Следить за игрой
Wolfenstein 2: The New Colossus
Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus
+529.0
Пол: муж.
Возраст: 30
На сайте: с 04.07.2015
Сообщений: 605
16 декабря 2017г.
60K

Кинематографичная постановка, серьёзные актёры на главных ролях, отличная детализация лицевой анимации, сложная звукорежиссура. Столько всего, о что может споткнуться русская локализация Wolfenstein 2: The New Colossus. Давайте же посмотрим, в лужу какой глубины она плюхнулась.
Не забудьте посмотреть
Комментарии (176)
+109.8
Пол: муж.
Возраст: 22
На сайте: с 20.07.2013
Сообщений: 3847
-7
Украинская студия (GSC Gameworld) -> Украинский оригинал. Хотя 4А Games тоже украинская студия, но Глуховский то на русском книгу писал, а ее взяли за основу, да и в процессе написания сценария он активное принимал участие.
+1.0
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 22.12.2017
Сообщений: 1
+2
А чего вы парня то минусите, он от части прав. В 1 и 2 части Ведьмака оригинал был польским. Лишь в 3-й части оригинал Английский.
Это к слову видно по фейлу который сделали поляки в английской версии 2й и 3й части (а мб и в 1й тоже) в плане имени всеми любимого барда — Лютика. Его имя в польском оригинале — Jaskier, что собственно и означает название цветка Лютик. В английской версии его зовут — Dandelion, это название цветка Одуванчик. Я конечно понимаю, что они оба желтые, но звать его должны были — Buttercup. Если же оригинал был бы английским во всех частях, мы бы имели с вами Барда — Одуванчика.
Это к слову видно по фейлу который сделали поляки в английской версии 2й и 3й части (а мб и в 1й тоже) в плане имени всеми любимого барда — Лютика. Его имя в польском оригинале — Jaskier, что собственно и означает название цветка Лютик. В английской версии его зовут — Dandelion, это название цветка Одуванчик. Я конечно понимаю, что они оба желтые, но звать его должны были — Buttercup. Если же оригинал был бы английским во всех частях, мы бы имели с вами Барда — Одуванчика.
0
Пол: муж.
Возраст: 29
На сайте: с 24.11.2013
Сообщений: 28
-55
так-то нет. вполне обоснованный вывод. скучные и, по большей части, раздражающие персонажи, клишированный сюжет в стиле нулевых. от заунывных речей бласцовица что в оригинале, что в дубляже блевать хочется. главзлодей существует для галочки, чтоб игрок понял когда игра кончилась. озвучка качественная, но она ни разу не вытягивает общее уныние происходящего. а потому нет никакого стимула ломать глаза о титры.
0
Пол: муж.
Возраст: 29
На сайте: с 24.11.2013
Сообщений: 28
-43
ноп. но это путь наименьшего сопротивления. есть неинтересный но весь из себя демократичный геройский герой. есть ничем не мотивированный, но весь из себя нацистский злодейский злодей. есть баба главного героя, ничем не запомниющаяся, но вся из себя такая женственная женщина. есть драма, где убивают подругу героя и он идет мсить, но всем срать, т.к.«та баба в костюме». есть драма, где герой весь такой умирающий, но, конечно же, не умрет, ибо не хеппи енд. и есть еще несколько статистов для политкорректности. герой должен убить злодея и мировое зло будет сиюминутно побеждено.
вся эта ситуация настолько высосана из пальца и скучна, что сюжет нового Дума начинает казаться вполне не плохим вариантом.
вся эта ситуация настолько высосана из пальца и скучна, что сюжет нового Дума начинает казаться вполне не плохим вариантом.
0
Пол: муж.
Возраст: ?
На сайте: с 23.10.2014
Сообщений: 56
+5
Я понимаю вашу критику. Но все же почему, рас уж это негативное мнение, не акцентировать внимания на реальных косяках данной видео-игры.
Я знаю что меня сей час заминусят. Но…
Почему авторы считают, что белое американское население добровольно перешло на сторону врага, и только темнокожие дают отпор? Почему главный герой, «беспокоясь» о своей беременной! жене разрешает её идти на вылазки против нацистов? Хотя у них полная подлотка здоровых крепких бойцов. Почему авторы считают, что мы можем позволить себе сопереживать, к примеру, бухающей беременной, толстухе извращенке, и коммунисту?
