был бы как раз-таки повод заподозрить его во лжи, что он пытается тебя убедить в своей осведомлённости. Лучше уже списать всё на то, что Хаус решил закосплеить Лайтмана, это делает гораздо больше смысла без ломания русского языка как структуры
Ну как бы смысл у оригинала именно в артиклях. Ясно-понятно, что в отсутствии аналога «какой-то» и «тот самый» — костыль, но это лучше, чем косплей Лайтмана, потому что в первом случае ложь выявляется на основании какой-никакой (в русской версии) логики, которая соотносится с оригинальным вариантом, а во втором случае, вывод делается из ничего, just because fuck you.
Денис как всегда хорош, ставить русскую озвучку «Дед Спел 2» я конечно не буду, т.к. голос Райта уже полюбился.
Ну на моменте с Игрой Престолов, случился взрыв, даже я знаю про артикулы, хотя знание английского языка — уровень Александр Курицын.
Ну на моменте с Игрой Престолов, случился взрыв, даже я знаю про артикулы, хотя знание английского языка — уровень Александр Курицын.
Денис, а вот фразу «Not that I can tell» правильно переводить типа «Не мне судить» или «Не совсем уверена»? Или вот «Кажется нет» прям наиболее точное в данном примере?
Если хочется обязательно сохранить привязку к личному мнению говорящего (и не страдать с укладкой в озвучке), можно использовать:
«По-моему, нет.»
или
«На мой взгляд — нет.»
Но, очевидно, здесь такой цели не было при переводе. Главное — как Денис и подметил — что смысл не страдает от этого, информация о состоянии корабля есть. Так что энтузиастам можно простить некоторую «нехватку дотошности» в данном моменте. А вот будь это официалка — я уверен, Денис бы прикопался. Ну… блин… раз даже у нас с тобой есть такое желание =D
«По-моему, нет.»
или
«На мой взгляд — нет.»
Но, очевидно, здесь такой цели не было при переводе. Главное — как Денис и подметил — что смысл не страдает от этого, информация о состоянии корабля есть. Так что энтузиастам можно простить некоторую «нехватку дотошности» в данном моменте. А вот будь это официалка — я уверен, Денис бы прикопался. Ну… блин… раз даже у нас с тобой есть такое желание =D
Скорее тут смысл исходной фразы не в том, что на ее взгляд штурмовик цел или нет, не в том, насколько она могла это судить, а в том, что она не может сказать ничего о его состоянии, потому что НЕ РАЗБИРАЕТСЯ в том, как это определить — она не инженер по сюжету игры, насколько я помню. Так что тут придирка не обоснована, в оригинальном субтитровом дубляже переведено более близком к исходному смыслу — то есть не «На мой взгляд нет», а «А я откуда знаю?».
Ну, опять же, раз речь пошла о тонкостях и исходном смысле.
Опустим пока саму спорную фразу и взглянем на контекст. А там после неё следует радостное предположение/вывод, что они смогут убраться оттуда живыми. Почему? Потому что на её взгляд, пусть и непрофессиональный, штурмовик цел. Стало быть, она сама лично считает, что он цел, и делится этим мнением с Айзеком. То есть определённое мнение (повторюсь — пусть и не экспертное) БЫЛО высказано, а фраза «а я откуда знаю?» и ей подобные обозначает полное ОТСУТСТВИЕ мнения. И это, как Денис уже говорил в самом видео, рушит контекст и смысл дальнейшего.
В сущности, она сказала что-то в духе «пациент скорее жив чем мёртв». Да, этого мало для стопроцентного вывода, но достаточно для надежды, а на ней тут как раз всё и завязано.
Опустим пока саму спорную фразу и взглянем на контекст. А там после неё следует радостное предположение/вывод, что они смогут убраться оттуда живыми. Почему? Потому что на её взгляд, пусть и непрофессиональный, штурмовик цел. Стало быть, она сама лично считает, что он цел, и делится этим мнением с Айзеком. То есть определённое мнение (повторюсь — пусть и не экспертное) БЫЛО высказано, а фраза «а я откуда знаю?» и ей подобные обозначает полное ОТСУТСТВИЕ мнения. И это, как Денис уже говорил в самом видео, рушит контекст и смысл дальнейшего.
В сущности, она сказала что-то в духе «пациент скорее жив чем мёртв». Да, этого мало для стопроцентного вывода, но достаточно для надежды, а на ней тут как раз всё и завязано.
