Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt

Самое актуальное

  • The Elder Scrolls V: Skyrim VR. Скайрим мне в глаз!
  • Инфакт от 23.11.2017 — Bloodborne, Assassin's Creed: Origins, Black Mirror…
  • Обзор сезона игры Marvel's Guardians of the Galaxy: The Telltale Series
  • Видеопревью игры MU Legend
  • Инфакт от 22.11.2017 – Overwatch, Disney против Battlefront 2, Neverwinter Nights…
  • Need for Speed Payback. Финишная косая (экспресс-запись)
  • Разбор полетов. Warhammer 40,000: Fire Warrior
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос (экспресс-запись)
  • Обзор игры Space Pirates and Zombies 2
  • Обзор игры LEGO Marvel Super Heroes 2
  • Обзор игры Sonic Forces
  • Middle-earth: Shadow of War. Послевкусие
  • Уэс и Флинн играют в Assassin's Creed: Origins
  • Need for Speed: Payback. Финишная косая
  • Star Wars Battlefront II. Рыжая армия рвётся в космос
  • ММОдерн №176 — Ascent: Infinite Realm, Monster Hunter World…
  • Это Star Wars: Battlefront 2
  • Инфакт от 17.11.2017 — Pillars of Eternity 2, Wild West Online, The Game Awards…
  • Пользовательский обзор недели
  • Видеообзор игры Hand of Fate 2
  • Видеообзор игры Horizon: Zero Dawn — The Frozen Wilds
  • Обзор игры Need for Speed: Payback
  • Инфакт от 16.11.2017 — экранизация Mario, Sky, Trüberbrook, The Game Awards 2017…
  • Инфакт от 15.11.2017 — EA отступает, экранизация Hitman, ещё одна Total War…
  • Прохождение игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Обзор игры Call of Duty: WWII
  • War Thunder. Крутое пикек
  • Видеообзор игры Assassin's Creed: Origins
  • Видеообзор игры Sonic Forces
  • Инфакт от 14.11.2017 – EA захейтили, баги в COD: WWII, дата выхода DLC к Wolfenstein II…

Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt

Witcher 3: Wild Hunt, The
Игра: The Witcher 3: Wild Hunt
Платформа: Mac, PC, PS4, XONE
Жанр: rpg
Дата выхода: 19 мая 2015 г.
Разработчик: CD Projekt RED, CD Projekt RED Kraków
Издатель: Namco Bandai Games
Издатель в России: CD Projekt RED
Локализатор: CD Projekt RED
Как убить отличный перевод и неплохой дубляж амбициозными планами, или к чему приводят мечты об идеальном липсинке. Наглядное пособие.

Комментарии (383 шт.)
Замечательно, грандиозно!
Это видео просто бесполезное и жалкое! Надеюсь, что в скором времени вам вообще на тему локализации разглагольствовать не придется! Я могу лишь сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО тем, кто делает вообще эту русскую озвучку…
Batman: Grand Theft Auto V? Batman: Arkham Knight? Metal Gear Solid V: Phantom Pain? Mad Max?
Ничтожный список не так уж и давно вышедших игр AAA класса! И что же там, где ваше рассуждение о «ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА» — его нет, как и русской озвучки в этих играх!
И не нужна.
его нет, как и русской озвучки в этих играх!

Не хочу тебя огорчать, но некоторые разработчики запрещают переозвучивать свои игры.
За примерами далеко идти не нужно:
Grand Theft Auto V?
уж не потому ли запрещают, потому что на выходе получается такое «качество»?
Gta с русской озвучкой… ты больной. Это просто всю атмосферу и колорит отправит в ад. Vice City яркий пример.
Углепластика не хочешь?
Гениально! Лишь из-за того что локализации сейчас в основном текстовые, значит нельзя критиковать качество озвучки? Причём, критиковать по делу и аргументированно.
Да ладно, нашли польского переводчика?
Отличное видео, но всё же
скрытый текст
Ламберт, Ламберт — хер моржовый
Ламберт, Ламберт — вредный %№#


Это вышак :)
Не знаю, но это гениальный стих! Как и фраза барона обнимимся и вместе пойдём. Она тоже суперпёрл! Один из лучших моментов в игре в диалогах.
оф язык игры английский
Просто Денис, говорил, что не будет делать ТП по третьему Ведьмаку, потому что первоисточник сценария — на Польском. В самом видео показаны всякие «одуванчики» и «тараканы» англ. версии из чего следует( да и в самом видео об этом, кажется, говориться), что изначальный сценарий подвергся небольшой адаптации и англ. версию нельзя использовать, чтобы проверить качество самого перевода, а не его исполнения или интеграцию в игру.
Но в любом случае, как мы можем видеть, что какой-то знающий человек подсобил Денису в этом вопросе и прояснил множество моментов. За что ему очередное спасибо :)
как мы можем видеть, какой-то знающий человек*
Ох уж это лишнее «что» -_-
Он сравнивал с польской.
Ну так поэтому Трудности Перевода и вышли — потому что он получил возможность сравнить с польской. Об это я, собственно, и писал выше или я чего то не так понял ._.
об этом* курва
Всё правильно понял.