(Надеюсь мне объяснят в чем я не прав, чему я буду несказанно рад, нежели просто минусить мой комментарий).
Я знаю что меня сей час заминусят. Но…
Почему авторы считают, что белое американское население добровольно перешло на сторону врага, и только темнокожие дают отпор? Почему главный герой, «беспокоясь» о своей беременной! жене разрешает её идти на вылазки против нацистов? Хотя у них полная подлотка здоровых крепких бойцов. Почему авторы считают, что мы можем позволить себе сопереживать, к примеру, бухающей беременной, толстухе извращенке, и коммунисту?
(Надеюсь мне объяснят в чем я не прав, чему я буду несказанно рад, нежели просто минусить мой комментарий).
0
Пол: муж.
Возраст: 29
На сайте: с 24.11.2013
Сообщений: 28
-23
потому что тут идет речь о локализации и о том, что в рамках в целом не интересного оригинала, вся мишура со акцентами теряет смысл. да, локализатор опять пинал куи и даже не попытался что-то изобазить. но терят ли что-то от этого атмосфэра игры? ни-чер-та.
p.s. кстати, жиробас-арийка, позарившаяся на черную дубину-- единственный сколько-нибудь доставляющий персонаж.
p.s. кстати, жиробас-арийка, позарившаяся на черную дубину-- единственный сколько-нибудь доставляющий персонаж.
0
Пол: муж.
Возраст: ?
На сайте: с 07.07.2017
Сообщений: 8
0
Придирка про только черных борцов мне кажется глупой. В игре нам дали понять, что есть и другие очаги сопративления (скорее всего не только белых). Нам показали некоторых в том числе и г.г. которые борятся с наци. Ну, а если тебе не симпатизируют герои, я не буду спорить, дело каждого.
+13.2
Пол: муж.
Возраст: 30
На сайте: с 17.01.2016
Сообщений: 738
+6
Возможно я тебя удивлю, но со времен появления речи, новых сюжетов человечество не придумало. Весь смак в подаче, игре актеров, атмосфере, в том как это ощущается в процессе игры, в конце концов.
Ты искал в зубодробительном шутере 30ти минутных философских рассуждений о смысле жизни и тленности бытия? искал ответ на вопрос «что мы есть во вселенной?»?
Это игра, это ураганный шутер, с простым, но интересным сюжетом, с колоритными персонажами, с не плохо поставленными сценами и очень интересным, хорошо проработанным миром.
Ты искал в зубодробительном шутере 30ти минутных философских рассуждений о смысле жизни и тленности бытия? искал ответ на вопрос «что мы есть во вселенной?»?
Это игра, это ураганный шутер, с простым, но интересным сюжетом, с колоритными персонажами, с не плохо поставленными сценами и очень интересным, хорошо проработанным миром.
+393.8
Пол: муж.
Возраст: 28
На сайте: с 12.01.2011
Сообщений: 2257
0
Да вот только подобное действие сбросит версию игры назад к 1.0, т.е все исправления и доработки сделанные уже после релиза игры обнулятся (вроде настройки в меню игры позволяющей заблокировать fps на 30 кадрах). Плюс после каждого обновления Вульфа придётся заново производить замену файлов.
+138.2
Пол: муж.
Возраст: 32
На сайте: с 10.01.2016
Сообщений: 1490
0
Во-во. И из-за этого я, обладатель лицензиооной версии. был вынужден шататься по всея интернетам в поскал репака, где в exe изменена одна строчка.
Из-за этого этого игру даже пиратить захотелось, честное пионерское.
Из-за этого этого игру даже пиратить захотелось, честное пионерское.
+0.2
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 20.12.2015
Сообщений: 5
+5
Огромное спасибо, Денис! Приобщился к игре только недавно (ибо у меня видеокарта Vulkan не поддерживает), поэтому пришлось ждать появления возможности играть на облачных сервисах, и естественно, у меня забомбило с первых кадров (т.к. там, конечно же, возможности сменить озвучку вообще нет, ибо настройки своего Steam аккаунта вообще отсутствуют) — и очень захотелось увидеть эту игру в «Трудностях». Ведь, памятуя о шикарном звучании персонажей в английской версии первой части… я проходил вторую и страдал. Мне без разницы — были бы субтитры на русском, не было бы… но как можно было похерить всё, даже с неплохо подобранными актёрами (хотя к Бласковицу на русском тоже очень много вопросов в плане отыгрывания) — это так к херам собачим гробит всю атмосферу игры, что дальше некуда. Вот прямо подписываюсь под каждым словом Дениса. Остаётся ждать и надеяться, что беседка выкатит-таки патч для игры на видеокартах, поддерживающих OpenGL и DirectX, и будет возможность нормально погрузиться в игру, а не мучать себя дубляторами… Ещё раз огромное спасибо, Денис!
