Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Tomb Raider и Rise of the Tomb Raider

Самое актуальное

  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Скайрим мне в глаз!
  • Инфакт от 23.11.2017 — Bloodborne, Assassin's Creed: Origins, Black Mirror…
  • Обзор сезона игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеопревью игры MU Legend
  • Инфакт от 22.11.2017 – Overwatch, Disney против Battlefront 2, Neverwinter Nights…
  • Need for Speed Payback. Финишная косая (экспресс-запись)
  • Разбор полетов. Warhammer 40,000: Fire Warrior
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос (экспресс-запись)
  • Обзор игры Space Pirates and Zombies 2
  • Обзор игры LEGO Marvel Super Heroes 2
  • Обзор игры Sonic Forces
  • Middle-earth: Shadow of War. Послевкусие
  • Уэс и Флинн играют в Assassin's Creed: Origins
  • Need for Speed: Payback. Финишная косая
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос
  • ММОдерн №176 — Ascent: Infinite Realm, Monster Hunter World…
  • Это Star Wars: Battlefront 2
  • Инфакт от 17.11.2017 — Pillars of Eternity 2, Wild West Online, The Game Awards…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Hand of Fate 2
  • Видеообзор игры Horizon: Zero Dawn — The Frozen Wilds
  • Обзор игры Need for Speed: Payback
  • Инфакт от 16.11.2017 — экранизация Mario, Sky, Trüberbrook, The Game Awards 2017…
  • Инфакт от 15.11.2017 — EA отступает, экранизация Hitman, ещё одна Total War…
  • Прохождение игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Обзор игры Call of Duty: WWII
  • War Thunder. Крутое пикек
  • Видеообзор игры Assassin's Creed: Origins
  • Видеообзор игры Sonic Forces
  • Инфакт от 14.11.2017 – EA захейтили, баги в COD: WWII, дата выхода DLC к Wolfenstein II…

Трудности перевода. Tomb Raider и Rise of the Tomb Raider

Rise of the Tomb Raider
Игра: Rise of the Tomb Raider
Платформа: PC, PS4, X360, XONE
Жанр: action
Дата выхода: 10 ноября 2015 г.
Разработчик: Crystal Dynamics, Eidos Montréal
Издатель: Square Enix
Зачем куда-то спешить, морозить конечности на улице этим прохладным декабрьским днём, если можно, удобно усевшись в любимое кресло, посмотреть на то, как старушка Лара Крофт, пробираясь через снега Яматая и Сибири, стонет не своим голосом? Сегодня именно чужие голоса (голоса дубляжа), а также перевод Tomb Raider и Rise of the Tomb Raider мы с вами и разберём.