Текст переводился с польского — сравнивал и польский (оригинальный) и русский и английский, соответственно.

Войсовер шёл по английским голосам, так что дубляж сравнивал только с английской (оригинальной) версией.
Среди русскоязычных поклонников игры Ведьмак, есть спор о том, какой дубляж Геральта лучше. Тот, что был в первой часть, где Геральта дублировал Владимир Зайцев, или дубляж второй и соответственно третьей части, где Геральта озвучил Всеволод Кузнецов.

А какой актёр, из этих двух, лучше справился со своей задачей, по твоему мнению?
Не согласен с Вами. Поясню почему.
Английский — язык целевой аудитории. Официальным я, всё же, считаю польский. Но если артикуляция (да, это слово в русском языке звучит так) запилена под инглиш, не стоит считать его именно официальным языком.
Вторую и Третью части я проходил с польской озвучкой и остался весьма доволен. Очень советую.
Ну ты вообще красавец! Польский язык знаешь! Kutasem chyba tego jeszcze! Doradca pieprzony!
У меня треть детства во Влоцлавеке прошло. Грамматике так и не выучился но пару слов на разговорном связать смогу, тем более Польский имеет с Белорусским схожую структуру произношения.
как и украинский))
А голос русского Золтона мне очень понравился. Ещё по второй части решил, что за то, как перевели и озвучили его с Лютиком буду играть только с русской озвучкой.
И в первой, вроде бы, тот же самый голос у Золтана.
Да. Золтон и Лютик — единственные персонажи серии, которых на протяжении всех 3-х игр в русской версии озвучивали одни и те же актеры.
А что такое гузно?? Так и не понял)
Жопа
Подгузник от этого слова образован.
Шикарно просто, грандиозная работа. Последние три минуты — до слёз…
После того как пройду дополнение, засяду нг+, но с оригинальной озвучкой. Когда пытался играть с ней первый раз, голоса показались переигрывающими.
Ух, целый час, пошёл кастрюльку греть.
Стакан пельменей незабудь
А за Эминема бан не дадут?
Прекрасная работа. Продолжай в том же духе
А про голос Присциллы?
Та же беда, что и с Трисс — она постоянно тараторит. Озвучена в целом нормально (не без претензий конечно), но в игре она ужасна, как раз из-за постоянного вмешательства в скорость её речи.
Ну а про песню в самом конце ролика сказано.
Думал что уже все и не досмотрел)
Я может зря спрашиваю, но будет ли «трудности перевода» на Heavy Rain? Там тоже есть что разобрать в локализации))))
Я отвечу намёком — не раньше, чем выпустят ремастеред :)
На польском не проходил лично? Хочется знать — столько же косяков, или хоть как-то терпимо? Ужасненько не хочется играть на английском.
Проходил лично, косяков достаточно, но поскольку языка толком не знаю, ухо цепляется не так сильно, как при прохождении на русском.
А как на счет разрешения вечного Готического спора «Кто лучше Сноубол или Руссобит-м»?
Для меня русская озвучка не заменима, в первую очередь, из-за славянской атмосферы. Это как играть в GTA на английском, только с ней проникаешься происходящим.
А вот Имлерих мне больше понравился наш. Он ведь тоже многовековой эльф, а потому говорит безэмоционально и отстранёно, как и полагается такому высокомерному говну.
Кстати, Дуду, с учётом скудной анимации и общей выразительности, приятнее смотрится на русском.
В оригинале Имлерих тоже не блещет эмоциями, просто звучит убедительнее, сам голос злее
Эльфы вроде как типа магов, живут до жопы и выглядят на 18, ну и голос соответственно слащавым должен быть, а не брутальным. Ну чисто технически.
А GTA когда-то была официально озвучена на русский? Любая. Вроде нет. Тогда сравнить проникновение происходящим не получится, за не имением альтернативы. А в Ведьмаке 3 мне вечно слышится звонкое «р» у женских персонажей, при чем не важно, какая актриса озвучивала. Про русскую озвучку говорю, конечно же.
Не думаю, что наши смогли бы сделать правдоподобный акцент негра.
Играй с польским переводом! вот настоящая славянская атмосфера))
Имлерих на русском звучит скорее как слащавый пидорас, а не военачальник Дикой Охоты.
А мне песня всё таки на русском больше нравится. Хз почему, пот на английском звучит тоже красиво.
А я один заметил как стража в Вызиме на Нильфгаардском в оригинале говорит «Славься император» как «Хайль Гитлер»?
За 150 часов игры ни разу в английской озвучке такого не слышал.)
Если игра еще установлена, то погуляй по замке в Вызиме, поспрашивай стражу.
ошибочка
Замку*
Нашел. Звучит похоже, но второе слово там явно не «Гитлер».) Или из Сапковского взяли, или сами придумали нильфгаардский аналог слова «император».
Интересно, сколько же часов было потрачено автором на просмотр всех кат-сцен и диалогов на трёх языках озвучания? В любом случае, думаю, что это громадная, но отлично выполненная работа.

