Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus

Самое актуальное

  • Видеообзор игры Jurassic World Evolution
  • The Elder Scrolls V: Skyrim. Ну очень особое издание!
  • Обзор игры Lust for Darkness
  • Видеообзор игры Vampyr
  • «Инфакт» от 22.06.2018 — Xenonauts 2 на Kickstarter, откровения FIFA 18, слив презентации Cyberpunk 2077, новая Scrolls…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеопревью игры Tom Clancy's The Division 2
  • Видеообзор игры Unravel Two
  • Трудности перевода. Far Cry 5
  • Итоги Е3 2018: внезапно — игры!
  • История Unreal. Рождение Tournament
  • Обзор игры The Dark Inside Me
  • Armored Warfare. Кавказ — дело громкое!
  • FIFA 18. Россия — Кекестан 5:0
  • E3 2018. Видеопревью игры Shadow of the Tomb Raider
  • E3 2018. Видеопревью игры Hitman 2
  • Обзор игры Sushi Striker: The Way of Sushido
  • E3 2018. Видеопревью игры Cyberpunk 2077
  • E3 2018. Чего вы не знаете о трейлере Cyberpunk 2077
  • E3 2018. Видеопревью игры Resident Evil 2 Remake
  • Jurassic World Evolution. Укрощение долбоящеров
  • Wreckfest. Дребезги
  • ЛЕТНИЙ ЛЕ-МАН 24: Splinter Cell (экспресс-запись)
  • ЛЕТНИЙ ЛЕ-МАН 24: Настолочке (экспресс-запись)
  • E3 2018. Видеопревью игры Metro: Exodus
  • E3 2018. Видеопревью игры Sekiro: Shadows Die Twice
  • E3 2018. Видеопревью игры Call of Duty: Black Ops 4
  • Обзор игры Football, Tactics & Glory
  • Обзор игры Shape of the World
  • E3 2018. Видеопревью игры Fallout 76

Трудности перевода. Wolfenstein 2: The New Colossus

Wolfenstein 2: The New Colossus
Игра: Wolfenstein 2: The New Colossus
Платформа: NSW, PC, PS4, XONE
Жанр: action
Дата выхода: 27 октября 2017 г.
Разработчик: MachineGames
Издатель: Bethesda Softworks


Кинематографичная постановка, серьёзные актёры на главных ролях, отличная детализация лицевой анимации, сложная звукорежиссура. Столько всего, о что может споткнуться русская локализация Wolfenstein 2: The New Colossus. Давайте же посмотрим, в лужу какой глубины она плюхнулась.
Комментарии (176 шт.)
Хайль Денис!
Еее Боиииии
Когда дубляж сталкера
Ну такое, будет такая-же история как и с Metro 2033 и Last Light, где оригинал был русский, а в Сталкере оригинал — Украинский.
Разве оригинал был украинский?
Украинская студия (GSC Gameworld) -> Украинский оригинал. Хотя 4А Games тоже украинская студия, но Глуховский то на русском книгу писал, а ее взяли за основу, да и в процессе написания сценария он активное принимал участие.
Сталкер изначально был на русском. Украинской была только ранняя озвучка военных, до релиза не дожила. Полную украинскую локализацию добавили только спустя примерно два года.
Ведьмак изначально создан польской студией, но сценарий писался на английском и потом только подгонялся под польскую и другие локализации.
Неа, все части в оригинале были на польском, потом с польского переводили на русский и английский и другие.
В 3 оригинал английский
А чего вы парня то минусите, он от части прав. В 1 и 2 части Ведьмака оригинал был польским. Лишь в 3-й части оригинал Английский.