+0.1
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 26.09.2007
Сообщений: 67
+2
Как я понял, игру сделали полностью на Вулкане, а не как Doom 2016 (OpenGL и Вулкан). Там изначально даже оверлей Стима не работал (и до сих пор нельзя залочить кадровую частоту на amd), починили в последующих патчах. Поэтому твой надеждам не суждено сбыться и остаётся только покупка новой видеокарты.
+13.8
Пол: муж.
Возраст: 27
На сайте: с 19.07.2014
Сообщений: 174
+1
Либо купить и консоль и переплачивая за игры иметь возможно играть, блин, в них на любом языке меняя язык консоли (или просто выбирая в меню, в играх юбисофт, например). Помятуя, что тот же Вульф работает даже на Вулкане как говно, вылетая раза три за 15 минут.
+3.8
Пол: муж.
Возраст: ?
На сайте: с 21.08.2009
Сообщений: 1065
+1
Меня этот момент знатно поразил. Ну то есть, я хоть и не разработчик, но примерно разобрался в отличиях этих двух API, и с точки зрения что разработчика, что издателя это очень, очень странный и нелогичный ход, учитывая крайнюю молодость нового API и возможные (и вполне существующие, типа нечитаемого текста на Нвидия) глюки, решил пилить игру, не оставляя себе запасного варианта. В обсуждениях Дума много где проскакивало что на Вулкане он хуже работает и глючит. Лично у меня на Nvidia 740 (да, и на таком играть можно) глючат шрифты так что никакой текст в меню невозможно прочитать (дрова новейшие), так что играл на OpenGL и проблем не знал. Так что декларируемая свобода на бумаге, на деле упирается в то что разработчику отныне придется много о чём позаботиться самому, а так как разрабы люди ленивые, то и вычищать баги далеко не все будут. Также OpenGL более терпим к мелким ошибкам кодинга.
+529.0
Пол: муж.
Возраст: 30
На сайте: с 04.07.2015
Сообщений: 605
+8
The Evil Within 2 делать не буду, потому что там материала для локализации толком нет. Думал сделать, но поиграл и решил, что смысла мало.
Until Dawn сделаю скорее всего не раньше, чем выйдет ремастер на PlayStation 5 или типа того. Уж очень мерзенько себя ведёт fps в игре :(
Until Dawn сделаю скорее всего не раньше, чем выйдет ремастер на PlayStation 5 или типа того. Уж очень мерзенько себя ведёт fps в игре :(
+103.8
Пол: муж.
Возраст: 167
На сайте: с 22.12.2011
Сообщений: 6292
0
Мерзенько, но могу подсказать лишь отключить на телеке всякие «уплавнялки» изображения (если консоль вообще к нему подключена), которые делают это за счёт вставки дополнительных даблов предыдущих кадров. Именно при падении fps данная настройка, оная на большинстве телеков по умолчанию включена, только ухудшает ситуацию, ибо когда в Until Dawn происходит падение до, скажем, 24 кадров, то этих даблов становится больше и кажется как будто всё лагает ещё сильнее. Без этой настройки будут хотя бы честные 24 кадра при просадках, а вот с ней прям боль.
Но в целом разрабы – жопоруки. Не даром игру в плюсе раздавали.
Но в целом разрабы – жопоруки. Не даром игру в плюсе раздавали.
0
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 23.10.2017
Сообщений: 53
+6
Посмотрел видео. Для меня главным вопросом осталось, почему автор не упомянул концовку игры. Я играл за Фергюса, и перевод мне особо уши не резал (видимо сначала переводили его, а уже потом вайта), и лишь в концовке перевод мне впервые уши порезал. Самый важный ролик в игре, и именно там самый дикий рассинхрон, и именно на нем нужно было слиться. Мне это все дико напомнило случай с Deus Ex: Mankind Divided, когда вот, кульминация, ты переполнен эмоциями, но нет, нужно, блин, обделаться в самый ответственный момент. Впрочем, возможно, на момент производства перевода, финальный ролик просто не был готов.