По поводу самой озвучки игры могу сказать, что прошёл всю третью часть ведьмака полностью на русском языке и посчитал её для себя, пожалуй, лучшим вариантом для прохождения игры. Колорит и атмосфера переданы, актёры играют неплохо, но громадную часть раздражения вызывает техническая часть вопроса. В начальной части игры ежечасно возникало желание переключить в настойках язык озвучания, но к середине то ли огрехов становится меньше, то ли привыкаешь.
Прошёл дважды на русском и английском. В английской озвучке только Геральт лучше. Русский кровавый барон так вообще выше всех похвал.
Народ, не подскажите: много ли тут рассказывается о сюжетных моментах(ну или «много ли тут спойлеров?» )?
Вообще ни одного спойлера.
После того как увидел полководца Дикой охоты без шлема решил дальше по большей части слушать а не смотреть. Сюжетных спойлеров не много, но многие интересные вещи было бы приятнее сначала увидеть в процессе игры.
53 минуты? вот уже спасибо, СГ. А то не знал чем последний час рабочего дня занять, а тут такой сюрприз.
Вот прекрасно понимаю, что ты прав насчет безразличного голоса Геральта… Но все равно английская озвучка так уныло звучит! Хрен бы нашего Геральта на цитатки бы разобрали, будь он таким монотонным, каким должен быть. :)
Короче, я рад, что Кузнецов насрал на канон.
Спустился сюда написать такой комментарий.
Не, ну серьезно, безэмоциональность Геральта — это хреновый канон. Стоит баба, ради которой он золотого дракона готов убить и душу дикой охоте продать, и разговаривает с ней безэмоциональным голосом? Это выглядит неуместно и не оправдывается никакими навыками держания эмоций в узде.
В той же книге он вообще крайне редко демонстрировал умение держать себя в руках.
не в тему.
Может автор перепутал хитмана с ведьмаком?
Хорошая работа и рубрика хорошая) во время просмотра поймал себя на мысли " черт, как же хочется снова погрузится в этот шедевр с головой" было бы время(( Stopgame, спасибо!!!
Момент с Эмом запомнился очень.
Очень объёмно и всеохватывающе. Потрясающе проделанная работа! Спасибо большое! :) Что касательно озвучки Геральта, то тут довольно двоякое чувство, с одной стороны передать персонажа как он есть, это важно, но с другой можно понять Кузнецова, однобокость перса может вскоре наскучить. (Скорее всего скучно стало бы ему самому при озвучке). И по поводу Вэс (Бьянки), скорее всего, ей просто решили придать колоритности, ибо Вэс не привлекает слух, по крайней мере для меня.
Само видео как всегда понравилось. Но местами ты Денис сильно придираешься. Зачем всегда стараться идти к оригиналу? Я не говорю что оригинал это плохо. Конечно на него нужно ровняться.
Но слепо копировать английский вариант уж точно не стоит. Нужно пытаться добавить хотя-бы чуточку от себя. В разумных пределах конечно. Русский и Английский это два совершенно разных языка. Да и платят нашим актёрам озвучки сущие копейки. Просто ты в каждом мать его ролике говоришь оригинал оригинал оригинал оригинал оригинал оригинал. И если бы ты говорил об этом спокойно. Но ты буквально кричишь об этом в каждом видео и меня это бесит. Геральд в исполнении Кузнецова чувствуется куда эмоциональнее и интереснее. Лично для меня. Я всегда стаю ровно по середине. Я конечно не восхваляю нашу озвучку но и не считаю полным дерьмом. А вот за лепсинк действительно очень обидно. Люди старались!!! А тут всю озвучку пох*рили.
Кузнецова чувствуется куда эмоциональнее и интереснее.
Так он о том и говорит, у ведьмаков нет эмоций и быть не должно, он на то и ведьмак.
Так он о том и говорит, у ведьмаков нет эмоций и быть не должно, он на то и ведьмак.