Это к слову видно по фейлу который сделали поляки в английской версии 2й и 3й части (а мб и в 1й тоже) в плане имени всеми любимого барда — Лютика. Его имя в польском оригинале — Jaskier, что собственно и означает название цветка Лютик. В английской версии его зовут — Dandelion, это название цветка Одуванчик. Я конечно понимаю, что они оба желтые, но звать его должны были — Buttercup. Если же оригинал был бы английским во всех частях, мы бы имели с вами Барда — Одуванчика.
Столько труда было вложено в оригинальную озвучку и так бездарно в очередной раз просрана нашими рукожопами. За что не берутся наши — всё превращается в говно.
Как Прикосновение Мидаса, только с несколько другим эффектом.
Собственно оригинал тож такое себе. Ибо сюжет и персонажи сосут.
Ееее бой
очередной вброс :3
так-то нет. вполне обоснованный вывод. скучные и, по большей части, раздражающие персонажи, клишированный сюжет в стиле нулевых. от заунывных речей бласцовица что в оригинале, что в дубляже блевать хочется. главзлодей существует для галочки, чтоб игрок понял когда игра кончилась. озвучка качественная, но она ни разу не вытягивает общее уныние происходящего. а потому нет никакого стимула ломать глаза о титры.
А теперь подумай о том, что даже этот твой оригинал, который «так себе» просран в русской локализации. Что там даже не реализованы заунывные речи, клишированные персонажи и т.д.
Я так часто сталкиваюсь с подобными высказываниями. Неужели все в этом мире, абсолютно все, клише, шаблон и тому подобное?
ноп. но это путь наименьшего сопротивления. есть неинтересный но весь из себя демократичный геройский герой. есть ничем не мотивированный, но весь из себя нацистский злодейский злодей. есть баба главного героя, ничем не запомниющаяся, но вся из себя такая женственная женщина. есть драма, где убивают подругу героя и он идет мсить, но всем срать, т.к.«та баба в костюме». есть драма, где герой весь такой умирающий, но, конечно же, не умрет, ибо не хеппи енд. и есть еще несколько статистов для политкорректности. герой должен убить злодея и мировое зло будет сиюминутно побеждено.
вся эта ситуация настолько высосана из пальца и скучна, что сюжет нового Дума начинает казаться вполне не плохим вариантом.
Круто жить в манямирке, где нацизм, человеческие жертвы и вторая мировая были высосаны из пальца.
но ведь мы знаем, что потом пришел бласковиц на подводной лодке, где за шкафом прятался батальон немцев и всех спас, так не кипишуй. все кончилось хорошо.
Я понимаю вашу критику. Но все же почему, рас уж это негативное мнение, не акцентировать внимания на реальных косяках данной видео-игры.
Я знаю что меня сей час заминусят. Но…
Почему авторы считают, что белое американское население добровольно перешло на сторону врага, и только темнокожие дают отпор? Почему главный герой, «беспокоясь» о своей беременной! жене разрешает её идти на вылазки против нацистов? Хотя у них полная подлотка здоровых крепких бойцов. Почему авторы считают, что мы можем позволить себе сопереживать, к примеру, бухающей беременной, толстухе извращенке, и коммунисту?
(Надеюсь мне объяснят в чем я не прав, чему я буду несказанно рад, нежели просто минусить мой комментарий).
потому что тут идет речь о локализации и о том, что в рамках в целом не интересного оригинала, вся мишура со акцентами теряет смысл. да, локализатор опять пинал куи и даже не попытался что-то изобазить. но терят ли что-то от этого атмосфэра игры? ни-чер-та.
p.s. кстати, жиробас-арийка, позарившаяся на черную дубину-- единственный сколько-нибудь доставляющий персонаж.
Надо же, не только я подметил что из новых персов только эта и не вызывает отвращения.
Придирка про только черных борцов мне кажется глупой. В игре нам дали понять, что есть и другие очаги сопративления (скорее всего не только белых). Нам показали некоторых в том числе и г.г. которые борятся с наци. Ну, а если тебе не симпатизируют герои, я не буду спорить, дело каждого.
Возможно я тебя удивлю, но со времен появления речи, новых сюжетов человечество не придумало. Весь смак в подаче, игре актеров, атмосфере, в том как это ощущается в процессе игры, в конце концов.
Ты искал в зубодробительном шутере 30ти минутных философских рассуждений о смысле жизни и тленности бытия? искал ответ на вопрос «что мы есть во вселенной?»?
Это игра, это ураганный шутер, с простым, но интересным сюжетом, с колоритными персонажами, с не плохо поставленными сценами и очень интересным, хорошо проработанным миром.
30ти минутных философских рассуждений о смысле жизни и тленности бытия? искал ответ на вопрос «что мы есть во вселенной?»?