Вообще, если судить по названию, студия-переводчик находится в Волгограде. Странно, что Беседка не заказывает перевод у московских студий, видимо Беседка хотела сэкономить.
Я считаю, что издатель не менее виновен в плохом переводе, чем сам переводчик. Нужен всего один человек без высшего образования и тройка дней, чтобы протестировать перевод. ПРОСТО периодически проверять, что там делают и как переводят.
Но за что хочется похвалить — за мат. Надеюсь рейтинг 18+ и дальше будет развязывать переводчикам руки и сральные ленты будут чаще появляться на наших мониторах.
Вообще, если судить по названию, студия-переводчик находится в Волгограде. Странно, что Беседка не заказывает перевод у московских студий, видимо Беседка хотела сэкономить.
Я считаю, что издатель не менее виновен в плохом переводе, чем сам переводчик. Нужен всего один человек без высшего образования и тройка дней, чтобы протестировать перевод. ПРОСТО периодически проверять, что там делают и как переводят.
Но за что хочется похвалить — за мат. Надеюсь рейтинг 18+ и дальше будет развязывать переводчикам руки и сральные ленты будут чаще появляться на наших мониторах.
0
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 23.10.2017
Сообщений: 53
+1
откуда он у проверяющего?
Большинство косяков, которые были упомянуты выше в видео, никак не связаны с контекстом. Это проблемы монтажа.
К тому же чаще всего, когда игру переводят, ее переводят всего лишь на 12 иностранных языков (включая английский), что мешает беседке выделить 11 человек, одного на каждый язык, и контролировать перевод, имея доступ к контексту в стенах студии-разработчика.
+1.7
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 20.01.2017
Сообщений: 281
0
имея доступ к контексту в стенах студии-разработчикаТо есть к тому же, что есть у переводчика, верно? Просто уточнить.
Я вообще слабо представляю себе, как конкретно происходит монтаж озвучки в играх. Монтажёр имеет на глазах кат-сцену? Он монтирует как обычное видео или каким-то образом вшивает озвучку поверх существующей кат-сцены?
Мне просто интересно, что увидит контролёр, чего сами переводчики (в смысле вся студия) не видят? К тому же, ему скорее всего надо понимать в игре и озвучке больше, чем всем остальным, у них ведь тоже есть контроль качества — и вот почему он такие ошибки пропускает — это вопрос тёмный. И надо не забывать про объёмы работы. Так-то всё понятно в часовом видео от Карамышева, но это только ~часовое видео, где он что-то упустил, что-то опустил и описал обобщающими словами, чтобы не повторяться, к чему-то придрался, так что реальный объём не виден.
0
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 23.10.2017
Сообщений: 53
0
так что реальный объём не виден.
Иди на zoneofgames или попади в закрытый нотабеноид, ну или в какой-нибудь фандаб аниме запишись. Прими участие в переводе любого проекта, который захочешь. Будешь иметь представление о процессе перевода.
Это вопрос исключительно добросовестности переводчика, с техническим процессом никак не связанный. В случае игр, ясень пень перевод будет плохим, если у переводчика нет оригинального материала на руках, и это уже вина издателя, что он не предоставляет оригинал переводчикам или не организовывает рабочее место человека, который был бы посредником между оригиналом и студией, чтобы игру не слили.
+1.7
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 20.01.2017
Сообщений: 281
0
Экхем, на всяких зогах переводят только текст. И едва там кто-то заботится о передаче эмоций, акцентов, липсинке и монтаже.
фандаб анимефандаб анимеВидеодорожка и звуковая дорожка. Это всё, что у них есть. Это всё, что им нужно. В играх текст разрознен и накладывается на анимацию, которая обрабатывается в реальном времени по заранее записанным шаблонам. Ну и я сомневаюсь, что фандаб (возможно, за редкими исключениями) соответствует уровню качества оригиналов (хотя как с японской тарабарщиной работать, я слабо себе представляю, учитывая, что у они там ещё и своя атмосфера с писклями и… э… другими японцами) и тщательно занимается всем этим геморроем со сведением, тем более что в аниме речь в большинстве сводится к открыванию рта, ибо там обычно даже губ нет.
+135.4
Пол: муж.
Возраст: 25
На сайте: с 11.10.2009
Сообщений: 926
0
Спасибо за ТП Денис. Очень весело сейчас слышать русскую озвучку. Слава Богу она обошла меня стороной во время релиза. Просрать такое количество уникальных голосов со своими акцентами и особенностями… В этом плане оригинал просто великолепен — говорю как человек, свободно разговаривающий на английском и немецком.
