Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End

Самое актуальное

  • South Park: The Fractured But Whole. Пердёж модернизированный, пошаговый
  • Gran Turismo Sport. Обкатка [PS4]
  • Kingdom Under Fire 2. Штурм в 3 каски
  • Лутбоксы придумали в Мордоре: плюсы и минусы микротранзакций
  • Обзор игры Battle Chasers: Nightwar
  • Инфакт от 18.10.2017 — Borderlands 3, Team Fortress 2, Battlefield 1…
  • Elex. Берегись кабанчика!
  • Eternal. Папки в здании
  • War Thunder. Дюнкек
  • Friday the 13th: The Game. Очень пятничный замес (экспресс-запись)
  • The Evil Within 2. У зла нет выходных к игре Evil Within 2, The
  • Warcraft II. Ремесло возни
  • Friday the 13th: The Game. Очень пятничный замес
  • «Игромир 2017». Итоговый репортаж
  • Обзор игры Vaporum
  • Предыстория The Evil Within. Обзор сюжета
  • Видеообзор игры Battle Chasers: Nightwar
  • Трудности перевода. Homefront: The Revolution
  • Превью (ИгроМир 2017) к игре Ni no Kuni 2: Revenant Kingdom
  • Обзор игры Cuphead
  • Обзор игры Fall of Light
  • ММОдерн №171 — Star Citizen, Valnir Rok, Final Fantasy XIV…
  • Грег Стрит — про ЛГБТ в League of Legends, консольную версию, баланс и экранизацию
  • Albion Online. Обзор обновления «Джозеф»
  • Уэс и Флинн играют в Project CARS 2
  • Home Sweet Home. Тайская пятница (экспресс-запись)
  • The Evil Within 2. Третье погружение
  • Eternal. Пока не разбанили в покере
  • The Evil Within 2. Погружение продолжается
  • Middle-earth: Shadow of War. Урки в осаде

Трудности перевода. Uncharted 4: A Thief's End

Uncharted 4: A Thief's End
Игра: Uncharted 4: A Thief's End
Платформа: PS4
Жанр: action
Дата выхода: 10 мая 2016 г.
Разработчик: Naughty Dog
Издатель: Sony Computer Entertainment
Издатель в России: SCEE
Локализатор: СофтКлаб
Naughty Dog «концом вора» грандиозно подвела черту под Uncharted, как бы двусмысленно это ни звучало. И оставить без внимания локализацию очередной игры этой студии было бы преступлением. Так что «Трудности перевода», разумеется, не заставили себя ждать. Перед вами подробнейший разбор перевода и дубляжа финальной главы приключений Натана Драке.

• Заключительные нарезки из выпусков «Трудностей перевода» публикуются здесь — stopgame.ru/blogs/topic/73102

Комментарии (132 шт.)
Как всегда вовремя, спасибо за выпуск.
Предлагаю для следующих трудностей перевода Deus ex: Human revolution
Как всегда вовремя, как всегда аргументированно и интересно))) И самое главное как всегда отличная нарезка в конце))
Соглашусь, у Дениса талант делать крутые нарезки и вкус музыкальный так же хорош, интересно с какого сайта он берет треки. Нравяться такие эпики нападобии той что играла в конце.
Боюсь, его Контракт хватит от того ужаса)
Что там ужасного?
Свершилось. Огромное спасибо, Денис.
wiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Правила и помощь по тегам
У нас запрещено:
— «первонахство» — «я первый, второй» и т.д.;
— «пустые» комментарии вида «ага», «клево», «супер», «пеши исчо», «аффтар мудак»;
— сообщения CAPS LOCK'ом;
— выкрики — «ура», «супер», многовосклицание и т.д.

У нас положено:
— все картинки размером более чем 300x300 пикселей скрывать в теге SPOILER;
— все встраиваемое видео скрывать в теге SPOILER;
— для цитирования выделите нужный текст и нажмите кнопку «цитировать».