Худший вариант развития сюжета в ЛЮБОМ произведении, не только в шутере.
Я бы сказал, что в этом «ураганном шутере» реально запарились с сюжетом, а это многого стоит, что, впрочем и показывают оценки.
Благодарю Денис, за замечательное начало дня.
И самое печальное, что беседка почему то не завезла варианта «только рус сабы». либо полный руссик (который столь ужасен, что я выключил его еще на заставке с предысторией), либо фул английский
на пека, немного потанцевав с бубном, все таки можно было добиться такой комбинации, собсно с ней я и прошел всю игру 2 раза
а вот за тех, кто играет на консолях, действительно обидно
Да вот только подобное действие сбросит версию игры назад к 1.0, т.е все исправления и доработки сделанные уже после релиза игры обнулятся (вроде настройки в меню игры позволяющей заблокировать fps на 30 кадрах). Плюс после каждого обновления Вульфа придётся заново производить замену файлов.
Во-во. И из-за этого я, обладатель лицензиооной версии. был вынужден шататься по всея интернетам в поскал репака, где в exe изменена одна строчка.
Из-за этого этого игру даже пиратить захотелось, честное пионерское.
Пардон за орфографию, просто этот момент до сих пор раздражает.
Как всегда топово!
Огромное спасибо, Денис! Приобщился к игре только недавно (ибо у меня видеокарта Vulkan не поддерживает), поэтому пришлось ждать появления возможности играть на облачных сервисах, и естественно, у меня забомбило с первых кадров (т.к. там, конечно же, возможности сменить озвучку вообще нет, ибо настройки своего Steam аккаунта вообще отсутствуют) — и очень захотелось увидеть эту игру в «Трудностях». Ведь, памятуя о шикарном звучании персонажей в английской версии первой части… я проходил вторую и страдал. Мне без разницы — были бы субтитры на русском, не было бы… но как можно было похерить всё, даже с неплохо подобранными актёрами (хотя к Бласковицу на русском тоже очень много вопросов в плане отыгрывания) — это так к херам собачим гробит всю атмосферу игры, что дальше некуда. Вот прямо подписываюсь под каждым словом Дениса. Остаётся ждать и надеяться, что беседка выкатит-таки патч для игры на видеокартах, поддерживающих OpenGL и DirectX, и будет возможность нормально погрузиться в игру, а не мучать себя дубляторами… Ещё раз огромное спасибо, Денис!
Как я понял, игру сделали полностью на Вулкане, а не как Doom 2016 (OpenGL и Вулкан). Там изначально даже оверлей Стима не работал (и до сих пор нельзя залочить кадровую частоту на amd), починили в последующих патчах. Поэтому твой надеждам не суждено сбыться и остаётся только покупка новой видеокарты.
Либо купить и консоль и переплачивая за игры иметь возможно играть, блин, в них на любом языке меняя язык консоли (или просто выбирая в меню, в играх юбисофт, например). Помятуя, что тот же Вульф работает даже на Вулкане как говно, вылетая раза три за 15 минут.
Ага, при этом вульф на консолях не дает выбрать оригинальную дорожку и русские сабы, отличный совет, бро.
На ПК, хотя-бы можно подставить модифицированный ехе-ник или скачать пиратку, чтобы играть английский язык-русские субтитры.
Заплатить за игру и играть в пиратку. До чего довели, сволочи!!!
Меня этот момент знатно поразил. Ну то есть, я хоть и не разработчик, но примерно разобрался в отличиях этих двух API, и с точки зрения что разработчика, что издателя это очень, очень странный и нелогичный ход, учитывая крайнюю молодость нового API и возможные (и вполне существующие, типа нечитаемого текста на Нвидия) глюки, решил пилить игру, не оставляя себе запасного варианта. В обсуждениях Дума много где проскакивало что на Вулкане он хуже работает и глючит. Лично у меня на Nvidia 740 (да, и на таком играть можно) глючат шрифты так что никакой текст в меню невозможно прочитать (дрова новейшие), так что играл на OpenGL и проблем не знал. Так что декларируемая свобода на бумаге, на деле упирается в то что разработчику отныне придется много о чём позаботиться самому, а так как разрабы люди ленивые, то и вычищать баги далеко не все будут. Также OpenGL более терпим к мелким ошибкам кодинга.
Огромное спасибо за проделанную работу.Может теперь сделаешь трудности по The evil within 2 или Until dawn.
The Evil Within 2 делать не буду, потому что там материала для локализации толком нет. Думал сделать, но поиграл и решил, что смысла мало.

Until Dawn сделаю скорее всего не раньше, чем выйдет ремастер на PlayStation 5 или типа того. Уж очень мерзенько себя ведёт fps в игре :(
Мерзенько, но могу подсказать лишь отключить на телеке всякие «уплавнялки» изображения (если консоль вообще к нему подключена), которые делают это за счёт вставки дополнительных даблов предыдущих кадров. Именно при падении fps данная настройка, оная на большинстве телеков по умолчанию включена, только ухудшает ситуацию, ибо когда в Until Dawn происходит падение до, скажем, 24 кадров, то этих даблов становится больше и кажется как будто всё лагает ещё сильнее. Без этой настройки будут хотя бы честные 24 кадра при просадках, а вот с ней прям боль.

Но в целом разрабы – жопоруки. Не даром игру в плюсе раздавали.
Как всегда отличная работа. Про FALLOUT 1 или 3 сделай )))
Суббота. Утро. По-моему не самое лучшее время для выкладывания больших видосиков. Впрочем, есть некая нотка ностальгии по временам, когда господствовали детские развлекательные шоу про денди и пк по телевизору.
Возьмите на следующий обзор hitman absolution.
Прекрасное начало дня, спасибо вам! Помню, Келебро говорил, что в локализации есть косяки, но я не думала, что они настолько большие
Самое печальное, что косяки технического плана. Их пофиксить — нефиг делать. Даже актёров повторно по ролям прогонять не придётся. Но, боюсь, никто этим заниматься не станет :(
Герр Карамышев, прошу Вас впредь повнимательнее относиться к обозреваемогу сабжу, ибо The New Order был выпущен в 2014 году.
Ага, косяк по фактике. Впрочем… ничего нового xD
И не пытались попасть в рот)))) Для меня как для любителя чёрного юмора и пошляка капец как смешно было)
Ну хотя бы «МАКС ХАСС» не тронули
Тронули…
Посмотрел видео. Для меня главным вопросом осталось, почему автор не упомянул концовку игры. Я играл за Фергюса, и перевод мне особо уши не резал (видимо сначала переводили его, а уже потом вайта), и лишь в концовке перевод мне впервые уши порезал. Самый важный ролик в игре, и именно там самый дикий рассинхрон, и именно на нем нужно было слиться. Мне это все дико напомнило случай с Deus Ex: Mankind Divided, когда вот, кульминация, ты переполнен эмоциями, но нет, нужно, блин, обделаться в самый ответственный момент. Впрочем, возможно, на момент производства перевода, финальный ролик просто не был готов.