+529.0
Пол: муж.
Возраст: 30
На сайте: с 04.07.2015
Сообщений: 605
+1
Внезапно, R.I.P.D. :)
+0.2
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 10.12.2017
Сообщений: 8
+2
Отлично, как всегда
Кстати, я уж не знаю, где лучше писать, но хотелось бы посоветовать на следующий выпуск игру Dark Messiah of Might and Magik, где насколько я помню была потрясающе сделана локализация. Может пойти в копилку качественно сделанных, как Биошок.
Кстати, я уж не знаю, где лучше писать, но хотелось бы посоветовать на следующий выпуск игру Dark Messiah of Might and Magik, где насколько я помню была потрясающе сделана локализация. Может пойти в копилку качественно сделанных, как Биошок.
+0.2
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 10.12.2017
Сообщений: 8
+1
Хмм. Возможно мне стоит переиграть, но насколько я помню, кроме нескольких ошибок в плане интонации в сравнении с английской всё было норм.
А на счёт французского (и вроде ещё Занна говорит по немецки) это вообще недавние косяки от стим-версии. Когда я ещё в далёком 2007 играл ничего такого не было. Кроме разве что ужасно долгих загрузок.
А на счёт французского (и вроде ещё Занна говорит по немецки) это вообще недавние косяки от стим-версии. Когда я ещё в далёком 2007 играл ничего такого не было. Кроме разве что ужасно долгих загрузок.
+103.8
Пол: муж.
Возраст: 167
На сайте: с 22.12.2011
Сообщений: 6292
0
Чего-то не соглашусь. Она меня даже в те времена напрягала и я только один раз с ней прошёл, чтобы послушать голоса, но все остальные разы на инглише проходил. Пусть Денис, конечно, сделает, но боюсь он будет на моей стороне, ибо уже часто встречалось, что ностальгия сильно скрашивает то, как есть на самом деле. Тут частенько топили за игры, у оных типа «хорошая» озвучка, потом делался разбор и он этого не подтверждал. И я уверен, что многие, кто топит за качественную озвучку и перевод в конкретной игре, попросту не сравнивали одно с другим, а были знакомы лишь с локой.
+158.7
Пол: муж.
Возраст: 26
На сайте: с 04.04.2014
Сообщений: 1068
+7
Ну и финальный ролик это полный провал с таким ужасным рассинхроном в локализации, что можно стишки между фразами исполнять, пока на экране герои безмолвно рты открывают. Это конец игры, Карл, это ролик, даже не катсцена, вот как можно было так прое%#ться, КАК?!
+59.7
Пол: муж.
Возраст: 32
На сайте: с 03.08.2015
Сообщений: 420
0
Ден, это лучший выпуск Трудностей. Всё по полочкам. Отличный эпизод с тем как можно исправить косяки липсинка (на зло всем утверждающим «сперва добейся»).
И, в целом, совпало с собственными ощущениями от локализации.
Спасибо!
И, в целом, совпало с собственными ощущениями от локализации.
Спасибо!
+43.5
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 10.07.2014
Сообщений: 1032
-10
Ну дык. Я, к примеру, не играл ни в одну из игр в списке номинантов, но мне нравится Денис и его труд, и тут я такой «О, Денис же назвал Вульф игрой года, проголосую за него». Смекаешь, как это работает?
P.S. Да и до этого он несколько раз его так назвал без привязки к своему мнению.
P.S. Да и до этого он несколько раз его так назвал без привязки к своему мнению.
+103.8
Пол: муж.
Возраст: 167
На сайте: с 22.12.2011
Сообщений: 6292
+4
Нафига вообще выбирать игрой года ту, с которой даже не знаком?)
Ладно, иные номинации, там можно по логике голосовать, по общеизвестным фактам и материалам, ибо во всё не сыграть, но игра года – самая ответственная номинация. Тут нужно выбирать сердцем и, грубо говоря, свою персональную игру года, которая тебя увлекла.
Мне кажется таких процентов 15 где-то, при этом не все они накинутся на одну игру, а тоже распределятся среди разных вариантов в зависимости от того, чьим мнением заряжались.