Это то понятно. Но серьёзных брутальных без эмоциональных мужиков в игровой индустрии и так навалом. Один Макс Пейн чего стоит.
Есть у них эмоции. Йенка (или Трисс), если не ошибаюсь, в какой-то книге сказала Геральту, что если тот заикнётся о том, что у него нет эмоций, то она его пошлёт. Ну то есть, мутации не уничтожают эмоции нифига. Про голос — это уже другой вопрос.
Мутации могут выжигать эмоции у ведьмаков
Ой ну конечно! Охереть оправдание! А теперь скажи, что Всеволод не переигрывал, давай!
Если сравнивать с англ. озвучкой, то переигрывал. Но в книгах он показался мне вполне себе эмоциональным. А если сравнивать его с «моим» книжным Геральтом, то Кузнецов ничуть не переигрывал.
Я просто всё еще наивно полагаю (глупо, знаю), что если люди делают локализацию — они должны нести ответственность за те вещи, которые меняют, искажая тем самым художественное видение создателей продукта. Если бы отечественная студия, выкупив права у Сапковского (или у кого там права на книгу сейчас?), сама делала эту игру, то пусть они делают Геральта хоть рыжей девочкой-истеричкой — это их дело (ну я утрирую конечно). Но если они адаптируют игру на наш язык, при этом сильно меняя персонажа, то у меня начинает бомбить.

Единственное, что можно судить более-менее объективно — это перевод.
Озвучение всегда скатывается к вкусовщине — именно для этого я показываю и ту и другую версию озвучки. Сравнивайте сами и делайте выводы. Но комментарии свои и своё мнение на этот счёт я всё равно скажу :)
В принципе я с тобой согласен. Проект у тебя супер!!! Просто ты местами слишком категоричен.Как мне кажется не большие изменения в озвучке вполне допустимы. И именно такие допущения делают нашу озвучку более уникальной. Самое дикое для меня это ускорение и замедление фраз. От этого просто сильно тошнит. Уж сколько дерьма мы повидали но такого ещё не было. Даже меня любителя русской озвучки от этого сильно каробит.
Уникальность не идёт в плюс локализации.
Ну тут ключевое слово адаптируют, а не просто переводят, сам же выделил
Вам все же стоит еще раз перечитать оригинал (сами книги, уже 8), чтобы понять: без эмоциональность Геральта в английской версии — настолько же жестокий косяк в передаче характера персонажа, как например и сценарный поворот «Цири и Аваллак'х — союзники». Геральт в оригинале не просто местами грубит, источает сарказм, сопереживает и т.д., это описано настолько в красках, что сухая подача без эмоций в английской озвучке — преступление похлеще убитого липсинга в русской локализации. Да и фамильярность с сильными мира того — одна из фишек, очень красочно поданных как Сапковским, так и Вайсбротом (считается каноном перевода с польского, одобренным самим Анджеем, насколько я знаю, хотя все же мелкие косяки есть и там, например в переводе с оригинала именно Йеннефер, а не Йеннифер). Так что это в английской озвучке отсебятина, за которую озвучку следует придать анафеме. Это все конечно не оправдывает убитого липсинга, но вот серьезно, за всех этих «Джонни», «Данделионов», «Сайри» и «Шиваев» озвучку считаю негодной. Либо русская, либо на языке оригинала — польская, английская ни в коем разе не канон и позорище CDRP, если именно они за нее отвечали (а получается официально так). Ну и по Золтану: в русской версии Золтан, он звучит как книжный Золтан, он говорит выражениями Золтана и т.д., а в английской какой-то неведомый дворф, не имеющий ничего общего с книжным первоисточником (это в общем-то почти ко всем персонажам относится, ну за исключением Цири, все же ее озвучили на русском действительно несносно).
Геральт*
Вмешательство переводчиков и актеров на уровне разрушения канона по принципу «а нам кажется что мы умнее автора» никогда не было хорошим явлением.
posmotre.li/%D0%99%D0%BE%D0%BF%D1%82_in_translation
Тут на самом деле такое дело…

По началу я в этом тексте зацепился за Watchmen, который автор заметки считает часовщиками! И решил потыкать палочкой. Но вообще вопрос куда интереснее.
Там же еще варианты предложены «дозорные» и «наблюдатели».
Разумеется, никогда вотчмен не будет часовщиком, потому что часовщик это watchmaker и clockmaker.
Наблюдателем он тоже не будет. По тем же причинам.
И даже, казалось бы идеальная калька «смотритель» тоже не подойдет. Потому что смотритель у нас это человек, который хоть немного разбирается в вопросе. Не охранник, а обслуживающий персонал.
И не дозорный тоже. Дозорный это скорее sentinel — часовой то бишь. Человек, роль которого собственно стоять на шухере.

А watchmen это просто сторож. Night watchmen — ночной сторож. Да, и ночная стража тоже, в английском это одно слово.

Вот и выходит, что русский и английский в этом плане разошлись катастрофически. Стражники у нас в замке. Сторож вообще уже скоро отправиться туда же — на свалку истории, одни охранники кругом.
И получается, что вообще-то «охрана» идеально подходит. И тут уже сложно укорять людей, которые вообще-то фильм о супергероях переводят. «Хранители» отличный вариант, с тех пор как у нас несколько переборщили с ЧОПами и охранник это уже стереотипный персонаж, достойный места в телешоу о мемах страны.

