21 апреля 2017 21.04.17 7 11K

Все секреты игры «Сибирь» / Syberia

 

Третья часть приключений Кейт Уолкер заставила себя ждать целых тринадцать лет. И, разумеется, этого срока хватило, чтобы отыскать в первых двух играх «Сибирь» всяческие пасхалки и отсылки к другим произведениям.


Поддержи Стопгейм!
166
3.5
54 оценки
Цена от 139 ₽
Моя оценка
213
3.9
117 оценок
Цена от 37 ₽
Моя оценка

Syberia

Платформы
PC | Mac | Linux | PS2 | PS3 | XBOX | X360 | XONE | XBOXSX | NDS | NSW | iOS | Android | WM | NSW2
Теги
Дата выхода
9 января 2002
2.2K
4.4
1 289 оценок
Цена от 60 ₽
Моя оценка
1.7K
4.4
957 оценок
Цена от 63 ₽
Моя оценка
460
4.3
234 оценки
Цена от 69 ₽
Моя оценка

Road to India

Платформа
PC
Теги
Дата выхода
11 сентября 2001
20
3.1
7 оценок
Моя оценка
41
3.3
24 оценки
Цена от 320 ₽
Моя оценка

Secret Files: Tunguska

Платформы
PC | NDS | WII | Wii U | NSW | iOS | Android | NSW2
Теги
Дата выхода
30 октября 2006
189
4.0
95 оценок
Цена от 637 ₽
Моя оценка

Лучшие комментарии

Из еще пасхалок можно отметить первых трех постояльцев отеля в Аралабаде. Это, очевидно, экипаж советского космического корабля "Союз Т-3".

Также можно заметить, что ястреб, разгоняющий птиц на космодроме в Комсомольске, во французской версии имел кличку, совпадающую с французским обозначением советского космического корабля "Союз": Soyuoz (при переводе на английский этот момент промуфлонили, кстати). В английском языке советский космический корабль "Союз" пишется иначе: Soyuz.

Также есть вещи, которые так и не были разгаданы. Зная любовь Сокаля к деталям, трудно предположить, что вот, например, это было нарисовано случайно. Но что это обозначает - нету ни одной более-менее вменяемой версии:

Существует также версия, что вся история капитана Малатесты это отсылка к известному роману Дино Буццати "Татарская пустыня". Совпадений там действительно много, а присутствующий в артах "Белый конь Баррокштадта" ложится туда просто идеально. Но проблема в том, что ни в одном известном интервью Сокаль ни разу не упоминал этот роман ни в каком контексте. Поэтому версия хоть и красивая, но абсолютно не верифицированная.

Со ссылкой на Экзюпери получилось интересно. В английской (и, соответственно, нашей версии) Кейт предлагает нарисовать мамонта в ящике. Ссылка на "Маленького принца" вполне очевидна. Но в оригинальной французской версии (а именно французская версия является мастер-версией игры, английская это уже перевод и не всегда удачный) там всё же был не ящик (la caisse; "Ça c’est LA CAISSE. Le mouton que tu veux est dedans"), а "сапог/ботинок" (boote; "A la rigueur, je crois que je serais capable de griffonner UNE BOOTE avec un mammouth dedans..."). "Сапог" больше подходит по антуражу игры, на соседнем экране он прямо посреди экрана стоит и явно привлекает внимание, все наверняка в него тыкали, пытаясь забрать. :) Ссылка на Экзюпери, скорее всего, и во французской версии есть, но более тонкая: полная идентичность ситуаций, хотя и разные предметы, внутри которых якобы находится искомое. Хотя вполне может быть, что они вообще про "Маленького принца" тут не думали. Это у них надо прямо в лоб спрашивать, что они на самом деле тут имели в виду.

И по поводу концепт-артов в гостинице Валадилены. На самом деле концепты висят только на первом этаже. На втором там уже просто скриншоты из игры. В Ремастере и тем более в VR-версии (где сохранили коридор-тупичок в гостинице) это можно хорошо рассмотреть. Скриншоты из игры, помещенные в раму и развешанные как картины по стенам, довольно толстый намек на то, что "мы, мол, делаем искусство. Наши скриншоты выглядят как картины".

И по поводу еще лабиринта. Его хотели сделать изначально, но по какой-то причине не сделали сразу, а по еще более какой-то другой причине не сделали потом (при портированиях и переизданиях). Но в итоге в прошлом году его всё же сделали! В VR-версии. Довольно криво, но хоть как... Задумка там была интересная. И не очень сложная на самом деле.

А чего не сделали до сих пор? Так это не подключили Марселя, уборщика на станции. Там было записано 4 диалога Кейт и Марселя (32 реплики). Все они есть в оригинальных версиях игры 2002 года на английском и французском языках. Но анимацию Марселю по ходу просто не успели сделать (всё же делалось впопыхах, надо было успеть к определенному сроку - 1 мая 2002 года). Но вот почему это не доделали потом - "тайна сия велика есть". А диалоги там были шикарные!

Читай также