Так в том и смысл, что у нее мнения нет, даже если исходить из контекста. То, что она не может сказать ничего, оставляет равную вероятность как тому, что корабль сломан, так и тому, что нет, а при таком раскладе уже можно говорить, что надежда есть. Да, она меньше, чем при том переводе, что взял Денис, но все же, на мой взгляд этот перевод даже так будет корректнее.
Можно вообще подойти к контексту иначе — если она не разбирается, сломан он или нет, то для нее это и не так важно — корабль уже есть, значит уже есть шанс, а починить его может тот же Айзек. Поэтому она говорит так радостно — наличие хоть какого-то транспорта это уже шанс, а его состояние — дело другое, которое можно исправить на месте.
Можно вообще подойти к контексту иначе — если она не разбирается, сломан он или нет, то для нее это и не так важно — корабль уже есть, значит уже есть шанс, а починить его может тот же Айзек. Поэтому она говорит так радостно — наличие хоть какого-то транспорта это уже шанс, а его состояние — дело другое, которое можно исправить на месте.
Вообще справедливо. Но тут уже возникает вопрос доступности более широкой аудитории. А она, как известно, не особо любит втыкать в длинные логические цепочки =)
Ну такое… Конечно, для людей, не могущих в ингриш, всяко лучше, чем оригинальные сабы. Три года на проект, и то есть косяки удручающие, как то: локализованная песенка, всратая Николь, вечно придыхающий и орущий Исаак. Биошок был их пик творения.
Разрешите придраться:«Ингриш» — сленговое название ошибок, которые допускают азиаты при разговоре на английском. Love — Rabu и т.д.
Искренне кайфанул в моменте с разбором возможных вариантов перевода фраз, построенных вокруг артиклей. Спецом ставил на паузу после объяснения ситуации в эпизоде, чтобы проверить, насколько резонный вариант сам смогу родить (да, кому-то интересно этим заниматься).
Кстати, как по мне, странно, что локализаторы в ДС не соорудили что-то в духе:
— Но я ведь уничтожил обелиск!
— (логическое ударение) ОДИН ИЗ обелисков. Тейдманн создал новый.
Это «один из» ведь вообще как палочка-выручалочка работает в половине подобных случаев.
Кстати, как по мне, странно, что локализаторы в ДС не соорудили что-то в духе:
— Но я ведь уничтожил обелиск!
— (логическое ударение) ОДИН ИЗ обелисков. Тейдманн создал новый.
Это «один из» ведь вообще как палочка-выручалочка работает в половине подобных случаев.
Ну, если я правильно понимаю лор, КОГДА АЙЗЕК ЕГО УНИЧТОЖАЛ, это был действительно единственный Обелиск. Новые были созданы уже потом. (Но это, конечно же, не точно.)
А я как раз с расчётом на это и предлагал — «шок-контент» для Айзека. Мол, «братан, пока ты был не снами, оказалось, что ерундовину можно воссоздать, так что теперь тот обелиск — лишь один из неизвестного нам количества».
Но вообще, наверное, несколько притянуто за уши выходит. Для более логичного посвящения главгероя в курс дела можно, допустим, сформулировать так: «Лишь один обелиск. Тейдманн смог построить новый». То бишь привязать факт их внезапного «множества» к такой же внезапной возможности их создавать (тонкости, как же классно в них копаться).
Но вообще, наверное, несколько притянуто за уши выходит. Для более логичного посвящения главгероя в курс дела можно, допустим, сформулировать так: «Лишь один обелиск. Тейдманн смог построить новый». То бишь привязать факт их внезапного «множества» к такой же внезапной возможности их создавать (тонкости, как же классно в них копаться).
Денис, а тебе не кажется, что в моменте с «королевой» немного вина актрисы? Нормальная же фраза в целом, которую ты тоже можешь интерпретировать по-своему:
-Вы хотите быть королевой (какой-то там)
-Нет. Я хочу быть КОРОЛЕВОЙ (самой-самой, великой-превеликой).
То есть здесь слово «Королевой» в ответе по идее можно выделить интонационно, и смысл фразы будет передан верно без всяких добавочных слов. Не идеальный вариант, конечно, но возможный.
-Вы хотите быть королевой (какой-то там)
-Нет. Я хочу быть КОРОЛЕВОЙ (самой-самой, великой-превеликой).
То есть здесь слово «Королевой» в ответе по идее можно выделить интонационно, и смысл фразы будет передан верно без всяких добавочных слов. Не идеальный вариант, конечно, но возможный.
Знаете, чем отличается хороший переводчик от плохого?
Плохой переводит слова, а хороший старается уловить посыл и плясать уже от него.