Комментарии (130 шт.)
Поставил на паузу чтобы сказать что вступление просто 11 из 10, снимаю с паузы, смотрю дальше :).
(っ˘з(˘⌣˘ ) ♡
Вот буквально за секунду до начала текста в голове уже висела фраза «лишь немногим...». Ну, Даур, ну молодец афоризмов и устойчивых выражений…
Хачико у нас Хатико потому что система Поливанова же, а не ассоциации с хачами.
поливановщина Т_Т
Моя любимая рублика на Стопгейме.
Денис ты лучший, желаю тебе в новом году ещё пару сотен неповторимых часов в Сидже… ну или похудеть)
Причина, по которой Хачико у нас превратился в Хатико называется Системой Поливанова, и она рождает такие ненавистные мне вещи, как Сиро, Тиаки, Тихиро и так далее. Но я думаю, не вам про это рассказывать.
А разве до «удара головой» не зря до… копался?
Тем более, что это литературно правильно, и «Глазго кисс» может быть не понятна зрителю? Да и вряд ли где-то вообще было указано, что «а вот щяс он головой так „ух“ ».
Дубляж гласит: «Ну я и боднул её в лицо… Удар головой — он всегда выручит.»
Так что даже если локализаторы не знали про «а вот щяс он головой так „ух“ » — они значение выражения «Glasgow kiss» следующей репликой персонажа сами пояснили.
Для полноты картины: в случае выражения Glasgow kiss или названия Nine Bells, как их понятно перевести или переиначить? Раз уж поругал за якобы «несоответствующий перевод» (хотя смысл все равно сохранился), предложил бы свои варианты правильного перевода. Иначе придирка в пустоту.
Ну, насчет Nine Bells я понял так. В локализации она говорит: «Мне приходилось постоять за себя. Волк не сравнится с разбитой бутылкой», что подразумевает, что видимо когда-то на нее нападали с разбитой бутылкой. В оригинале же она говорит: «Я работала в Nine Bells(Баре). Волк не сравнится с разбитой бутылкой», что подразумевает разбитую во время работы бутылку. И поэтому придирка.
С Glasgow Kiss суть же в том, что персонаж теряет часть своего образа выходца из Глазго, но как это перевести правильно я тоже затрудняюсь ответить.
Суть не в чём придирка, а как, по мнению Дениса, стоило бы сделать.
Ну я и говорю, в 1 примере фраза про самооборону абсолютно лишняя, а со второй я испытываю затруднения.
Отсюда исходит, что переводы «Мне приходилось постоять за себя. Волк не сравнится с разбитой бутылкой» или «Я работала в баре. Волк не сравнится с разбитой бутылкой» оптимальны. Из этих фраз вполне доступно можно понять, что Лара прошла через некоторое дерьмо в уличных драках. Тут дело даже не в самом баре или в том, что она способна постоять за себя. Её акцентирование именно на «розочке»/разбитой бутылке как бы намекает, что она когда-то дралась в не очень хороших условиях.
Вот с «Поцелуем Глазго» да, полный аврал. Но ничего плохого я не вижу в дословном переводе этого фразеологизма, потому что он употребляется слишком узко, и вдруг кто-то не поймет, что это конкретно удар головой. По мотанию головы персонажа в игре можно всякое подумать, поэтому подстраховаться более точным переводом лишним не будет.
«Всякое» может подумать и английский игрок, который не допёр, что Nine Bells — это название бара (ведь это выдуманное название, с отсылкой на реальный бар Ten Bells). Но суть в том, что авторы сценария никогда не ставят своей задачей написать такой сюжет, который поймёт любой второклассник (если они не мультик 3+ сочиняют).

Раз уж поругал за якобы «несоответствующий перевод» (хотя смысл все равно сохранился), предложил бы свои варианты правильного перевода. Иначе придирка в пустоту.


В видео есть субтитры, в которые мой вариант и вложен.
А что мешает перевести дословно? С тем же «Glasgow kiss», нужно родиться с 47-ю хромосомами и в пещере, чтобы не понять, что персонаж имеет ввиду.
Ну вот и я о том же. В локализации там дословный перевод фразеологизма, а именно «удар головой».
Ты как будто не слушал, что я говорил те две минуты, которые посвятил этому эпизоду :)
Команда Стопгейма. Объясните пожалуйста, почему Райанна Пратчетт до сих пор используют в качестве сценариста в каких либо проектах и ААА в частности.Снимите на данную тему ролик-пожалуйста.
Потому что она женщина. А женщин сценаристов нужно любить и уважать, не взирая на их профессиональные навыки, иначе это посчитают сексизмом. Вот тебе вся разгадка бесплатно и без смс без всяких роликов.
Ну в её случае, походу, из-за уважения к её отцу. А она успешно этим пользуется.
Тут скорее одно за одно цепляется.
Но в том же время, каким образом талант её отца должен влиять на то что пишет Риана, а тем более на награды? Этого я не очень понимаю. Если человек пишет плохо, то пусть его отец будет хоть сам Шекспир- это слабое оправдывает.
каким образом талант её отца должен влиять на то что пишет Риана, а тем более на награды? Этого я не очень понимаю