Ну или Смертный бой. Который Dead Beat, который, по моему скромному мнению, является прекрасно выполненной работой и не имеет недостатков (учитывая что там еще про барабаны речь). Однако кто-то таки решил, что слишком уж на Мортал Комбат похоже.
Вот тоже что-похожее хотел написать, что от себя не так всегда плохо… Вот например стих Геральта про Ламберта по русски мне больше понравился )) ИМХО
Кстати, а почему видео на ютубе скрыто? Куча же народу не приобщиться
А, всё, уже добавили анонс, не заметил.
Великолепный выпуск, правда я теперь в еще большем замешательстве, с какой озвучкой играть, в английской нет тех технических проблем, но старославянский сеттинг с английским языком очень уши режет. И да было бы интересно посмотреть трудности перевода на игру Batman: Arkham Asylum:)
Плюсую к Бэтмену. Джокер там на удивление хорош, даже с учетом что в оригинале его Хаммил озвучивал, и остальное вполне себе отлично
Шикарный разбор и снова отличный выбор локализации.
Насчёт Бьянки и Вес. В своё время читал интервью с переводчиками второй части, так вот. Изначально, в оригинале она была таки Бьянкой, но ближе к релизу имя сменили. Snowball, тогдашний локализатор, счёл что ему виднее и оставил прежнее имя — мол, так лучше.
В целом, это вообще в их стиле. Раньше они переводили хорошо, но отсебятины вообще не стеснялись.
Кстати, я слышал, что локализаторы третьей части, в большинстве, как раз выходцы из той самой команды переводчиков второй части.
Во, спасибо за инфу про Вэс. Плюсик :)
Они любители, Бельджар их подери :D
Вот он прирождённый продюсер локализаций!!! «Софтклаб», обратите внимание!!!
Им наверное не выгодно просто будет. Все это требует не только контроля, но и ресурсов. Хотя в некоторых местах действительно можно было бы и лучше сделать без лишних затрат времени, денег и прочего.
Денис, огромное спасибо за проделанную работу. С интересом отсмотрела весь ролик. Подробный разбор аж по трем языкам-здорово и все с юмором)) Продолжай в том же духе)
Через несколько часов игры как-то привыкаешь к ускорениям/замедлениям голосов и перестаешь замечать, но в самом начале дико режет слух. Мне всегда «нравились» замедления, складывалось впечатление что персонажи подбухивают за кадром.
Сейчас будут доказывать, что, жрать говно — это нормально даже не смотря на такой существенный косяк, стоит проходить или проходили в оригинале, ведь там такая то «славянская атмосфера» и «я что должен всё прохождение текст читать, а не наслаждаться игрой актеров?».

И плевать, что вот с подобным эффектом ни об актерской игре, ни сопереживании, ни о чем либо ещё и речи быть не может. Долбанный цирк и только.

А российский Геральт из разряда «включил-выключил». Хотя Денис и так исчерпывающе высказался.
А тебе Денис спасибо за ролик. Гигантская работа и заряд позитива на весь день.
Ну да. Джонни и Геральт-Макспейн вызывают гораздо больше сопереживания. :)
Геральт-Макспейн как уже сказал автор вызывает больше переживаний за счёт контраста
Ага.
Поверь, тебя через 2 часа игры бесконечные ускорения/замедления просто заебут. Причем заебут намного больше, чем чтение текста. Я терпел… долго терпел. В итоге до Барона дотерпел, взгрустнул насколько такого отличного персонажа просрали усткорениями и замедлениями, и переключился на Английский язык. Что больше всего меня удивляет, так это то, что ни в первой, ни во второй таких косяков не было и локализации там отличные! (ну плюс вот все то, что сказал Денис про Кузнецова-Геральта. На мой взгляд, лучше бы продолжал озвучивать Зайцев.
Через 2 часа, да, вначале это ужасно бесит, но потом и косяков меньше и привык уже, в итоге 180 часов наиграл на русском и не думал переключать язык. Имхо, но для меня лучше бродя во вселенной славянского фэнтези слушать славянскую речь с замедлениями/ускорениями, чем английскую, совершенно не вписывающуюся в атмосферу и натужно пытающуюся подобрать аналоги колоритным славянским выражениям.
Ну, на мой взгляд ускорения/замедления портят атмосферу куда больше, чем «ass», вместо «гузно», которое сказано голосом питерского алкаша.
Ну кстати, когда у нас произносят «гузно», в английской версии и не «ass», а «arse», что весьма доставляет :)
Забей на «гузно». Возьми к примеру «Волколак», «Краснолюд», «Шпик», «Полуденница» «Лешачиха», «Кривоуховы топи», «Ивасик», да те же «курва» и «холера». Это гораздо более органично звучит, как и вся речь в целом.
«Трудности перевода» с каждым разом всё лучше и лучше. Представляю, какую титаническую работу проделывает Денис. Это не может вызывать ничего, кроме уважения и… зависти. Ну почему же я такой лентяй?
Спойлеров много, а то не играл ещё?
Показаны кадры из второй половины игры, но ничего важного старался не демонстрировать.