Вообще, если судить по названию, студия-переводчик находится в Волгограде. Странно, что Беседка не заказывает перевод у московских студий, видимо Беседка хотела сэкономить.

Я считаю, что издатель не менее виновен в плохом переводе, чем сам переводчик. Нужен всего один человек без высшего образования и тройка дней, чтобы протестировать перевод. ПРОСТО периодически проверять, что там делают и как переводят.

Но за что хочется похвалить — за мат. Надеюсь рейтинг 18+ и дальше будет развязывать переводчикам руки и сральные ленты будут чаще появляться на наших мониторах.
Если у переводчиков толком нет контекста, откуда он у проверяющего?
откуда он у проверяющего?

Большинство косяков, которые были упомянуты выше в видео, никак не связаны с контекстом. Это проблемы монтажа.

К тому же чаще всего, когда игру переводят, ее переводят всего лишь на 12 иностранных языков (включая английский), что мешает беседке выделить 11 человек, одного на каждый язык, и контролировать перевод, имея доступ к контексту в стенах студии-разработчика.
имея доступ к контексту в стенах студии-разработчика
То есть к тому же, что есть у переводчика, верно? Просто уточнить.
Я вообще слабо представляю себе, как конкретно происходит монтаж озвучки в играх. Монтажёр имеет на глазах кат-сцену? Он монтирует как обычное видео или каким-то образом вшивает озвучку поверх существующей кат-сцены?
Мне просто интересно, что увидит контролёр, чего сами переводчики (в смысле вся студия) не видят? К тому же, ему скорее всего надо понимать в игре и озвучке больше, чем всем остальным, у них ведь тоже есть контроль качества — и вот почему он такие ошибки пропускает — это вопрос тёмный. И надо не забывать про объёмы работы. Так-то всё понятно в часовом видео от Карамышева, но это только ~часовое видео, где он что-то упустил, что-то опустил и описал обобщающими словами, чтобы не повторяться, к чему-то придрался, так что реальный объём не виден.
так что реальный объём не виден.

Иди на zoneofgames или попади в закрытый нотабеноид, ну или в какой-нибудь фандаб аниме запишись. Прими участие в переводе любого проекта, который захочешь. Будешь иметь представление о процессе перевода.

Это вопрос исключительно добросовестности переводчика, с техническим процессом никак не связанный. В случае игр, ясень пень перевод будет плохим, если у переводчика нет оригинального материала на руках, и это уже вина издателя, что он не предоставляет оригинал переводчикам или не организовывает рабочее место человека, который был бы посредником между оригиналом и студией, чтобы игру не слили.
Экхем, на всяких зогах переводят только текст. И едва там кто-то заботится о передаче эмоций, акцентов, липсинке и монтаже.
фандаб анимефандаб аниме
Видеодорожка и звуковая дорожка. Это всё, что у них есть. Это всё, что им нужно. В играх текст разрознен и накладывается на анимацию, которая обрабатывается в реальном времени по заранее записанным шаблонам. Ну и я сомневаюсь, что фандаб (возможно, за редкими исключениями) соответствует уровню качества оригиналов (хотя как с японской тарабарщиной работать, я слабо себе представляю, учитывая, что у они там ещё и своя атмосфера с писклями и… э… другими японцами) и тщательно занимается всем этим геморроем со сведением, тем более что в аниме речь в большинстве сводится к открыванию рта, ибо там обычно даже губ нет.
Ну и кстати, диалогов в современных играх не на два часа плюс всякие записки, если они есть.
И вот это вот всё на одного проверяльщика?
Рассинхрон в финальной сцене — это реально апофеоз рукожопости локализаторов.
Но спойлерить финал ради него не было смысла — жести с монтажом и в остальной игре хватило.
О, стол заказов сработал
Ну дык регулярно срабатывает :)
Что-то вообще неохота с оригинальной озвучкой играть, а то после второго прохождения первой части я аутистическое шептание Бласковича возненавидел.
Можно спойлер? Он в конце умер?
В каком-то смысле
Ну хоть говорить он разучился? А то я после этой фразы подозреваю, что его загрузили в какой-то комп или типа того.
Досмотрел до конца. Нет, я не хочу в это играть.
ну всех необычных животных играют люди всегда, их не так много, есть Ди Брэдли Бейкер озвучивал много животных например всех животных в мульт
сериале аватар (и про Анга и про кору)
Спасибо :)
Мои молитвы были услышаны, УРА ТОВАРИЩИ!
Zip file, zip file!
34:25 негриТЯНКА афро-американка говорит all right girl? если да, то почему ладно народ, а не ладно девченки? если нет то сорирую
Липсинк, видать, не?
Alright, you all
Спасибо за ТП Денис. Очень весело сейчас слышать русскую озвучку. Слава Богу она обошла меня стороной во время релиза. Просрать такое количество уникальных голосов со своими акцентами и особенностями… В этом плане оригинал просто великолепен — говорю как человек, свободно разговаривающий на английском и немецком.
Что за фильм на 21:28?
Интерстеллар.
Внезапно, R.I.P.D. :)
Прошло 3 минуты трудностей, а я уже в печали. Ух, гадство.
Это я про качество локализации, если вдруг кто не понял.
Отлично, как всегда
Кстати, я уж не знаю, где лучше писать, но хотелось бы посоветовать на следующий выпуск игру Dark Messiah of Might and Magik, где насколько я помню была потрясающе сделана локализация. Может пойти в копилку качественно сделанных, как Биошок.
Совсем недавно начал и… я бы не сказал что прям блеск. Норм для 2006ого.
А вот само техническое исполнение с французской раскладкой ужас.
Хмм. Возможно мне стоит переиграть, но насколько я помню, кроме нескольких ошибок в плане интонации в сравнении с английской всё было норм.
А на счёт французского (и вроде ещё Занна говорит по немецки) это вообще недавние косяки от стим-версии. Когда я ещё в далёком 2007 играл ничего такого не было. Кроме разве что ужасно долгих загрузок.
… а она не должна говорить по немецки? Я думал, это офигительный артистик чойс для демонессы, блин.