Это правильный вопрос. Вот примерно так же я и не понимаю, почему последним фильмом, который достоин Оскара — был Отступники (2006), хотя награды до сих пор получает разной степени 12-лет рабстваартхаусанегрыфемоинвалидолгбт фильм? (между делом был бедный один Бёрдмен и всё).
Потому что её убогие сценарии слабо влияют на продажи игры хомячкам. К тому же эти самые хомячки скорее всего даже наоборот заманиваются фразой «дочь Пратчетта писала сценарий этой игры». Ну и опять же она пишет сюжеты к тем играм, где сюжет не на первом месте.
Спасибо за отличный выпуск «Трудностей перевода». Предлагаю на новые «Трудности»: «The Punisher» с Дюжевым, «Hitman: Absolution», «Resident Evil 5», «Dishonored 2». А любительскую озвучку «the Saboteur» можно сравнить с дубляжом энтузиастов «BioShock Infinite».
Шикарно!!! Спасибо Ден за поднятое настроение, а концовка вообще бомба.
концовка убила.!!)
Тебе очень хотелось вернуться в Сидж после работы?)
Никакого противоречия во фразе «нельзя копать слишком быстро» нет, зависит от интерпретации этой фразы, от постановки смыслового ударения. Эта фраза означает, что если кому-то кажется, что раскопки идут слишком быстро, то он ошибается, так как в данных условиях мы не можем слишком поторопиться, то есть, надо торопиться как только можем не боясь переборщить))
Это противоречит дальнейшему развитию диалога. Потому что солдат сразу начинает оправдываться: «Мы пытаемся быть осторожны» — и далее по сюжету.
А вообще, нет, не противоречит. Но я переслушиваю, и не улавливаю ударения на cannot, который как раз там и должен быть в этом случае.
Просто признай, что возможно ошибся и живи с этим :D
Да ладно, не в первый раз xD
Было, конечно, желание намекнуть тебе на неких актрис, но ты, вижу и так помнишь ;)
На некую актрису, ты имел в виду? xD
ХЭЛИКОПТА!
Вот тоже от британского акцента уши вянут.
А я люблю звучание английского акцента. Особенно в женском исполнении. Конечно есть некоторые трудности его восприятия, но после просмотра пяти сезонов QI, всех серий Топ Гира и тонны британских сериалов я подкован в этом плане. Даже могу отличить шотландский, ирландский и северный акценты.
Ну в топ гире все трое ведущих с севера Англии, их речь КРАЙНЕ разборчива, каждое слово понятно. А вот на юге вообще жуют слова
А вот на юге вообще жуют слова