Это РПГ — сюжет зависит от тебя :)
Вот русскую версию песни Присциллы вообще не оценил. Слух режет сильно.
Сделайте «трудности перевода» на Mafia: The City of Lost Heavens и Max Payne, пожалуйста.
Эм, да на них локализации появились позже третьих частей :D мафию вообще еще фаргус переводил.
От конечной нарезки аж поиграть захотелось.
Предлагаю на разбор озвучку Dragon Age Origins. Игра уже старенькая и тамошняя локализация считается многими чуть ли не эталонной, с чем в корне не согласен.
считается многими чуть ли не эталонной — Полный бред. Локализацию ТАК критиковали, что с тех пол ни одну игру Bioware не озвучивают на русский язык.
Хм, ну мб. Просто когда начинается разговор о хороших локализациях, вспоминают почему-то сразу Ориджинс.
Потому что некоторые вцепились в русскую Морриган с ритмичным слогом, которая по их мнению прекрасна.
Но в целом тоже мало кого знаю кто бы не ругал локализацию Ориджинса.
Морриган бес всяких слов хороша, но я до сих пор помню как Алистер, во время одного из разговоров у костра говорил что то вроде:«А все-таки это он убил… а не не так… А все-таки он убил...»-и кажется с Огреном или Стеном встречал подобное.
Клаудия Блэк тоже великолепна. А уж Алистер в оригинале просто замечателен и без всяких ляпов. Поэтому я даже не пыталась включать русскую озвучку.
В первую очередь вспоминают Warcraft 3, и вполне заслуженно)
Вов тоже шикарно озвучен, особенно всякие Артасы и Гаррошы.
В плане хороших локализаций, лично мне вспоминается Dead Space и F.E.A.R.
поправочка — был потом ещё первый Mass Effect, который озвучили 1С в «золотом» издании. И по моему там ещё хуже чем в DA: О.
Её, помоему, считают примером того как не надо делать. Вечная мешанина с полами (к девушке могут обратиться он, а к мужчине она) и некоторые баги. Но голоса там были подобраны хорошо.
Денис, огромное Вам спасибо за настолько качественную работу! Аплодирую стоя!
Денис — большой молодец! Очень впечатлил, спасибо большое за просто огромную проделанную работу)
Кстати, если в польском Вернон Роше реально написан как «Vernon Roche», то его имя читается как «Вернон Рохэ». Не играл в Ведьмака, посему nie wiem, может он там француз) Но если все как есть, то читается, как я написал
Считаю, что у Ведьмаков одна из лучших локализаций. Кстати почему предыдущие не были обозрены. ПРо первые две части тоже было бы интересно.
В первой части и обозревать нечего — игру делали за копейки, денег на нормальную английскую озвучку не было и поручали ее, кажется, левой студии. Результат получился настолько унылым, что на этом фоне русская версия, несмотря на знакомые болячки (не те интонации не в том месте, периодические переигрывания), выглядит просто идеальной. Ну и, главное, фигни с замедлением/ускорением там нет.
А вот ускорения в первой части были, начиная с первой главы ( диалог Геральта с Весемиром в прологе, момент смерти Лео: «Пробито легкое! Он умирает!» ). Также многие флешбеки были с ускоренной речью.
Возможно, я уже первую часть столько перепрошел, что не обращаю на это внимания. По крайней мере, так сильно это слух не резало там, да и замедлений наркоманских не припомню. Но озвучка первой части не идеальна, да. Как и любой перевод.
В первой части с актерской игрой прям проблемы лютые.
Яростно лайкую!
К слову, кто не читал книги, а играл в игру бегом читать книги шикарны. Впрочем и адуокниги хороши.
У них есть проблема — баба на озвучке.
На сколько я помню баба, одну озвучивала.
Всё по делу. Объём работы колоссальный, спасибо!
На смартфоне невозможно смотреть, видео отстаёт от звука. Настолько всё плохо с деньгами, что на Youtube заливаете анонс, а сам ролик на сайт?
ролик также на движке трубы
Прго Мальвы: Субтитры? Зачем?)))
И кстати, по мне песня на английском лучше. Нежнее голос звучит, в русском языке какая-то Пугачёва прямо
У вас, что-то со слухом. Провертесь…
Соглашусь насчёт Песни Присциллы — сравнивал русскую и английскую версию, обе исполнены красиво и с чувством. Правда, на мой субъективный взгляд, в русской версии лучше поиграли со словами «фиалки глаз твоих» как ни крути тронули меня больше чем «your violet eyes»)))

Видео шикарное, других слов подобрать не могу. Когда запускал и увидел хронометраж, то подумал, что не осилю за один присест, а время прямо пролетело =)