Кстати, очень жалею, что не поиграл в этот шедевр ранее.
Насколько помню в моей версии все на русском говорили. И никаких шпрехающих демонесс не было.
Чего-то не соглашусь. Она меня даже в те времена напрягала и я только один раз с ней прошёл, чтобы послушать голоса, но все остальные разы на инглише проходил. Пусть Денис, конечно, сделает, но боюсь он будет на моей стороне, ибо уже часто встречалось, что ностальгия сильно скрашивает то, как есть на самом деле. Тут частенько топили за игры, у оных типа «хорошая» озвучка, потом делался разбор и он этого не подтверждал. И я уверен, что многие, кто топит за качественную озвучку и перевод в конкретной игре, попросту не сравнивали одно с другим, а были знакомы лишь с локой.
Не спорю. Возможно даже так и есть. Ностальгия она такая. Может и 4к пиксельным чудищам дать, и геймплей самый удобный и т.д.
Ну и финальный ролик это полный провал с таким ужасным рассинхроном в локализации, что можно стишки между фразами исполнять, пока на экране герои безмолвно рты открывают. Это конец игры, Карл, это ролик, даже не катсцена, вот как можно было так прое%#ться, КАК?!
Ну там всё просто. В той сцене вся аудио-дорожка целиком съехала (дорожка с речью, само собой — звуки всякие на месте).
В том и соль. Казалось бы, всё проще некуда. Что там укладывали в запое? Сперва озвучку, а потом работника, небось.
Наконец то.
момент в метро повеселил очень) это же надо вместо слова х.й говорить сука.
Ничего себе, и правда успел :)
Спасибо, уже смотрю.
Спасибо Сладкий что ты есть <3
Обожаю твои ТП по утрам:)
Ден, это лучший выпуск Трудностей. Всё по полочкам. Отличный эпизод с тем как можно исправить косяки липсинка (на зло всем утверждающим «сперва добейся»).
И, в целом, совпало с собственными ощущениями от локализации.
Спасибо!
Есть еще один наитупейший косяк в локализации.
Когда герои в одной из кат-сцен стоят на подлодке, Ана произносит «надо погружаться».
Хотя наши товарищи перевели «Всплываем».
Всё бы хорошо, но называть Вульф игрой года пока голосование пока идёт как-то неправильно. Оказывается моральное влияние на «избирателей» и всё такое.
Денис явно сказал, что это лично для него игра года
Ну дык. Я, к примеру, не играл ни в одну из игр в списке номинантов, но мне нравится Денис и его труд, и тут я такой «О, Денис же назвал Вульф игрой года, проголосую за него». Смекаешь, как это работает?

P.S. Да и до этого он несколько раз его так назвал без привязки к своему мнению.
Эмм… нет, не смекаю, извини, дружище.
Не, это сработает только на не имеющих собственного мнения, а посему естественная погрешность голосования. Такие есть в каждой категории и могли много где наслушаться своих «кумиров».
А мало ли таких? Человек мог банально не играть в игру.
Или мнение может быть нетвёрдым.
Нафига вообще выбирать игрой года ту, с которой даже не знаком?)
Ладно, иные номинации, там можно по логике голосовать, по общеизвестным фактам и материалам, ибо во всё не сыграть, но игра года – самая ответственная номинация. Тут нужно выбирать сердцем и, грубо говоря, свою персональную игру года, которая тебя увлекла.