За нарушения будут выписаны замечания вплоть до бана аккаунта.
Предлагаю для следующих «Трудностей перевода»: Mafia 2, Mass Effect, the Saboteur, Dragon Age: Origin.
Про мафию было бы интересно послушать. Особенно в преддверии третей части.
Мне было бы интересно сравнить оригинал, который был напичкан матом, и дубляж, с единственной запиканной фразой, посылающей на три известных буквы.
Да и несвязанных фраз достаточно. Вот одна из них, про способы зацепить девушку:
Джо: «Ты знаешь, чем поговорить от поваляться отличается? Нет? Давай поедем ко мне, поговорим.»
Вито : «У тебя проблемы, ты в курсе?»
С шутками в дубляже вообще проблемы. Кстати, на счёт мата. Если я правильно помню, то мафия 2 держит рекорд по количеству произнесённого мата в игре.
Про Mafia 2 с 9:24
Gta 5 сняла этот рекорд с более 1100 словами фак.
Самое обидное то, что нельзя сменить язык в настройках. Только в свойствах игры в стиме, но тогда ни субтитров не будет (не критично, но неприятно), ни интерфейса русского.
По поводу озвучки (если её можно так назвать) the Saboteur сюда не подойдёт там она любительская двухголосая и местами топорно сделанная (то озвучат не так то слова пропустят или хреново запишут). Про Dragon Age: Origin там норм озвучка (да есть пару косяков но не критично) тоже не в кассу.
Хочу про Mass Effect послушать. Как раз скоро выход Андромеды.
еееееееееееее! Дениска ЗАТАЩИЛ!!!
Странно что она здесь оказалась. У игры отличная озвучка, даже так, лучший дубляж в играх! Все голоса идеально подобраны, прямо интересно какие косяки там нашлись.
Насчет перевода не знаю. Но как говорится
«Если взялся за дело, то делай до конца»)
Ну окей, косяков много)
сюда может попасть локализация в том числе практически без косяков перевода.
Сладкие трудности от сладкого Дениски… Ммммм…
Гордись, Денис) Некоторые уже не скрывают чувств
Чувств уважения за проделанную работу, конечно.
… А я только спать собрался)))
Опять этот хейтер!
Это ты ещё не видел, как я в пепел сжигаю консолоту в соответствующих перепалках на поле комментариев, рыжуха.
За Костю и двор стреляю в упор!
Дизлукас и постыдный вскукарек в комментах весь спектр твоих возможностей, детвора :)
Могу процетировать твой коммент тебе в ответ :)
Что тебя вообще заставило оставить такой идиотский комментарий?
Заставляю только я всех одичалых недалёких комментаторов в ужасе закрывать вкладку Стопгамеса, меня же можно только побудить, сподвигнуть, либо же мотивировать.
Ты че, репер?
давайте на следующий выпуск Mass Effect.
Трудности перевода есть по The Last of Us?
Спешиал фор Ю
О, точно,15-е! По тебе, Денис, хоть календарь сверяй!
Спасибо за выпуск. Денис вступай к ним на работу и покажи, как надо еще лучше переводить игры.
Реально. Только критикует, сам бы попробовал сделать лучше
Похоже я близок к пониманию того, кто тогда был Deadpool'ом…
Хорошо, третий Анч: «Scary Poppins» — твой вариант перевода?
Костян истину глаголит!!!1
Спасибо за выпуск, Денис!
А за «нарезки» в конце выпусков отдельное спасибо: они просто супер!
Во-первых, чуваки, не хосу нахватать спойлеров, поэтому спрошу здесь: вкраце, как Денис оценил локализацию Витчера?)

Во-вторых, не знаю как для вас, а для меня эта локализация стала последней каплей; каплей в чашу весов оригинала, которая, наконец, перевесила.