Ответ с примера выше звучит несуразно, и ни одна актриса его не вытянет своей игрой. В оригинале героиня тонко и элегантно намекает о своём желании, причём делает это с помощью игры слов, а не интонацией, и сам способ донести эту информацию до зрителя, на мой взгляд, в данной сцене даже важнее самой информации. Поэтому вариант с уточнением «единственной» считаю наиболее правильным — он хоть и не такой лаконичный, но верно передаёт и посыл и манеру речи персонажа.
Плохой переводит слова, а хороший старается уловить посыл и плясать уже от него.
Ответ с примера выше звучит несуразно, и ни одна актриса его не вытянет своей игрой. В оригинале героиня тонко и элегантно намекает о своём желании, причём делает это с помощью игры слов, а не интонацией, и сам способ донести эту информацию до зрителя, на мой взгляд, в данной сцене даже важнее самой информации. Поэтому вариант с уточнением «единственной» считаю наиболее правильным — он хоть и не такой лаконичный, но верно передаёт и посыл и манеру речи персонажа.
Поэтому вариант с уточнением «единственной» считаю наиболее правильным — он хоть и не такой лаконичный, но верно передаёт и посыл и манеру речи персонажа.
А я, если вдуматься и сопоставить его с миром «Льда и Пламени», его наоборот правильным не считаю. Единственной, то есть убрать всех остальных? Но у неё любимую бабку зовут «Королева Шипов», к примеру. То есть, от неё тоже избавиться? Тут скорее по смыслу должно быть что-то вроде «той самой», возможно, «я хочу стать королевой здесь», но не «единственной». Артикль «the» как раз и несёт намёк на определённый предмет или человека, а не на его наличие в единственном числе. Сколько переводчиков, столько и мнений, короч)
Я переслушивал этот эпизод раз десять ещё полгода назад, когда смотрел сериал. И я пытался убедить себя в том, что актриса действительно делает акцент (только мне казалось, на слове «быть»). И этот акцент, я думаю, реально предполагался на этапе создания перевода. Но нет, это что-то из разряда плацебо — когда ты пытаешься найти, чем бы оправдать фейл. Нет там никакого интонационного решения. По крайней мере имевшего бы смысл :)
6:41 «Верни мне мой глаз, скотина.» Как по мне, также звучит не очень. Лучше бы уже дословно переводили, а то складывается впечатление, что Айзек лично у неё глаз вырвал.
1. По поводу королевы, скорее всего в переводе хотели
"- ты хочешь быть королевой?
-нет, я хочу быть КОРОЛЕВОЙ!1111", но актриса не стала рявкать.
А вообще надо было просто «нет, я хочу быть владычицей», Пушкин бы оценил.
Ну и не знал, что шрифты это баг. Я думал они спецом такие нарезанные, выпирающие невпопад, потому что у ГГ мозги потекли и уже буквы едут. Там же шрифты Обелиска такие же кривоватые.
"- ты хочешь быть королевой?
-нет, я хочу быть КОРОЛЕВОЙ!1111", но актриса не стала рявкать.
А вообще надо было просто «нет, я хочу быть владычицей», Пушкин бы оценил.
Ну и не знал, что шрифты это баг. Я думал они спецом такие нарезанные, выпирающие невпопад, потому что у ГГ мозги потекли и уже буквы едут. Там же шрифты Обелиска такие же кривоватые.
Вроде, перевод вышел совсем недавно. У автора была какая-то предрелизная версия или выпуск сделан за две недели?
Интересно, в чем смысл таких любительских переводов? Авторы себе портфолио набивают? Они сидят без работы и хотят уйти к кому-нибудь под крыло? Или хотят, чтобы издатели у них заказывали проекты? Ну вот вышел плод их труда и что? Идти перепроходить игру у меня желания не появилось. Мало кто познакомится с их работой.
Но вообще их проблема, как и у любого любителя озвучки одна — каст. Профессиональные студии могут позволить себе разнообразие через актерское агентство, любители нет. Почему озвучка биошока инфинит лучше мертвого пробела 2? Потому что в первой игре было всего два героя, а во второй количество голосов больше. Типаж Айзека не подошел актеру? Гг невростеник-меланхолик-заматеревший интеллигент? Все, образ слит, потому что актер не может в этот образ. Бзв я считаю, что образ Букера так же ему не подходил, не знаю, почему автор в прошлый раз проигнорировал это.
CGInfo, если они будут читать этот коммент, пожелал бы провести эксперимент и выполнить целиком и полностью наложенный на оригинал перевод. Наложенный на оригинал перевод автоматом бы округлил края тембра и игры, плюс добавил бы фишку атмосферы наложенного перевода. Да и если вы пошли на костыли в опции установки никто не мешает сделать вариант выбора.