Мне кажется таких процентов 15 где-то, при этом не все они накинутся на одну игру, а тоже распределятся среди разных вариантов в зависимости от того, чьим мнением заряжались.
В любом случае голосовалка СГ просто интересна и не более. Есть мнение редакции, есть мнение зрителей, это лишь отразит статистику. Она не представляет никакой значимости. Хотя существуют вот подобные номинации на каких-нибудь Golden Joystick Awards и иных мероприятиях, которые якобы имеют вес, но я не был в корне согласен с некоторыми победителями. Ну что поделать? Бывает.
К счастью или к не счастью, так это работает только на слабовольных людей. Нормальный же человек будет отстаивать свою точку зрения и голосавть за то что ему по душе)
Нормальный же человек будет отстаивать свою точку зрения и голосавть за то что ему по душе)

Какой-то сферический человек в вакууме.
Оказывается моральное влияние на «избирателей»
А что в этом плохого. Существуют же предвыборные кампании при выборах.
28.22
В голосину! (-: Спасибо тебе, Денис! (-:
Было бы круто, если бы Денис взялся за разбор локализации «Jagged alliance 2», в противовес «Вольфу». А то там игра наших актеров эмоциональнее, и акценты у персонажей сделаны. Было бы интересно посмотреть сравнение с оригиналом.
А где финальная катсцена? Там вообще всё перемешано.
Денис как в воду глядел. Мне хватило вступительного трейлера-привеосли чтобы пойти и начать, при помощи гугла и Ктулху, откапывать оригинальную озвучку.
Наступил тот, не постесняюсь этого слова, «ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ» случай, когда я решил сначала пройти игру, а ТП от Дениса посмотрю только после этого. Первый раз в жизни испугался спойлеров.
Давай дерзай бро.
Не спойлер: играй в оригинал.
Когда-то Кирилл Орешкин много стримил танки, его забрали работать в ВГ. Потом некие Константин Т. с Андреем А. много стримили игры от «Улиток», их забрали работать к «Улиткам»… в какую конкретно студию локализации и на какую должность собирается уйти Денис? ;)
Захреначит свою с Сиджем и Анной Молевой.
Действительно, ТП только заставляют меня больше любить оригинал. Печально, но я уже привык практически всегда по умолчанию ставить английскую озвучку (за исключением игр СНГ или Ведьмака).
35:11 я считаю, что ЗА ТАКОЕ надо как минимум требовать часть денег назад. Настала пора на такую халтуру петиции строчить.
#ужаснаялокализацияwolfestein2
Последние секунды — это что песня Элли из TLoU 2?
Да, она. Что за намеки такие странные у этого Дениса?
пёс
Зато в думе озвучка чуть не лучше оригинала. :)
Ну нееет, Хейден в оригинале куда как пафосней. Да и вообще наши с фильтрами слегка налажали.
Ну зато в этой озвучке скрытая посхалка — точ в точ голос из 1 Пилы в нашем дубляже:)
Я человек, который нормально относится к русской локализации и не особо люблю когда ее вообще нет. Но вот тут я бы лучше не понял пару шуток и может быть разок другой словарь открыл чем слушал этот понос. Как же меня блин бесило, что нельзя поменять язык на консоли, я же не индусский какой нибудь хотел, а оригинальный, почему нельзя добавить в игру такую просту вещь, и пришлось мне короче играть в русском дубляже, потому что купил коллекционку, а она была только на консоль, первую половину игры мне просто было плохо и я пытался привыкнуть к этому ужасу, и вот вроде уже я свыкся с этой омерзительной озвучкой, как наступает финал, речь на камеру, и в этот момент в моей комнате потеплело раза в 3, а радары ПВО над Москвой обнаружили летающий объект прямиком устремившейся в стратосферу.
Даже смена языка у консоли не помогла? Я-то не разбираюсь, но вроде бы если в настройках игры нет такой настройки, то это помогает.
Поддерживаю товарища выше. Смена языка консоли должна помогать. Я так в Орден играл, где не было смены озвучки.
Ты делаешь трудности перевода для DLC? Вот любопытно а, в Ведьмаке 3 DLC сделали нормально? Можешь стоит разобрать они достаточно большие 30 часов.
Остается только мечтать, что когда нибудь такие крупные компании заметят ребят на подобии CGInfo
Ну, CGInfo не панацея, к сожалению, так как: 1. Они часто делают озвучки проектов, которые уже отрилизились относительно давно, т.е. у них есть доступ к самой игре и они озвучивают не вслепую. Локализовать до релиза по бумажке и после релиза, имея перед глазами оригинал — как говорят в Одессе, две большие разницы. Есть несладкая вероятность, что в условиях «промышленной» локализации CGInfo зафакапятся точно также, как и большинство других контор. 2. CGInfo делают локализации по фану — без четких сроков исполнения работ и даже не беря донаты, чтоб не быть никому обязанными. Отсюда см. п. 1.
Какие-нибудь «Tolmach-team» или ZoG в основном переводят тексты.
Норм локализации как в кино будят только тогда, когда игры начнут иметь оборот и популярность, как кино. Подожди годков 30, и когда ты будешь дедом и продолжишь играть в игры, а твои дети и внуки тем более — вот тогда локализации, наверное, станут хорошими на постоянной основе, а не в качестве исключения в виде отдельных игр типа “far cry3” или отдельных ролей типа Джоела.
ИМХО, конечно.
34:22-34:46. Что за трек? Не нашел в официальном саундтреке, ни мумаш ни шазам не помогли.