Всё же есть один вопрос: Денис, если ты считаешь что Кузнецов озвучку Геральта трагически запорол, то очень любопытно что ты думаешь о работе Зайцева в первой части игры? Понимаю, что игра вышла «давно и неправда», да и на соответствующее видео за твоим авторством рассчитывать не приходится, но всё равно интересует твоё мнение ;)
Как и прежде, браво, все получилось отлично. Очень жду дополнение, скорее бы уже.
Cпасибо, за видео! И отдельно, за финальную нарезку с Присцилой!)
Спасибо огромное за такое интересное видео! Посмотрела с огромным удовольствием))Очень много смеялась на сравнениях, музыкальная вставка особенно порадовала)
Сама играла с английской озвучкой, и мне всё было интересно посравнивать как — то её с русской. Они, конечно очень разные, у каждой есть свои достоинства, но для себя в русской я вижу недостатки (как минимум, русская Цири — это полный отстой, никакого сравнения с оригиналом не выдерживает), в английской меня никогда ничего не смущало)
Уважаю мнение тех, кто считает Кузнецова крутым ведьмаком, и даже соглашусь с мнением актера — отсутствие эмоций вообще не традиционно для нашего менталитета)) Но для себя всё же выбираю английского Геральта по описанным в видео причинам) Для меня он звучит намного гармоничнее.
Крутая работа. Ждём-с следующую часть)
Хотелось бы посмотреть на косяки в озвучке Heavy Rain и Portal 2, для меня это эталонные озвучки игр.
О да portal 2 от БУКИ лучшая
После 170 часов Ведьмака (Пару часов назад прошел на 100%) ускоренная локализация просто режет слух.

Интересно, что будет в будущих дополнениях, если CD Project Red поняли свою ошибку (поняли же?), то постараются сделать нормальную в Hearts of Stone?

Спасибо за работу, просто шикарна!
Ну не знаю я так погрузился в мир и игру, что вторую половину игры этого не замечал.
Тебе повезло, потому что заметив это однажды, мое сердце изливалось кровью из-за очередной испорченной фразы. Особенно с Трисс, с ней столько атмосферных и хороших моментов, а тут она тебе зачитывает Эминема и ты в Фейспалме… А с Йеннифер еще хуже — у нее вообще все фразы испорчены (не ладно… почти все). Про Цири я вообще молчу — у меня просто появлялось желание вырубить звук и представить, что она говорит нормально.

Что самое удручающее, я так привык к русской озвучке Ведьмаков, что не могу играть с английской…
Кстати, насчет озвучку того чувака писклявого. Напомнила вот это
скрытый текст
чорт эт похоже спойлер был
УПС
А мне нравится, что Ведьмак говорит с королями фамильярно. Нехер им. Он же Ведьмак, мать его. У меня почему-то возникает аналогия со Спектром из ME, который может даже самых важных чинов завалить и ничего ему не будет. Но ведьмака конечно много людей ненавидит или не любит) И всё же, мне фамильярность понравилась.
Лол, аналогия со Спектром)) Любой ведьмак в правах был не выше простого крестьянина. Так что русскому Геральту еще повезло, что ни один король не обиделся.
Радовид вполне так на это озлобился.
Эмгыр из-за Цири его терпит.
Крах — вообще с его поля ягода.
Фольтест — слишком ему обязан был.
Ейж тоже обязан Геральту)
Что-то не очень-то он себя обязанным показал при их последней встрече у Вигельфорца…
Но ведьмака конечно много людей ненавидит или не любит)

