15 января 2018 15.01.18 182 69K

Трудности перевода. Dead Space 2

Подробнейший и актуальнейший разбор фанатской локализации Dead Space 2 от творческого объединения CGInfo, в своё время подарившего нам дубляж BioShock Infinite.

Денис Карамышев

Материал по игре

8.8
Рейтинг пользователей
Dead Space 2
Дата выхода 25 января 2011 г.
Платформы
Жанр

Лучшие комментарии

pisatel 15 января 2018, 19:52
та ну, самое камильфо и будет: Дэнчик поливает всех своей критикой, а потом поливают его — и вот готов годный контент)
Нет, сириосли, даёшь альтернативное мнение, да ещё и на столь горячий предмет. Я, вот, ни к райзену ни к его озвучке не притрагивался, а с такими Актрёрами очень захотелось)
Ярослав Параслов 15 января 2018, 19:38
Просто вдумайтесь, насколько Дэнчик Сладкий-Карамышев — великолепный ведущий:

Хоть кому-то здесь интересна тема локализации игр? Кто-то специально искал «разборы переводов»? Более чем уверен, что такие люди есть, но… Их не шибко много.
А конкретно «Трудности Перевода», как проект Дениса Карамышева? Да их просто тьма народу любит и ждёт очередного эпизода (да я и сам такой)!

Лично я считаю его гением (ну или просто очень-очень хорошим ведущим). Надо иметь чёртов дар, чтобы так интересно преподносить однообразные конфликты в не самой «яркой» теме!
«Одобряю», «плюсую аккаунт», «данатну на стриме» и всё такое!
000maxym 15 января 2018, 22:24
6:41 «Верни мне мой глаз, скотина.» Как по мне, также звучит не очень. Лучше бы уже дословно переводили, а то складывается впечатление, что Айзек лично у неё глаз вырвал.
Burbon95 15 января 2018, 20:28
Денис решил включить Хидео Кодзиму :D Требую анализ последних секунд Трудностей перевода от Фена)))
Garrett_Shadow 15 января 2018, 19:24
1:00 STOP RIGHT THERE CRIMINAL SCUM NOBODY BREAKE THE LAW ON MY WATCH!!! Денис, я разгадал твой хитрый поан затизерить следующие ТП!
Виктор Ерохин 15 января 2018, 21:51
Искренне кайфанул в моменте с разбором возможных вариантов перевода фраз, построенных вокруг артиклей. Спецом ставил на паузу после объяснения ситуации в эпизоде, чтобы проверить, насколько резонный вариант сам смогу родить (да, кому-то интересно этим заниматься).

Кстати, как по мне, странно, что локализаторы в ДС не соорудили что-то в духе:
— Но я ведь уничтожил обелиск!
(логическое ударение) ОДИН ИЗ обелисков. Тейдманн создал новый.

Это «один из» ведь вообще как палочка-выручалочка работает в половине подобных случаев.
LustvollenTier 15 января 2018, 20:11
Наверное, не буду оригинален, если скажу, что данная рубрика на Stopgame является одной из лучших и интересных (как для меня, так и вовсе лучшая). Но все же должен поблагодарить Дениса за столь качественный и увлекательный контент, одни выпуски «Золотого Издания!» и «Работать Вместе» чего стоят! Спасибо за твою работу, Денис, ты молодцом!
P.S. Совсем недавно прошел Биошок Инфинити, и проходил, как раз, с переводом от студии CGInfo, и этот самый перевод действительно чертовски удался.Проходил Биошок впервые и получил уйму позитивного настроения. А выбрал именно данный перевод благодаря просмотру ролика ТП за твоим авторством, и в итоге не пожалел, за что отдельная благодарность.
Спасибо!
Денис Карамышев 16 января 2018, 2:55
Смысл любительских переводов в том, что люди хотят заниматься творчеством. Как хобби, а не ради портфолио.

Про каст согласен полностью. (А Букера и Айзека разные люди озвучивали.)

Читайте также