Прикол в том, что «официального саундтрека» ещё не существует — его не выпустили пока что. Всё, что лежит в сети (и использовано в выпуске) — это рипы, в самой игре записанные. Потому этой композиции и нет ещё нигде :(
Кто нибудь объясните, почему в игре нет оригинальной дорожки и русских сабов? На консоли, где нет региональной политики. За что, мать вашу, я должен был страдать, после катсцен включать ее еще раз на ютубе, что бы послушать оригинал, дабы уши прекратили кровоточить ?!
Денис, по поводу сведения звука.
Финальный ролик (в эпилоге) — ещё хуже, чем описанные примеры. Голоса запаздывают секунд на 5-10.
обогнал)
Смотрю я этот ролик, и возникает вопрос: а у меня одного был кромешный пиздец в финальном ролике с вырезанием половины фраз и отставанием речи от видеоряда на несколько секунд?
ПРО ФОЛЛАУТ 1 СДЕЛАЙТЕ
Сказать могу только одно, если Денчика по какой то невероятной причине выгонят из СГ, он может спокойно идти работать в какую нибудь студию где делают трейлеры, финальные монтажные ролики у него просто загляденье!
Нет, я сначала поиграю в вульфик с русской озвучкой, получу кайф от сюжетика, а уж потом посмотрю Денискины Трудности)))))
Поставил Алоизыча на ютубе, бордый выпуск, ужасная локализация… Бороться с этим конечно же не будут, а потому у Дениса будет хлебушек)) Уже с нетерпением жду следующий выпуск.
Варрик и Фенрис снова вместе, жаль других актёров Биовары из своего подвала не выпустили
Ребята, выпуск не смотрел, т.к. хочу поиграть в игру, но ещё на каком языке игру проходить и всё ли так плохо русской локализацией. Скажите, пожалуйста, если плохо, то насколько? Где-то на уровне Watch Dogs?
Колорита оригинальной озвучки нет абсолютно. Технически локализация сделана ужасно (громкость не отрегулирована, хронический рассинхрон лицевой анимации и голосов). Перевод хороший.
Спасибо большое за ответ!) Буду теперь теперь знать на каком языке стоит играть.
Скажите, пожалуйста, есть какой-нибудь шанс, что на разбор пойдёт игра World in Conflict? Или такая игра никак не подпадает по требованиям Трудностей Перевода?
На английском. Я прошёл на русском и уже после первого условного уровня понял, что локализация ужасна. В дальнейшем мнение только укрепилось.
Так и думал, что так и стоит играть. Что ж, большое спасибо)
Хотелось бы видеть в каждой игре озвучку уровня Blizzard (SC2/D3), но, боюсь, хотелка треснет.
Жаль жанр SC2 под формат передачи не подходит, хотелось бы посмотреть разбор.
За Diablo 3, учитывая, разумеется, тот факт, что там даже монотонная одноголоска, ниче не испортит, могу сказать что звучит на уровне оригинала. Имхо, конечно же. Гонял за всех персонажей. Чародеи в русской озвучке даже больше нравятся.
wolfenstein the new order вышел в 2014, а не в 2014. Дезинформация!!!
Не сомневаюсь, что Вольф крут, но игра года? Впрочем, на вкус и цвет…
#ждуГотику1
Как раз прошёл Вульф. Даже я, человек хоть и понимающий всегда все твои притензии, но так и не научившийся сам находить косяки по ходу игры, даже я плевался от локализации. ИМХО, тут проблемы те только технические. Помимо проблем с акцентами, тут подавляющая часть актёров просто херово играет, на отлюбись. Примерно как Томи в TLoU. А учитывая, что у меня была ветка Вайета, периодически я просто замирал с выражением полного непонимания, какого хера куски кат-сцен просто не переведены, а часть реплик невпопад (та самая кат-сцена прибытия нигр на «Молот Евы»). Редкостное говнище. Лютый взблёв. В твоей оценке и не сомневался.
Как всегда добротный ролик. Спасибо.
Вот Карамышев любитель прошляпивать по дате Трудности перевода, но это получается так годно, что я готова потерпеть.
Эвона как по самому новью. Хотелось бы в следующий раз узреть чего из классики — с Макс Пейном вышел бы очень смешной выпуск.
Спасибо за ТП, Денис краусавчик.
Мне буквально пришлось играть с лакализацией на Соньке. Что в случает с Визином, что тут — с первых русских слов-интонаций захотелось включить английскую дорожку, ибо дубляж ну совсем как-то без эмоций. В EW всй получилось пучком, английская дорожка+сабы работали просто прекрасно всю игру. В Вульфе же сабы ну пипец мелкие по шрифту, а английская речь терялась на фоне других звуков игры(играл вечерамами в наушниках, пока дите спит). Так что уже на первой главе мне пришлось насрать на все принципы и выбрать русскую дорожку.
Такие вот неприятные ньюансы.
Вот кстати не очень согласен по поводу The Evil Within 2. Да, игра более геймплейно направленная чем Вульф, но все же работа с персонажами в The Evil Within 2 проделана неплохая. Одни только эмоциональные срывы Себастьяна уже отлично отыграны в оригинале. Не знаю если честно как там в локализации, но есть подозрение что там тот же диалог с Майрой уже не так эмоционально будет ощущаться. Плюс если сравнивать с первым The Evil Within, это вообще другая игра, т.к. признаемся честно, персонажи в первой части были сильно так себе, а тот же Себастьян вообще редко проявлял какую-то эмоциональность и был плюс-минус спокойным как удав.
Хотя опять же если сравнивать The Evil Within 2 и Wolfenstein 2, то тут конечно другие разговоры.
Не знаю, нужны ли кому-нибудь мои советы, но рекомендую Lords of the Fallen. Игра не долгая, но глаза от перевода успеют вытечь.