Ну и в-третьих, спасибо за работу, Денис! Очень приятно было в ночи, ибо нахер сон — тут Денис трудности новые сделал (!), с упоением наблюдать плоды твоих трудов! Gracias!
Разнёс в пух и прах! Точнее сначала хвалил, но, как только дело дошло до липсинка — все плюсы помножились на ноль! Досталось и Кузнецову с его «творческим» подходом к озвучиванию Геральта.Ну всякая классика, вроде отсутствия акцента у нильфгаардцев и прочих эльфов.
Таки стоит заценить!
Спасибо большое за помощь, приятель! Вот прямо от души! А что с переводом? Сам перевод хорош?)
Перевод отличный.
Мэтр, Денис! Энто же вы, того-этого, собсной перносой! Милсд… Ну ладно, хватит ролиплея) Очень приятно удивлён тем, что вы, Денис, мне лично ответили!
А стишок про Ламберта?
Капля в море, которой можно пренебречь. Ну и вообще таких капель ведёрко-то набралось, но сути это не меняет :)
Ну эффект снежного кома никто не отменял.Тут мелочишка, здесь мелочишка…
Тебе что, не понравился перевод стишка про Ламберта, русофоб?! Там же есть слово «х#й»! Ах, какой русский колорит! Мне нравится, когда Геральт говорит как мой сосед дядя Петя. Сразу чувствую, что этот мужик наш — славянский!
Слово «х#й» -ок, всё, что кроме — лишнее! Только не доноси на меня в ФСБ, ну пожалуйста! :'-(
Денис, ты лучший! Как всегда все шикарно! Час пролетел незаметно.
Ох как же меня бесил этот «Artistic choise» В третьем Макс Пэйне, это же так охеренно круто не понимать 50% игры, нет уж спасибо, в таком случае я предпочту, чтобы перевод всё таки был.
Как раз-таки в третьем Пэйне это офигенно играло на атмосферу!
Это тот «Макс Пейн», каким его сделали разработчики для тебя. Если тебе не нравится — дело твоё, а локализаторам не нужно ручки совать куда попало. А то давайте ещё и сценарии им предложим переписывать, если им не понравится что-нибудь.
Почему ты вечно пытаешься всё гиперболизировать? Сколько комментариев от тебя под «Трудностями» не видел, ты постоянно переходишь в крайности, зачем?
Я понимаю, что мне его хотел таким показать разработчик, но это та часть игры, которая её( для меня) похоронила, если тебя устраивает непонимание и ты играл ради стрельбы, то тебе было всё равно, но сюжетная игра — это история, а отсутствие перевода лишает этой истории.
А в третьем Максе разве что-то было не переведено с английского? Или речь про то, что «сволочи-локализаторы» не стали переводить на русский с испанского?
Тащем-то стоит отметить, что «сволочи-Рокстар» сами не перевели с испанского (или с португальского, пёс их, бусурман, разберёт!)!
Да-да, там португальский. Я просто на секунду подумал почему-то, что действие в Мексике происходило, а не в Бразилии :)
Я, вроде бы, ни слова про локализаторов не говорил, камень был в огород «Rockstar» и только «Rockstar»
Перевод португальского похоронила бы Max Payne 3 (для меня), ибо опенинг уровня в трущобах растерял бы всю свою прелесть, всю свою атмосферу! Атмосферу того самого нуара, в отсутствии которого обвиняли третью часть слепые олдфаги.Эффект присутствия в этот момент необычайно велик! Не в последнюю очередь из-за того, что ты здесь чужой и не понимаешь местных!
Преувеличиваешь сейчас как раз ты. :) Если я уважаю решение разработчиков написать часть сценария на языке, который не понимаем ни я, ни — это важно — главный герой, это не значит, что я «играю ради стрельбы». Используя иностранную речь, авторы хотят не «спрятать сюжет», а показать, что персонаж находится в чуждой среде. И ты это чувствуешь, потому что тоже не понимаешь, о чём там болтают. Я вообще могу только гадать, как можно было бы передать, например, смысл и эмоции Макса, которого задолбало, что все говорят при нём на другом языке и считают его тупым американцем, в этой сцене, если переводить всё напропалую.
А то давайте ещё и сценарии им предложим переписывать, если им не понравится что-нибудь