Кокни в этом плане особенно ужасен)
Так уж вышло, что британского акцента по сути нет, так как «тру» английский язык и есть британский, а уже за ним идут различные акценты. Об этом часто шутят британские комики в турах по другим странам.
Я почему-то фразу «You cannot dig too deep or too fast» понял как «Как бы глубоко и быстро вы не копали, этого будет недостаточно», а не «Вам нельзя...»
Но если точнее, то выше pisatel уже объяснил, что это больше «для вас не должно быть таких понятий, как „копать слишком глубоко или слишком быстро“».
Во, вообще топовый вариант!
В январе выходит Halo wars 2, может увижу ТП на Halo 4…
Плюсую. Там есть, что разобрать)
Денис, я беспокоюсь за тебя. Думая о том, как ты вставлял сцены с гибелью Лары в этом выпуске на протяжении нескольких часов, я начал беспокоиться из-за твоего психического здоровья. Тебе нужно расслабиться, сделать что-нибудь простое, но душевное. Может быть подкаст?
Кстати, раз товарищ Diml напомнил… когда там новый "БездушныйДушевный подкаст", Денчик? Серьезно, о нем что-то давненько не слышно.
Скоро)
молодец, Денис. сдал. теперь можно и Сидж постримить.)
Ожидал увидеть медальку ТП за озвучку Ларисы из тумбочной наездницы 13го года- вроде же все ок с голосом, от оригинала далеко не отходит, атмосферку передает, не Ваас, но тут в персонаже дело, естессно…
Или медальки уже не актуальны? О_о
Медальки дают не за просто «ок, сойдет», а за выдающуюся озвучку. Примерно как «изумительно» или «наш выбор», а тут скорее «проходняк» — «похвально».
Денис, а как насчет сделать Трудности по…
скрытый текст
Элитному миру ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Обожаю твои ролики Денис.
Ты шикарен.!
Не сладкий, твоя попа лучше.
Да ладно тебе/ Британцы звучат потрясающе)
Фу :)
Такое ощущение, будто они жуют постоянно жвачку)
Денис, не любишь гейский английский? А как с Костей общаешься?
И вообще
Fookin' Laser Sights
Денис, всегда безумно радуют эти клипы в конце каждой серии рубрики. Конечные ролики из разборов FarCry 3, BioShock Infinite, первой части Uncharted, Deus Ex: Human revolution самые лучшие на мой взгляд. Невероятные просто. Их даже можно использовать как полноценные трейлеры! Не хотите ли вы создать отдельный плейлист на YouTube? И, собственно, вопрос, который меня интересовал с самого первого просмотра — вы сами их монтируете? Это великолепная идея — заканчивать серьёзный разбор таким музыкальным номером!
Отдельно трейлеры лежат у Дениса на личном канале.
www.youtube.com/user/SkipEKC/videos
Еще они есть в отдельной теме. Все финалки попадают туда через неделю после выхода выпуска.
Ну это просто потрясающе. Потрясающе!
Cunt переводится как сука.
Вот вся суть локализации в переводе одного слова.
Русские локализаторы полные дегенераты.
Если бы Лара начала во всю орать «п**да» и «б**ядь» это было бы куда глупее и неуместней.
куда глупее и неуместней. — Так задумали сценаристы оригинала, им виднее.
Только все почему-то всегда забывают, что мат в русском и английском — разные вещи и в большинстве случаев звучать органично при буквальном переводе он не может. Да и то, что Рианне виднее, утверждение довольно сомнительное.
Что значит разные? Английская ругань какая-то более духовная ругань? Ну и Рианна какая бы ни была плохая все-таки сценарист, а переводчик как бы это ни было удивительно, он блин переводчик и должен переводить, а не блистать литературными талантами. Если переводчику хочется что-то по сочинять пусть пишет создает свои произведения.
Есть такое явление, называется художественный перевод. Он подразумевает передачу смысла без буквального и дословного перевода слов, который передает именно эмоции и идеи.
Это благодаря художественному переводу, в последнем Deus Ex появилась потрясающая шутка про Шепарда?
Нет, это уже благодаря плохому знанию английского языка у локализаторов.
Художественный перевод?
Вы вообще знаете, что это такое?
Я вот лично сомневаюсь очень.

Художественный перевод уместен тогда, когда перевод предложения не совсем корректен в реалиях другого языка!
НЕ корректен! Андэстенд?
Причем тут одно слово, черт побери?
Кто вас таких рожает.
Вы художественный переводчик? Встречались с ними когда-нибудь? Работали может вместе? Вы вообще работаете? Отвечу на все эти вопросы вашей же фразой:
Я вот лично сомневаюсь очень.


Художественный перевод на то и художественный, что пересоздает текст, сохраняя смысл, но меняя форму. Если уж мне не верите по поводу одного слова, прочтите комментарий Дениса ниже на тему, кто у нас как любит называть женщин.
Я не считаю, что логичным было изменение значения при переводе.
Художественный. Что есть художественный? Вы вообще задумывались об этом?
Зачем тут художественный перевод нужен?

Вы часто общаетесь с людьми? У нас женщин ТАК называют. Также как и наоборот называют мужчин х? ями. Да, это бывает скорее не часто. Но это бывает. И я говорю именно о бесстрастном использовании данного термина. А так как у нас так принято, нахрен было переводить иначе?
А я скажу почему? Потому что идиотская российская ценззуууурааа.
Более того, если Денис считает, что у нас так не называют женщин, то видимо ТП подразумевает несколько другое.
Мы с вами играем в игру, которая как-никак, может считаться художественным произведением на таком же уровне, что и кино с книгами. А такие вещи дословно никто не переводит. Поэтому и нужен худ.перевод, чтобы подогнать все параметры в удобоваримую форму для определенной языковой аудитории. За дословным переводом это в учебные заведения, на уроки английского.