В любом случае голосовалка СГ просто интересна и не более. Есть мнение редакции, есть мнение зрителей, это лишь отразит статистику. Она не представляет никакой значимости. Хотя существуют вот подобные номинации на каких-нибудь Golden Joystick Awards и иных мероприятиях, которые якобы имеют вес, но я не был в корне согласен с некоторыми победителями. Ну что поделать? Бывает.
Ладно, иные номинации, там можно по логике голосовать, по общеизвестным фактам и материалам, ибо во всё не сыграть, но игра года – самая ответственная номинация. Тут нужно выбирать сердцем и, грубо говоря, свою персональную игру года, которая тебя увлекла.
Мне кажется таких процентов 15 где-то, при этом не все они накинутся на одну игру, а тоже распределятся среди разных вариантов в зависимости от того, чьим мнением заряжались.
В любом случае голосовалка СГ просто интересна и не более. Есть мнение редакции, есть мнение зрителей, это лишь отразит статистику. Она не представляет никакой значимости. Хотя существуют вот подобные номинации на каких-нибудь Golden Joystick Awards и иных мероприятиях, которые якобы имеют вес, но я не был в корне согласен с некоторыми победителями. Ну что поделать? Бывает.
+1.4
Пол: муж.
Возраст: 26
На сайте: с 26.09.2017
Сообщений: 90
0
Было бы круто, если бы Денис взялся за разбор локализации «Jagged alliance 2», в противовес «Вольфу». А то там игра наших актеров эмоциональнее, и акценты у персонажей сделаны. Было бы интересно посмотреть сравнение с оригиналом.
+43.5
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 10.07.2014
Сообщений: 1032
+3
Когда-то Кирилл Орешкин много стримил танки, его забрали работать в ВГ. Потом некие Константин Т. с Андреем А. много стримили игры от «Улиток», их забрали работать к «Улиткам»… в какую конкретно студию локализации и на какую должность собирается уйти Денис? ;)
0
Пол: муж.
Возраст: 27
На сайте: с 17.08.2016
Сообщений: 49
+3
Я человек, который нормально относится к русской локализации и не особо люблю когда ее вообще нет. Но вот тут я бы лучше не понял пару шуток и может быть разок другой словарь открыл чем слушал этот понос. Как же меня блин бесило, что нельзя поменять язык на консоли, я же не индусский какой нибудь хотел, а оригинальный, почему нельзя добавить в игру такую просту вещь, и пришлось мне короче играть в русском дубляже, потому что купил коллекционку, а она была только на консоль, первую половину игры мне просто было плохо и я пытался привыкнуть к этому ужасу, и вот вроде уже я свыкся с этой омерзительной озвучкой, как наступает финал, речь на камеру, и в этот момент в моей комнате потеплело раза в 3, а радары ПВО над Москвой обнаружили летающий объект прямиком устремившейся в стратосферу.
+10.6
Пол: муж.
Возраст: 31
На сайте: с 18.01.2016
Сообщений: 612
+1
Ну, CGInfo не панацея, к сожалению, так как: 1. Они часто делают озвучки проектов, которые уже отрилизились относительно давно, т.е. у них есть доступ к самой игре и они озвучивают не вслепую. Локализовать до релиза по бумажке и после релиза, имея перед глазами оригинал — как говорят в Одессе, две большие разницы. Есть несладкая вероятность, что в условиях «промышленной» локализации CGInfo зафакапятся точно также, как и большинство других контор. 2. CGInfo делают локализации по фану — без четких сроков исполнения работ и даже не беря донаты, чтоб не быть никому обязанными. Отсюда см. п. 1.
Какие-нибудь «Tolmach-team» или ZoG в основном переводят тексты.
Норм локализации как в кино будят только тогда, когда игры начнут иметь оборот и популярность, как кино. Подожди годков 30, и когда ты будешь дедом и продолжишь играть в игры, а твои дети и внуки тем более — вот тогда локализации, наверное, станут хорошими на постоянной основе, а не в качестве исключения в виде отдельных игр типа “far cry3” или отдельных ролей типа Джоела.
ИМХО, конечно.
Какие-нибудь «Tolmach-team» или ZoG в основном переводят тексты.
Норм локализации как в кино будят только тогда, когда игры начнут иметь оборот и популярность, как кино. Подожди годков 30, и когда ты будешь дедом и продолжишь играть в игры, а твои дети и внуки тем более — вот тогда локализации, наверное, станут хорошими на постоянной основе, а не в качестве исключения в виде отдельных игр типа “far cry3” или отдельных ролей типа Джоела.