Я преувеличиваю? При том, что я про локализаторов и слова не сказал. И о том, что в Uncharted нужно было переводить этих мексиканцев, тоже.
Так это, они и сейчас спокойно переписывают спорные сценарии. Тот же снайпер элит первый например.
К слову:«трудности» The Last of Us были первыми, которые я посмотрел(нарвался случайно на ТыТрубе). И был приятно удивлён, узнав, что Денис теперь в коллективе, а «трудности» встали на поток!
Крутой выпуск.)
Целый час «гуглил», кто же озвучивал Елену Фишер на русском. Так и не нашёл. Хотя есть подозрение, что это была Полина Щербакова. Кто-нибудь может подтвердить или опровергнуть мою догадку?
Она самая.
Спасибо. Очень люблю эту актрису. Ещё со времён «Бесконечного путешествия».
Теперь ты на нее можешь и посмотреть.
Теперь ты можешь на нее еще посмотреть на 26 с копейками минуте. А еще на Солода, который единственный из всех игрожуров говорил не про какую-то абстрактную хрень с важным видом, а про… платину. Кто бы сомневался)))
скрытый текст
Э… форма комментирования, че ты, сволочь, глючишь я не тому отправлял.
Ожидал побольше батхёрта, но чёт всё не так уж плохо видать)
А субтитры в России вообще не приживаются почему-то..( Но это видимо от туда же откуда и нельзя материться в произведениях для лиц старше 18, хотя показывать расчелененку и жестокость можно, а слово «проститутка» в переводе 90-00х обязательно необходимо зацензурить, как и многие другие слова, благодаря чему смотреть тех же Симпсонов по тв просто невозможно.
Где то слышал/читал, что русские одна из самых читающих наций, но видать субтитры это уже выше то ли нашего достоинства, то ли способностей, выберите вариант сами…
Не знаю, как с русскими субтитрами в играх, но на кино-экранах все проще. Иногда читать субтитры бывает затруднительно в кинотеатре, много факторов может быть (например перед тобой сидит слишком высокий человек, и закрывает изрядную часть экрана, где крутят субтитры), поэтому и пошла мода на озвучку. В этом нет ничего плохого, плохо лишь то, как именно озвучивают.
Субтитры к читающей нации никак не относятся, это лишь способ подачи информации.
Вот только в большинстве стран принято пускать субтитры, дабы не нарушать художественную целостность(вероятнее всего), а у нас сформировалась традиция заглушать оригинальную игру актера безэмоциональным закадровым переводом (к слову о кино). На вкус и цвет фломастеры разные конечно, кому то и убогий дубляж лучше оригинала с субтитрами…
А про самую читающую нацию: может связи и нет, а может и есть.
Отличный выпуск! И главное что местами был не разочарован переводом.Предлагаю Deus Ex,Dragon age Origin,Mass effect,Fallout 3 на разбор на будущее.Было бы приятно еще услышать мнение об озвучке овервоч, ибо диалогов там тоже много.Спасибо за труд Денис
Я бы отметил, что сколько лет прошло c локализации второго анча, а Naughty Dog так и не смогла в кириллические шрифты :c
Как-то попалась мне серия статей по официальным переводам, там автор писала, что разрабам почему-то почти всегда не интересно адаптировать родные шрифты. Мол, они могут на это пойти, но как правило их надо убеждать (!) это сделать.
Можно предложить на разбор Battlefield: Bad Company, все 2 части.
У первой не было локализации. А вот вторую поддерживаю, мне она тогда очень понравилась.
Я тебе, сука, устрою небо в алмазах, на!
www.youtube.com/watch?v=B6s4xgOE7lE&feature=youtu.be
У первой локализации нет. А во второй похерили все полимеры. Но тут стоит отметить, что сама по себе вторая часть слабее первой, как в плане проработки персонажей, так и в плане постановки геймплея. Первая — это скорее такой Роуд Муви (хотя машины там вроде нет) на манер «Придурки из Хазарда». Вторая же — это очень плохой Tropic Thunder, в русском переводе «Солдаты Неудачи».
Круто сделано как всегда, жаль локализация не ровная и местами опять перевод подкачал.
Кстати тут интересно как актёры дубляжа об Uncharted рассказывают и смешную сценку сделали, посмотрите, если не видели. youtu.be/Q-3DeePiDGw?t=25m59s
ОТЛИЧНО! Сценка шикарная, после нее еще более проникся работой актеров дубляжа. БРАВО!
Ой, спасибо, видос отличный. Угорел с «Мы ссали на горе»))
Вот в этом видео и показаны проблемы актерской игры. Нет материала подходящего, увы. А за ролик спасибо, было интересно.
Спасибо за очередной выпуск!
Шикарная работа!
Очень интересно было бы посмотреть на твой разбор локализации варкрафта 3, на 2002 год там локализация очень ничего.
Предлагаю сделать разбор на deus ex:human revolution
Как всегда, бесподобно
Какого извините Императора такое завышение НотиДог?