Очень странно конечно беседовать на тему семантики таких слов, но… «Сука» это наверное первое что приходит в голову в данном случае. А уже потом все остальное. Да и в целом, слово «сука» в русском обиходе во многом потеряло свое первоначальное значение, и уже носит оскорбительный характер вообще, для всех полов, с целью унизить. «П**да» носит уже более конкретный характер и вот тут появляется тонкость. Это могут воспринять не как оскорбление, а как половой признак. Можно прочувствовать выражение «ну ты и хитрая п**да», сразу в голове возникает женский образ. Или заменить на условный «член», сразу появится мужской образ. Со словом «сука» так не прокатит, это сразу воспринимается в штыки, по отношению ко всем. Либо да, идиотская российская цензура. Но без неё никак.
Не ну стоп, тут нужно понимать что мат в разных языках банально использоваться может в разных случаях и уж тем более, там где хорошо в текст ложится Cunt не всегда хорошо ляжет русский аналог, да выражение должно быть не менее грубым, и желательно тоже остаться матерным, но и совсем уж в лоб переводить не нужно. Это кстати отлично местами показал Far Cry 3 где «Бл**ь» порой абсолютно не к месту добавляли, просто из-за наличия мата в этом месте в оригинале
Началось. Я ждал этого идиотского комментария. И наконец свершилось чудо. Друг спас жизнь друга.

Я знаю английский, не на идеальном уровне, но на среднем вполне себе. В английском мат отличается от нашего. Тот же Fuck может переводиться очень по разному, исходя из контекста.

Слова dick, cunt, bitch имеют четкий определенный смысл. Ты же не будешь Pear переводить как скажем манго? Ведь это черт побери не манго, а груша.
И если придираться сука ни черта не звучит органично! Вообще ни черта. Потому что степень ругательности пи*? ы и суки совершенно разная!
Ну так суть фразы не в пи*денке, а в крепком ругательстве. Адекватная замена.
Потому что у нас женщин в порыве гнева не называют «П**ДОЙ!» — вместо этого используют много замечательных бранных слов, но они обычно не попадают под как таковой «мат».

А в титрах я использовал именно это слово — потому что для Трудностей перевода я перевожу максимально дословно, а не так, как это принято делать в играх и кино.
Отсылки на ночную стражу, аж на слезу пробило.
А как насчёт Star Wars: Empire At War с аддоном? Там уж точно сильно поверкали…
Все отлично, но не так угарно как другие выпуски (про избиение англо-русским словарем). Ну и как всегда шикарная нарезка в конце (и жопа лары конечно) :)
пытался посмотреть с айпада… не получилось, вечная загрузка рекламы. ок. нет так нет
Давно ждал трудностей перевода TR, как же хорошо что сразу 2 части, вобще перед новым годом ожидал бомбу Dragon age или Mass effect ЗИ, но это может слишком и Денис быстро кончиться, а есть идея (может Денис любит не только заставки одалживать) всякий раз когда повторяется косяк, сведение звука, Филимонов, Кузнецов играет Кузнецова, что бы звучала цитата из 3-го Ведьмака (ну конечно Кузнецова) «Никак вы б**** не научитесь» (уж запикивать или не запикивать на усмотрение)

P.S Ждем мощь, если не провалы конца 2000 ых, то может что-то из середины когда, игры решили перестали переводить пираты, а занялись издатели
Денис, а актриса, дублировавшая Лару намеренно не получила звание «ТП месяца» или ты просто забыл об этом, недавно введённом, звании?
Хм, видимо, пара человек меня не совсем поняли. «ТП месяца» — это несколько иронично звучащая, но всё же почётная награда(ТП=Точное Попадание, кажется) за хороший дубляж. Денис за выпуск хвалил озвучку главной героини(только в одном месте «шёпот» не передали, а в остальном всё отлично), поэтому я и спросил почему она осталась без награды.
Я думаю, что намеренно, потому что у костров Щербакова вообще не играет, а просто читает текст.
Оооо дааа! Новые трудности перевода! Спасибо за видео…

А я вот бы предложил разобрать озвучку всеми любимой игры Half-Life 2 с эпизодами!

Да да я знаю, что что эту великолепную игру нельзя трогать, но мы ведь не будем разбирать саму игру, а именно перевод, а «ПЕРЕВОД» у этой игры очень даже «интересный»!

Тут даже стоит учесть то что HL2 имеет целых два перевода на Русский, хотя зашкварные моменты есть в обоих локализациях! Например, там есть непонятные по смыслу фразы, залезания одного предложения на другой, перепутанные местами слова, неправильные интонации и даже целые непереведенные куски озвучки!