Но вообще их проблема, как и у любого любителя озвучки одна — каст. Профессиональные студии могут позволить себе разнообразие через актерское агентство, любители нет. Почему озвучка биошока инфинит лучше мертвого пробела 2? Потому что в первой игре было всего два героя, а во второй количество голосов больше. Типаж Айзека не подошел актеру? Гг невростеник-меланхолик-заматеревший интеллигент? Все, образ слит, потому что актер не может в этот образ. Бзв я считаю, что образ Букера так же ему не подходил, не знаю, почему автор в прошлый раз проигнорировал это.
CGInfo, если они будут читать этот коммент, пожелал бы провести эксперимент и выполнить целиком и полностью наложенный на оригинал перевод. Наложенный на оригинал перевод автоматом бы округлил края тембра и игры, плюс добавил бы фишку атмосферы наложенного перевода. Да и если вы пошли на костыли в опции установки никто не мешает сделать вариант выбора.
Смысл любительских переводов в том, что люди хотят заниматься творчеством. Как хобби, а не ради портфолио.
Про каст согласен полностью. (А Букера и Айзека разные люди озвучивали.)
Про каст согласен полностью. (А Букера и Айзека разные люди озвучивали.)
Денис, спасибо за выпуск.
Замечаньице маленькое. Айзек говорит: «Good time.» Множественное число «time» действительно имеет сему «прошедшее.» Да и частенько встречается в подобных коллокациях.
Полистайте Longman Language Activator. Там, помнится, разница разяснялась. Да и методички по лексикологии гляньте.
Замечаньице маленькое. Айзек говорит: «Good time.» Множественное число «time» действительно имеет сему «прошедшее.» Да и частенько встречается в подобных коллокациях.
Полистайте Longman Language Activator. Там, помнится, разница разяснялась. Да и методички по лексикологии гляньте.
Мда, когда играл в DS2 на момент выхода, то тоже вызвала недоумение фраза про оба глаза. Ну что же, будет надеяться, что студия сможет исправить хотя бы некоторые косяки(хотя это и не всегда возможно). Спасибо Денис и спасибо CGInfo.
Интересно, а когда выйдет фанатская озвучка RE7, то Денис её будет разбирать? А то лично по мне — все звучат там пипец как непривычно…
Интересно, а когда выйдет фанатская озвучка RE7, то Денис её будет разбирать? А то лично по мне — все звучат там пипец как непривычно…
Денис, сделай трудности StarCraft II: Wings of Liberty. Хоть одна стратегия в списке будет, а то все экшены, да шутеры (плюс три РПГ).


в тему про коллег. тут Бастион установил недавно. удивился что есть озвучка. еще больше охренел когда знакомый голос услышал. Клулакову прям респект, с ним +100500 интереснее стало
Очередной шикарный разбор локализации. Спасибо денис, всегда у тебя ролики получаются с полной самоотдачей, а финальные нарезки вообще огонь, почти каждый музыка из финала добавляется в мой плейлист. Ну и ребятам из sginfo(Надеюсь правильно написал) тоже почет. Видно что они очень стараются. Еще раз спасибо!!!
Ну что, ребята, по старым чертежам: ютуб -> сайт -> ютуб? :)
А если серьёзно, спасибо за предстоящие 39 минут кайфа, Денис!
А если серьёзно, спасибо за предстоящие 39 минут кайфа, Денис!
Денис все сериалы пересматривает по 10 раз, в оригинале и в куче разных озвучек?)
Привет озвучке Топ Гира от Алексфильмов — я с первых фраз услышал в Айзеке Кларксона, и так до самого конца и не расслышал ))
Денис, классно, конечно, но «you owe me» = «ты должен мне», а не «верни мне», так что фраза Элли «Верни мне мой глаз, скотина» подразумевает, что Айзек должен помнить, что из-за него она глаза лишилась, а не то, что он ей глаз вернуть обязан.
Хороший выпуск, как всегда, но как ты исходишь на дерьмо слушать всегда веселее =)
P.S. ждём Трудности по Игре Престолов.
Хороший выпуск, как всегда, но как ты исходишь на дерьмо слушать всегда веселее =)
P.S. ждём Трудности по Игре Престолов.
Хм… Нашел за минуту! Спасибо яндексу и нейросети АЛИСА(тупо напел) www.youtube.com/watch?v=y7chwkrQBh4
Походу сообщество деградирует. За предложение разобрать перевод игры минусят. Такое ощущение иногда складывается, что попадаешь в детский сад.Если моё мнение не совпадает с другими, значит надо поставить минус.И я заметил что я не одинок. Какие то персонажи не могут написать ответ, обосновать своё несогласие с этой игрой. Хотя бы одной извилиной поработать.Мозгов не хватает, а вот минус поставить это запросто.