P.S. Совет больше заинтересованным людям, чем Денису.
Как только начал проходить с русской озвучкой, понял — быть Трудностям перевода. Да и «Зло внутри» в кандидатах держал. Геймплейи геймплеем, но если персонаж на протяжении одного диалога не может определиться — напуган он, удивлен или ему все равно, это будет резать по ушам и бить по атмосфере даже в тетрисе.
Денис «Сладкий» Карамышев, раз мы тут подводим итоги года, то я вручаю вам медаль «Самого пиздатого парня на Stopgame». Столько времени и сил потратить на видео этой рубрики — мое уважение, снимаю шляпу и другие фразеологизмы подобного рода. Просто охуеваю от твоей продуктивности на сайте и восхищаюсь твоей правильной педантичностью в отношении материала, с которым работаешь.

Респект, уважение, почтение и все в таком духе.

Ну и тех, кто хорошо знает английский призываю создать сабы к этому ролиук на соответствующий язык и заспамить этим видосом Твитер Bethesda, чтоб они хоть что-то сделали (например, дали включить англ. озвучку с русскими сабами), потому что это какой-то лютый и беспросветный пиздец.
А мне понравился дубляж, ничего такого прям критичного нет, кроме финального рассинхрона.
После примера с «Замедлением» речи я понял, что бы нас ждало, занимайся переводом господин Карамышев.
Пофиг на эти мелочи! ГЛАВНОЕ ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО!!! И не надо пялиться в субтитры пропуская то что в это время происходит.
А я тут недавно трудности второго анчартеда пересматривал и понял, что я уже слышал в Dragon age:Origins английские голоса Хлои и Флинна и чтобы не обосраться по фактике( как вы Денис в трудностях по Анчу) решил проверить. После длительных исследований, длящихся секунд 30, я узнал, что актриса Claudia Black, озвучившая Хлою, подарила голос и Морриган, а актер Steve Valentine, давший голос Флинну, озвучил Алистера. Не в тему написал, но просто забавный факт и так похвастаться, что я могу по слуху определить актеров озвучки в разных играх)
А есть возможность свести оригинальную озвучку и русские сабы?
Есть. Гуглится и делается минут за 5. Обидно конечно когда отвалил за игру 2 килорубля, а приходится ещё и костыли для таких, казалось бы элементарных, вещей искать.
Спасибо, поищу
Спасибо за шикарную рубрику на стоп. гейм. ру. Было бы неплохо увидеть трудности перевода на дилогию Dead Island. Ибо там местами лоКАЛизаторы на качество озвучки клали такой болтище, что его можно было бы переплавить в Эйфелеву башню… и ещё бы осталось.
Но зачем? Разве эта передача ставит себе целью выискивать и высмеивать очевидно плохие локализации? А ведь это даже не актуальный релиз или что-то, что пошло в народ, как локаль DAO.
Хотелось бы увидеть еще разбор перевода на Thief(2014) и на первые две части Bioshock и на F.E.A.R.(первую и вторую)
Буквально позавчера CGInfo выкатили озвучку к Dead Space 2. Было бы интересно увидеть её в трудностях.
Ну про dead space 2 от CGInfo уже написали. Денис, ждем)))
На самом деле весьма посредственная, что печально :( Видимо на Dead Space 2 режиссёр озвучки решил отдохнуть. Ни в какое сравнение с Bioshock не идёт.
Официальный перевод субтитров Mass Effect 3.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