А какие там подробные субтитры помню были… просто мммм… Чего стоит надпись: «Монтировка вззык» или тот же «Огороженный собачий участок» мммм…

Так что я теперь требую трудностей перевода! Потому что игра хорошая. а вот перевод в некоторых местах вызывает непонятки или фейспалм.
Новый год — время волшебства!

Эх, Дениска, порадовал в анонсе :)
А в чем проблема английского акцента? Мне нравится, даже посмотрел в оригинале «Острых козырьков». Классно же звучит.
Проблема в том, что если убрать субтитры и пытаться перевести, что говорит той или иной персонаж не всегда получится ибо не поймешь. Это как в ГТА! Есть персонажи, у который английский настолько плох в произношении, что хочется закапаться в землю…
Это же чистый английский, как он и должен звучать)
А мне удаётся это делать в Mass Effect 3 у Саманты, даже лучше, чем плавная жёваная речь американцев, которую иногда переслушивать надо. И да, как ниже и сказали — это Настоящий английский.
Это моё личное восприятие чистого английского звучания, человека, который вырос на Голливуде с его «американским». А объективно — ничего плохого в «английском» нет :)
Концовка просто шикарна! Музыка аж за душу взяла. Все как всегда круто. Спасибо!
Почему у меня видео не показывает?
Пишет что файл не найден.
«Я — неудержимая» — это лол!))) За что особенно люблю ролики Дениса, так за такие мелкие незаметные ништяки)
Опять не упомянули прикол: «Она убила Владимира Владимировича и Дмитрия Анатольевича с Николаем».
Ведь может быть такое, что непонятно откуда взявшиеся предложения — это не вина адаптации/отсебятины. Вдруг переводили один текст, а разработчики в самом конце меняли оригинальные диалоги, не сообщая ничего локализаторам в силу ряда причин.
Выпуск — огонь! Кстати Денис, нет ли у тебя желания сделать Трудности по пиратским озвучкам старых игр, таких как перевод-озвучка от небезызвестной конторы Фагус и пр., что-то вроде лайтовой версии полноразмерных выпусков чтобы вспомнить как это было и с чего вообще началась современная локализация игр в России?
Когда же разбор Dead Island? А то второй части можем и не дождаться.
С «копанием слишком быстро и глубоко» ошибки всё таки не было. Под «you cannot dig too fast or too deep» подразумевалось, что конкретно в этой ситуации не может быть такого понятия, как «слишком быстро» или «слишком глубоко». То есть она их поторапливала. В английском языке это такая устойчивая конструкция.
Отдельный плюсик за Сэмюэля Ваймса.
fokin shoit helicopta
урааааааааа
Ох как же крута нарезка в конце, ну в принципе как всегда)))
32:22 Натан!?? Что с тобой сделала жизнь?
Просто спасибо! С наступающим! :)
Пишу сюда в первый раз, не кидайтесь помоями, прошу. Не знаю, кто мне ответит, может, сам Денис Карамышев, ведь это адресовано ему. Услышал в одном вашем предложении, Денис, что вы говорите «куда менее выразительнЕЕ оригинала». В данных конструкциях со сравнительной формой прилагательных, но с добавлением более/менее должна звучать начальная форма прилагательного, как, в принципе, и в английском. Надеюсь, тот, кому, нужно услышит эту информацию.
Спасибо.
Первый блин комом, Денис! Тысяча извинений, я сморозил полную глупость. Как раз в данном контексте должно звучать именно так, как вы сказали, основываясь на падежных вопросах. «Менее выразительнЕЕ (чего?) оригинала.» Но «менее выразительнО, чем (что?) оригинал». В общем, вы меня не видели, я вас тоже. До следующего комментария, который надеюсь будет более лучше.
Вообще-то в первом своём замечании ты был прав.
Максим, да как же? Хотите сказать, что «менее выразительнО (чего?) оригинала»- это правильно? Это хорошо звучит?
Хватит путать людей. :D
Я, конечно, не претендую… НО! Кажется мне, что в данном случае «Just make it count» можно бы было перевести как «придай его смерти смысл» или «он умер не напрасно».
В том числе, да.
Денис, если можешь, поясни, пожалуйста, вот в этом моменте — это локализаторы постебались (в чём я почему-то сомневаюсь) или так и есть в оригинале?
скрытый текст
Конкретно этого момента лично не наблюдал (а жаль).
Но в английской версии, разумеется, только имена русских звучат: Дмитрий, Николай, Владимир. И в этой сцене, надо полагать, тоже.
Я не знаю дан уже ответ или нет, но просто ради самой рубрики и в помощь Денису поясню по поводу таких странных переводов имен. Т.е. От части оправдаю перевод и от части нет.