Как будто у биовер качество постановки и звучания не так достойно хорошей озвучки…
Нарезки ты сильно делаешь, респект!
А про Just Cause была/будет?
это флаг Беларуси на номере внедорожника?
А никому не приходило в голову предложить рассмотреть трудности перевода Героев Меча и Магии 5? Файдаэн со своими стихами, и плохая настройка громкости звука… Ну и в кассу акцентов и качества, стоит посмотреть на игру «Операция „Silent Storm“. Игра, разработанная в России, в которой есть акценты у персонажей, когда они нужны. Хотелось бы сравнения с английской локализацией…
Денис крутой))
Сегодня ко мне была доставлена лимитированная версия консоли, в комплекте с игрой. Саму игру прошёл на прошлой неделе, купив в день релиза коллекционное издание.Ни какие трудности не омрачат моего удовольствия от данной игры, считаю данную часть, лучшим завершением серии за минувшие 10 лет.
Эхх, если бы вы еще в описание общую оценку озвучки ставили, было бы вообще прекрасно. Ведь иногда не знаешь, стоит ли играть в игру с русской озвучкой или лучше в оригинале, а тут есть такой замечательный проект, который отвечает на данный вопрос. Но в видео слишком много спойлеров, чтобы можно было сначала оценить озвучку, а потом уже играть в игру.
Советую играть с русскими субтитрами и оригинальной озвучкой. Как было не раз доказано, русская локализация Uncharted хороша, вот только до оригинала она никогда не дотянется. Тем более, что актёры играли на площадке, двигались, чувствовали, в общем — передавали своим голосом всё. У нас же озвучивают в студиях. И хоть они очень стараются, но не всегда они ставят где-то правильно акцент в предложении на какое-то слово, где-то эмоции, бывает, не достают.
Если в кратце, то в эту часть можно играть и с русской озвучкой. Но лично я остановилась на английской. Слишком уж люблю голоса Нолана Норта (Нэйтан Дрэйк) и Троя Бэйкера (Сэмюэль Дрэйк). Да и одно это «Натан» в нашей озвучки меня так покорёбило в первый раз, что я поставила игру на паузу и минут 15 сидела молча, пытаясь отойти от шока)
Вот это я понимаю разбор. Все спокойно, почти без матов и орания, и по полочкам все разложил. Так держать. Денис- ты супер!
Знаю, что это не разбор полетов, но рекомендую ознакомиться с любительским переводом прекрасной The Evil Within от Team Raccoon.
https://vk.com/teamraccoon?w=wall-58824409_374
Очень плохо. Абсолютно не выразительные голоса, аж слух режет, а я ещё тот говноед, ибо предпочитаю играть с локализацией, даже если знаю, что она так себе.
Спасибо за выпуск. Предлагаю для трудностей перевода Dragon Age: Origins,Mafia II,Aliens: Colonial Marines
Отличный разбор! Как и всегда. Ждём новой критики в следующем месяце)
скрытый текст
Кстати, если вдруг кто не видел, видео про Uncharted от PlayStation Россия, то там тоже про дубляж есть с 25й минуты:
www.youtube.com/watch?v=Q-3DeePiDGw
Еще не видел, но сразу хочу поблагодарить за этот цикл видео.
Вот все постоянно вспоминают Dragon age, mass effect, mafia и другие игры, но ни разу я не видела, чтобы кто-то упомянул перевод первого Bioshock, а ведь там перевод просто исключичительный: он запорол главный сюжетный поворот. Да и в интернете надо постараться, чтобы найти упоминание об этом. Неужели только у меня так бомбит от того, что наши гении-переводчики убили сюжет игры своей криворукостью?
Эндрю Крамер убил :)
Ещё задолго до этой передачи начал подмечать, что в релизах сони, вместо перевода мне втирают какую-то дичь. И это выглядит ещё более странно, ведь во многих обычных играх перевод довольно неплох и он без всяких ненужных выдумок, но вот озвучка, там часто хромала.
И это выглядит ещё более странно, почему у сони довольно неплохая озвучка, но перевод уровня пятиклассников со словарём.
<paranoia_mode = on>
А как вам такая конспирологическая теория. Многие косяки с переводом, как-то: зафейленые многоходовые шутки, игнорирование Шорлайн и пр. связаны с тем, что Сони использует нескольких разрозненных переводчиков, каждый из которых переводит свой кусок текста. А делается это, чтобы исключить возможность слива полной версии сценария.
</paranoia_mode = off>
Сделайте трудности перевода Warcraft III: Reign of Chaos.
А в настройках можно поставить англ озвучку и русские саббы?
Можно.
Надеялась услышать в этом выпуске про шутку Сэма. Перевод её на русский мне показался весьма странным. Она, конечно, заставляет улыбнуться, но в оригинале была игра слов и великолепная озвучка Троя Бэйкера, а у нас, ну… её испортили, я бы сказала. Во всяком случае, в русской версии она у меня вызвала улыбку стыда и фейспалм, хотя её я там первой услышала, а в английской я посмеялась.

