16 декабря 2017 16.12.17 176 68K

Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus

 

Кинематографичная постановка, серьёзные актёры на главных ролях, отличная детализация лицевой анимации, сложная звукорежиссура. Столько всего, о что может споткнуться русская локализация Wolfenstein 2: The New Colossus. Давайте же посмотрим, в лужу какой глубины она плюхнулась.


Поддержи Стопгейм!

Wolfenstein II: The New Colossus

Платформы
PC | PS4 | PS5 | XONE | XBOXSX | NSW
Жанр
Дата выхода
27 октября 2017
3.2K
4.2
2 099 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Как Прикосновение Мидаса, только с несколько другим эффектом.
Столько труда было вложено в оригинальную озвучку и так бездарно в очередной раз просрана нашими рукожопами. За что не берутся наши — всё превращается в говно.
Сталкер изначально был на русском. Украинской была только ранняя озвучка военных, до релиза не дожила. Полную украинскую локализацию добавили только спустя примерно два года.
Круто жить в манямирке, где нацизм, человеческие жертвы и вторая мировая были высосаны из пальца.
И самое печальное, что беседка почему то не завезла варианта «только рус сабы». либо полный руссик (который столь ужасен, что я выключил его еще на заставке с предысторией), либо фул английский
Рассинхрон в финальной сцене — это реально апофеоз рукожопости локализаторов.
Но спойлерить финал ради него не было смысла — жести с монтажом и в остальной игре хватило.
The Evil Within 2 делать не буду, потому что там материала для локализации толком нет. Думал сделать, но поиграл и решил, что смысла мало.

Until Dawn сделаю скорее всего не раньше, чем выйдет ремастер на PlayStation 5 или типа того. Уж очень мерзенько себя ведёт fps в игре :(
Огромное спасибо за проделанную работу.Может теперь сделаешь трудности по The evil within 2 или Until dawn.
Герр Карамышев, прошу Вас впредь повнимательнее относиться к обозреваемогу сабжу, ибо The New Order был выпущен в 2014 году.
Ну и финальный ролик это полный провал с таким ужасным рассинхроном в локализации, что можно стишки между фразами исполнять, пока на экране герои безмолвно рты открывают. Это конец игры, Карл, это ролик, даже не катсцена, вот как можно было так прое%#ться, КАК?!
Я так часто сталкиваюсь с подобными высказываниями. Неужели все в этом мире, абсолютно все, клише, шаблон и тому подобное?
Посмотрел видео. Для меня главным вопросом осталось, почему автор не упомянул концовку игры. Я играл за Фергюса, и перевод мне особо уши не резал (видимо сначала переводили его, а уже потом вайта), и лишь в концовке перевод мне впервые уши порезал. Самый важный ролик в игре, и именно там самый дикий рассинхрон, и именно на нем нужно было слиться. Мне это все дико напомнило случай с Deus Ex: Mankind Divided, когда вот, кульминация, ты переполнен эмоциями, но нет, нужно, блин, обделаться в самый ответственный момент. Впрочем, возможно, на момент производства перевода, финальный ролик просто не был готов.

Вообще, если судить по названию, студия-переводчик находится в Волгограде. Странно, что Беседка не заказывает перевод у московских студий, видимо Беседка хотела сэкономить.

Я считаю, что издатель не менее виновен в плохом переводе, чем сам переводчик. Нужен всего один человек без высшего образования и тройка дней, чтобы протестировать перевод. ПРОСТО периодически проверять, что там делают и как переводят.

Но за что хочется похвалить — за мат. Надеюсь рейтинг 18+ и дальше будет развязывать переводчикам руки и сральные ленты будут чаще появляться на наших мониторах.
на пека, немного потанцевав с бубном, все таки можно было добиться такой комбинации, собсно с ней я и прошел всю игру 2 раза
а вот за тех, кто играет на консолях, действительно обидно
Читай также