ИМХО, конечно.
+529.0
Пол: муж.
Возраст: 30
На сайте: с 04.07.2015
Сообщений: 605
+3
Прикол в том, что «официального саундтрека» ещё не существует — его не выпустили пока что. Всё, что лежит в сети (и использовано в выпуске) — это рипы, в самой игре записанные. Потому этой композиции и нет ещё нигде :(
+10.3
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 17.06.2015
Сообщений: 2470
0
Кто нибудь объясните, почему в игре нет оригинальной дорожки и русских сабов? На консоли, где нет региональной политики. За что, мать вашу, я должен был страдать, после катсцен включать ее еще раз на ютубе, что бы послушать оригинал, дабы уши прекратили кровоточить ?!
+48.3
Пол: муж.
Возраст: 29
На сайте: с 07.09.2013
Сообщений: 4807
+1
Сказать могу только одно, если Денчика по какой то невероятной причине выгонят из СГ, он может спокойно идти работать в какую нибудь студию где делают трейлеры, финальные монтажные ролики у него просто загляденье!
+1.3
Пол: муж.
Возраст: 25
На сайте: с 22.11.2017
Сообщений: 31
0
Спасибо большое за ответ!) Буду теперь теперь знать на каком языке стоит играть.
Скажите, пожалуйста, есть какой-нибудь шанс, что на разбор пойдёт игра World in Conflict? Или такая игра никак не подпадает по требованиям Трудностей Перевода?
Скажите, пожалуйста, есть какой-нибудь шанс, что на разбор пойдёт игра World in Conflict? Или такая игра никак не подпадает по требованиям Трудностей Перевода?
+138.2
Пол: муж.
Возраст: 32
На сайте: с 10.01.2016
Сообщений: 1490
0
За Diablo 3, учитывая, разумеется, тот факт, что там даже монотонная одноголоска, ниче не испортит, могу сказать что звучит на уровне оригинала. Имхо, конечно же. Гонял за всех персонажей. Чародеи в русской озвучке даже больше нравятся.
+10.6
Пол: муж.
Возраст: 31
На сайте: с 18.01.2016
Сообщений: 612
0
Как раз прошёл Вульф. Даже я, человек хоть и понимающий всегда все твои притензии, но так и не научившийся сам находить косяки по ходу игры, даже я плевался от локализации. ИМХО, тут проблемы те только технические. Помимо проблем с акцентами, тут подавляющая часть актёров просто херово играет, на отлюбись. Примерно как Томи в TLoU. А учитывая, что у меня была ветка Вайета, периодически я просто замирал с выражением полного непонимания, какого хера куски кат-сцен просто не переведены, а часть реплик невпопад (та самая кат-сцена прибытия нигр на «Молот Евы»). Редкостное говнище. Лютый взблёв. В твоей оценке и не сомневался.
+0.1
Пол: муж.
Возраст: 34
На сайте: с 11.12.2017
Сообщений: 2
0
Спасибо за ТП, Денис краусавчик.
Мне буквально пришлось играть с лакализацией на Соньке. Что в случает с Визином, что тут — с первых русских слов-интонаций захотелось включить английскую дорожку, ибо дубляж ну совсем как-то без эмоций. В EW всй получилось пучком, английская дорожка+сабы работали просто прекрасно всю игру. В Вульфе же сабы ну пипец мелкие по шрифту, а английская речь терялась на фоне других звуков игры(играл вечерамами в наушниках, пока дите спит). Так что уже на первой главе мне пришлось насрать на все принципы и выбрать русскую дорожку.
Такие вот неприятные ньюансы.
Мне буквально пришлось играть с лакализацией на Соньке. Что в случает с Визином, что тут — с первых русских слов-интонаций захотелось включить английскую дорожку, ибо дубляж ну совсем как-то без эмоций. В EW всй получилось пучком, английская дорожка+сабы работали просто прекрасно всю игру. В Вульфе же сабы ну пипец мелкие по шрифту, а английская речь терялась на фоне других звуков игры(играл вечерамами в наушниках, пока дите спит). Так что уже на первой главе мне пришлось насрать на все принципы и выбрать русскую дорожку.
Такие вот неприятные ньюансы.
+236.9
Пол: муж.