«A и The» это всегда весело. Когда обращаешь такое пристальное внимание каждой составляющей игры, то они становятся действительно чем-то увлекательным или даже больше.
P.S. Я к этому не готовился, но как же мне повезло в 2015-м встретить блестящую актрису озвучки. Молева даже в этом видео 1 фразой до мурашек!!!
P.S. Я к этому не готовился, но как же мне повезло в 2015-м встретить блестящую актрису озвучки. Молева даже в этом видео 1 фразой до мурашек!!!
Кстати, в группе по работе над озвучкой Dead Space 2, под их видео «Первый видеочат», где Айзек разговаривает с Дэйной( vk.com/video-86985377_171250054 ), которое опубликовано еще 10 февраля 2015 года, очень много людей указали, что голос актера не подходит персонажу. Можно, конечно, было сделать выводы и что-то предпринять, но что вышло, то вышло и очень много факторов есть, которые влияют, начиная от отсутствия других людей до банальной занятости других актеров, которые занимаются этим не на уровне работы. В любом случае, я в ни в коем случае не отрицаю тех стараний и труда, которые были вложены Андреем Астровым, остальными актерами и всей командой CGInfo. Ребята — молодцы.
Я уже под другим роликом писал, но всё же хочу сделать это ещё раз:
«На разбор: Prince of Persia Warrior Within (правда там звук во время игры как будто с телефона записан) или же Prince of Persia The Two Thrones (там вся соль в диалогах с внутренним голосом). Мне кажется, что озвучка получилась неплохой, как минимум во всей трилогии Принца озвучивал Петр Иващенко.»
«На разбор: Prince of Persia Warrior Within (правда там звук во время игры как будто с телефона записан) или же Prince of Persia The Two Thrones (там вся соль в диалогах с внутренним голосом). Мне кажется, что озвучка получилась неплохой, как минимум во всей трилогии Принца озвучивал Петр Иващенко.»
С «А» и «The» часто возникают интересные ситуации. К примеру, взять Доктор кто. Если обычный доктор -«a doctor», то персонаж (именующий себя Доктором) -«The Doctor».
А разве фразу Ellie lied произносит не Стросс, да еще таким ехидным голосом??? В таком случае фраза звучит более угрожающей что ли?
Что касается не означенных сабами голосов… А разве тут и не должно быть еле понятно что они кричат??? Ну это как в Uncharted 4, 2 глава: игрок не знает испанский, Натан (Драке, кек) не знает испанский, оба не понимают некоторых выкриков заключенных, охранников и т.д. В конце концов, если вы подойдете к закрытой двери, за которой кто-то что-то говорит, то скорее всего вы сможете четко услышать разговор, если только прислушаетесь, в ином случае услышите лишь общий тон, что и происходит в игре: за дверью кого-то сейчас будут кромсать и из-за нее раздаются истеричные крики, сменяющиеся воплями боли ).
И разве не разбирали, почему Далила в общем-то ок? Ну ок же прибожек Johney??? )))
P.S.: ни одних трудностей без моего комментария, что Ведьмака поправили давным давно. И что Мистер Кокл все еще ни разу не какноничный книжный Геральт, а какое-то недоразумение, и отсебятина CDPR, делающая Witcher 3 в еще большей степени фанфиком (плохим фанфиком, если мы говорим про озвучку от Кокла).
Что касается не означенных сабами голосов… А разве тут и не должно быть еле понятно что они кричат??? Ну это как в Uncharted 4, 2 глава: игрок не знает испанский, Натан (Драке, кек) не знает испанский, оба не понимают некоторых выкриков заключенных, охранников и т.д. В конце концов, если вы подойдете к закрытой двери, за которой кто-то что-то говорит, то скорее всего вы сможете четко услышать разговор, если только прислушаетесь, в ином случае услышите лишь общий тон, что и происходит в игре: за дверью кого-то сейчас будут кромсать и из-за нее раздаются истеричные крики, сменяющиеся воплями боли ).
И разве не разбирали, почему Далила в общем-то ок? Ну ок же прибожек Johney??? )))
P.S.: ни одних трудностей без моего комментария, что Ведьмака поправили давным давно. И что Мистер Кокл все еще ни разу не какноничный книжный Геральт, а какое-то недоразумение, и отсебятина CDPR, делающая Witcher 3 в еще большей степени фанфиком (плохим фанфиком, если мы говорим про озвучку от Кокла).