Собственно, сама шутка на оригинале звучит так:
Sam Drake: So… a pirate walks into a bar…
Victor «GodDamn» Sullivan: Oh great. Here we go.
Samuel: And he's got this steering wheel sticking out of his crotch.
Sully: All right.
Sam: So the bartender goes, «hey man, what's with the wheel?» And the pirate says back, «Arrrr! It's drivin' me nuts!

То есть, юмор, основанный на игре слов уже сам по себе крут (It's drivin' me nuts = сводит меня с ума/ сводит мне „яйца“ (орехи)), да и выражения, используемые Сэмом, не бросаются в глаза, как что-то пошлое или вульгарное ( crotch — промежность, nuts- орехи)

В нашем переводе Сэм, видимо, переродился в пахабного шутника со странными шуточками
Сами сравните:
Сэм Дрэйк: Короче… Пират заходит в бар…
Достопочтенный Виктор Салливан: А, ну, начинается.
Сэмюэль: И у него из мотни торчит штурвал.
Салли: Тааак?
Сэм: Бармен ему говорит: „Ей, штурман, разворот!“ А пират ему в ответ: „Эа-а-а! Разворот-яйцеворот!“

Честно, врать не буду, сама достойного перевода этой шутки не могу придумать. Может, кто придумает?)
Мне был просто противен перевод Heavy Rain. Я не смог пробыть с ним даже пары минут. Может на него стоит сделать?
Очень хочется увидеть обзоры переводов серии mass effect. Причем речь даже не об богомерзком дубляже первой части, такой кал даже в обзоре лучше не слышать — речь о самом переводе, который переполнен всякими Грюнтами и Торианинами
Интересный выпуск, но немного затянуто, на 20 минуте и так понятно, что плоховато перевели) смысл ещё это мусолить ?)
Как всегда хорошо (за исключением выпуска по новой колде). Предлагаю на разбор в трудности игру The Saboteur. Очень показательный пример локализации «чтоб была». Ну и про первый Mass Effect, было бы интересно послушать критику.
И как всегда ничего не могу поделать. Если бы я хорошо воспринимал английский на слух, то играл бы в оригинал. А поскольку нет — то английская речь с русскими сабами всё равно сохранит перевод, который главная проблема. Как бы добавить к игре сабы от Дениса?
Как насчёт трудностей перевода на 1 часть Mass Effect или Dragon age?
Полностью согласен
Спасибо за выпуск, но смотреть не буду (боюсь спойлеров). Но лайк поставил)
Сам прошел два раза (перевод/оригинал), если озвучка в большинстве своем хороша, то перевод, как обычно, удивляет странными фразами и словами невпопад. Скорее бы уже дополнение, которое предположительно будет про Сэма.
вроде пролистал коменты, но не увидел сравнение тюрьмы с тюрьмой из F.E.A.R.3. мне кажется что в «фире» мы прорывались от туда же)
хештегсонивозьмитекарамышевавштат
Прекрасный выпуск, как всегда. Спасибо Денису за труд!
Предлагаю для следующего выпуска Until Dawn.
Денис Карамышев, а почему бы вам не взять какую-нибудь старую игру, например Warcraft 3 интересно узнать как поменялся перевод и дубляж с тех времен.
Я бы хотел трудности перевода Portal 2.
Спасибо, Денис! Как всегда отлично. Особое спасибо за то, что не наспойлерил.
Deus Ex Human Revolution вот на что надо сделать трудности перевода. А этот эпизод мне понравился
Спасибо за выпуск, Денис! Никогда не замечал косяков в озвучке Uncharted, а тут ты мне прямо глаза раскрыл.
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Vaporum: Обзор
Обзоры игр | Сегодня, 17:27
Наверх ↑