Возраст: 29
На сайте: с 21.05.2013
Сообщений: 4005
0
Вот кстати не очень согласен по поводу The Evil Within 2. Да, игра более геймплейно направленная чем Вульф, но все же работа с персонажами в The Evil Within 2 проделана неплохая. Одни только эмоциональные срывы Себастьяна уже отлично отыграны в оригинале. Не знаю если честно как там в локализации, но есть подозрение что там тот же диалог с Майрой уже не так эмоционально будет ощущаться. Плюс если сравнивать с первым The Evil Within, это вообще другая игра, т.к. признаемся честно, персонажи в первой части были сильно так себе, а тот же Себастьян вообще редко проявлял какую-то эмоциональность и был плюс-минус спокойным как удав.
0
Пол: ?
Возраст: ?
На сайте: с 11.12.2017
Сообщений: 1
0
Как только начал проходить с русской озвучкой, понял — быть Трудностям перевода. Да и «Зло внутри» в кандидатах держал. Геймплейи геймплеем, но если персонаж на протяжении одного диалога не может определиться — напуган он, удивлен или ему все равно, это будет резать по ушам и бить по атмосфере даже в тетрисе.
0
Пол: муж.
Возраст: ?
На сайте: с 11.01.2015
Сообщений: 26
0
Денис «Сладкий» Карамышев, раз мы тут подводим итоги года, то я вручаю вам медаль «Самого пиздатого парня на Stopgame». Столько времени и сил потратить на видео этой рубрики — мое уважение, снимаю шляпу и другие фразеологизмы подобного рода. Просто охуеваю от твоей продуктивности на сайте и восхищаюсь твоей правильной педантичностью в отношении материала, с которым работаешь.
Респект, уважение, почтение и все в таком духе.
Ну и тех, кто хорошо знает английский призываю создать сабы к этому ролиук на соответствующий язык и заспамить этим видосом Твитер Bethesda, чтоб они хоть что-то сделали (например, дали включить англ. озвучку с русскими сабами), потому что это какой-то лютый и беспросветный пиздец.
Респект, уважение, почтение и все в таком духе.
Ну и тех, кто хорошо знает английский призываю создать сабы к этому ролиук на соответствующий язык и заспамить этим видосом Твитер Bethesda, чтоб они хоть что-то сделали (например, дали включить англ. озвучку с русскими сабами), потому что это какой-то лютый и беспросветный пиздец.
+2.9
Пол: муж.
Возраст: 27
На сайте: с 24.04.2013
Сообщений: 185
0
А я тут недавно трудности второго анчартеда пересматривал и понял, что я уже слышал в Dragon age:Origins английские голоса Хлои и Флинна и чтобы не обосраться по фактике( как вы Денис в трудностях по Анчу) решил проверить. После длительных исследований, длящихся секунд 30, я узнал, что актриса Claudia Black, озвучившая Хлою, подарила голос и Морриган, а актер Steve Valentine, давший голос Флинну, озвучил Алистера. Не в тему написал, но просто забавный факт и так похвастаться, что я могу по слуху определить актеров озвучки в разных играх)
+0.8
Пол: муж.
Возраст: 23
На сайте: с 22.05.2017
Сообщений: 44
0
Спасибо за шикарную рубрику на стоп. гейм. ру. Было бы неплохо увидеть трудности перевода на дилогию Dead Island. Ибо там местами лоКАЛизаторы на качество озвучки клали такой болтище, что его можно было бы переплавить в Эйфелеву башню… и ещё бы осталось.
+0.8
Пол: ?
Возраст: 2021
На сайте: с 08.05.2017
Сообщений: 216
0
24:20 Если бы в дубляже разрешали мат, то мы бы услышали крик: ,, ЧЛЕН/ХЕР/ЕЛДА,, громче поезда… В какой прекрасной стране мы живём, не правда ли?
P.S. Хотя это звучит куда смешнее с этим ,,*Гавк*,, на 24:53… Просто представьте, как вам на всю громкость в уши кто-то кряхтит(будто съел что-то не то и побежал скорее на толчок), а потом такой BASS BOOTED выкрик ,, ЕЛДА,,, а потом всё громче и громче
P.S. Хотя это звучит куда смешнее с этим ,,*Гавк*,, на 24:53… Просто представьте, как вам на всю громкость в уши кто-то кряхтит(будто съел что-то не то и побежал скорее на толчок), а потом такой BASS BOOTED выкрик ,, ЕЛДА,,, а потом всё громче и громче
Для комментирования необходима регистрация.