Одну из трудностей при переводе представляет собой перевод личных имен на русский язык. Тема это обширная, в ней есть свои традиции и правила. В передаче англоязычных личных имен на русском языке больше всего путаницы возникает с переводом имен монархов, если имена «простых смертных» переводятся в приближенном звучании (например john — Джон, James — Джеймс, George — Джордж, Charles — Чарльз, William — Уильям или иногда (в книгах, переведенных в конце 19 — первой трети 20 века) Вильям), то имена монархов вплоть до 19 века на монетах писались на латыни и передавались на русском языке в соответствии с латинской, а не английской произносительной традицией.

Поэтому при переводе на русский язык принято писать не король Генри, или король Джеймс, а:
John — Иоанн
Henry — Генрих
Edward — Эдуард
James — Иаков
Charles — Карл
Anne — Анна
George — Георг
William — Вильгельм
Mary — Мария
Victoria — Виктория
Elizabeth — Елизавета

Соответственно Джейкоб соответствует древнееврейскому имени Иаков, Яков (имя патриарха Иакова, внука Авраама, передаётся как Jacob)

Вот чем и руководствовались переводчики. Яков в этой игре одновременно и дикарь, безродный, бездомный (образно), но с другой стороны он то самый мессия, царь, пророк, лидер и т.п. Поэтому в данном случае он Яков.

Все имена разбирать не стану, я думаю ты поймешь посыл. Интересная тема на самом деле, тебе пригодится при трудностях перевода.
По поводу реплики «Нельзя копать слишком глубоко или слишком быстро». Там имеется в виду, что нет такого понятия, как слишком глубоко или слишком быстро, намекая на то, что нужно поторопиться. Так что в оригинале нет взаимоисключающих параграфов.
Интересно было бы посмотреть сравнение в одном видео Titanfall 2 и CoD IW.
Играйте в локализации, либо учите английский. Хотя… Для начала русский. Сокращаю посыл «гуру».
Это не в тему но как связанны Денис и MDK?
По правде говоря, я не понял почему Денис не выдал премию «ТП месяца» исполнительнице роли Лары. Во-первых, был бы очень забавный каламбур, а во-вторых Денис сам отметил что актриса дубляжа справилась отлично, не считая пары моментов. В игре ее мне слушать было — сплошное удовольствие.
Те моменты когда не зная английский язык, ощущаю себя беспомощным перед деградированной локализации. Что же, пойду учить гейский английский (@_@)
Разбери Halo 4 или 5. Там такая туча косяков найдётся. Помню как коммьюнити фанатов бурлило, когда они локализировали четвёртую.
:))
А я так ждал лёгкий сцёб про советскую пропаганду в которой Лариска как то да умудрялась вычитывать из вечно повторяющихся «Вечная слава героям которые боролись за свободу и независимость советского союза» какие то свершено левые высказывания вроде «Труд побеждает холод и голод» :))
Или неточности вроде надписей на найденных предметах в том же русском «заключённый/осуждённый»
Я так думаю надо взять на разбор дилогию Darksiders или Assassin's Creed 3
Денис, доброго времени суток. У меня вопрос к тебе по поводу русской локализации Devil May Cry 4. Как тебе она? Какое твоё мнение? Меня она радует, но я простой обыватель, и меня много чего радует. Хотелось бы знать мнение человека, в этом разбирающегося.
сделай обзор на Alien: Isolation
Сделай «Трудности перевода» по The Darkness 2. Там какая-то странная херня с переводом и озвучкой (настолько странная, что женского персонажа озвучивал мужчина)
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