Я написал это, потому что знаю, что аналогия абсолютно неподходящая. Но образ именно Геральта подразумевает, что он так должен общаться с королями и прочими иродами)
По крайней мере мне так хочется думать:D
К слову о русской озвучке самого Геральда… Этот же актер озвучивал Рейнора в SC2 и там тоже озвучка, по моему мнению, была не очень. Такое чувство что он порой переигрывает.
P.S. Очень часто переигрывает!
Я за вот это вот Д, готов головы рубить.
Это как лазерный меч в Звездных войнах бррр
Ошибся, бывает. Но можно было и менее кровопролитной форме исправить эту оплошность!
Вообще, на основе всего вот этого сказанного, я совершенно точно знаю кого винить. И да, это именно CD Project. Они изначально неправильно поставили свою работу. Если уж делаете, блин, оригинал английским, то и предоставляйте для перевода всем английский сценарий. Они замахнулись на невозможное, сделать идеальный липс синх при том, что они знают синтаксическую разность языка… Ну это надо быть крайне самоуверенными. И ведь как было показано, это ведь косяк не только Русской озвучки, остальные, включая польскую, страдают от того же! И несмотря на все это, Ведьмак 3 по прежнему очень крутая РПГ. Лучшая ли в этом году судить не буду, мы ещё Воллаут 4 не видели, но совершенно точно лучшая на данный момент и конкурентов пока нет. Поэтому, если ещё не прошли, делаем так: «Заходим в настройки. Ставим язык озвучки Английский. Язык субтитров Русский. ???.. PROFIT.»
нафиг читать если можно слушать
И теряем чуть ли не половину всей атмосферы игры.
А с ускорениями/замедлениями мы вот вообще ничего не теряем, просто иногда в эмоциональных сценах речь малость ускоряется, ну так чутка, на половину, но это не проблема вообще же
Как же я тетя люблю, Денис. Как же я мечтал о том, что «Трудности Перевода» выйдут на Witcher'а, но… За спиной только сороч часов геймплея. Не знаю, грустить или радовать) Великолепная игра или великолепное видео? Ай! К чёрту! Денис, встретимся часов через сто в этом же месте, в это же время)
Мне интересно.
Ты специально выбираешь игры. Где можно дубляж похвалить и поругать?
Мне просто кажется. Что есть игры где только ругать и надо.
Особенно это касается сингла «Battlefield Hardline»
А смысл разбирать очевидно плохие локализации? Там поговорить особо не о чем, ну скажет он мол всё плохо, и дальше что?
Я бы про озвучку Лютика с радостью послушал. Сергей Бурунов озвучивал, если я не ошибаюсь.
Я бы с удовольствием про Deus Ex: HR послушал трудности перевода.
Шариф не согласен)
Зато Сариф — очень даже
Шевелись Рогипнол!
Играл на русском, любопытство и постоянный пиар как англ. озвучка крута, включил послушал. Как услышал, что Ивасика зовут Джони, выключил эту ерунду нафиг, а Геральта на англ. вообще невозможно слушать — монотонный учитель истории задрипанного пту. И да…
coub.com/view/6o8iy
coub.com/view/6ihpv
Непонятно еще почему к Золтану привязались, его голос идеально подходит для краснолюда, это в английской версии он не настолько выразителен.
Блин, я после этого аж адблок отключил. Лучшее, что было на СГ за последнее время.
Играл на великом и могучем, после десятка часов к ускорениям/замедлениям речи привык и перестал замечать. Пробовал ставить и польскую и английскую озвучку, но как то душа у игры теряется что ли…
Точно когда игра на русском чувствуется душа и славянская атмосфера.
А на польском то она куда теряется? Английский я ещё могу понять, но вот на польском всё как раз очень уместно звучит
Ну тут видимо проблема в восприятия языка, т.к. английский я то понимаю без проблем, а вот нет. Да и слишком забавно он звучит, а у нас тут как ни крути суръезнейшая история.
*а вот польский нет
Спасибо, Денис!
А как насчёт Deus Ex: Human Revolution? Нет, я понимаю, что Дженсена почти невероятно перевести, но по-моему получилось не так уж плохо, да и в целом перевод неплох, достоин внимания.
тут вроде жирный Тоха озвучивал троля, он еще хвастался на канале у себя
Вот вы, мне кажется, путаете перевод и локализацию. Это не одно и то же.
Прошу прощения?
Ну, перевод — это просто перевод. Литературный, но точный. Разве не так?
Локализация — другое дело. Это максимально полная адаптация под потребителя. И в этом плане с ведьмаком всё хорошо. Ну, кроме ускоренийзамедлений машинных
Ну в контексте игры «локализация» — это всё: озвучение, перевод текста, его адаптация, перевод текстурок и так далее.

Ну, перевод — это просто перевод. Литературный, но точный. Разве не так?


Это, мне кажется, от контекста зависит. В данном случае, произнося: «перевод в игре отличный», — я имел ввиду не точность, а то, как он выглядит в целом.
Извини, но ты дурак.
Извини, но ты тоже.
Почему тоже?
Аргументный аргумент©
Извини не помогло.
И как мне с PS4 посмотреть?
Что вы хню выдумываете? у меня все равно adbock стоит!
Твой ps4 никого не волнует.
Круто, большой молодец, продолжай в том же духе.
Можешь ещё добавить такую вещь, что в финальном вердикте ты говоришь по своему мнению на какой озвучке играть.
Снизу слева

:)
Но стишок Геральта в русской всё же круче, имхо) Вообще надо и ту и ту, конечно, услышать. Второй раз прохожу на английском уже. Приятно, что долбанного рассинхрона нет, но и интонаций у Геральта в три раза меньше стало.
Отличная работа Денис. Всегда интересовался процессом локализации. Жду с нетерпением следующее видео.
Почему гордон фримен России? А по выпуску всё отлично. За шутку с козой отдельный плюс.
Виноват, ступил.
Выпуск окончательно убедил после дополнения пройти опять с английским языком.
Отличная работа! (я о ролике) За локализацию обидно… Ну, видя подход CD PROJEKT RED к делу… ещё остаётся надежда, что однажды выйдет чудотворящий патч, который нормализует озвучку. (если автор ролика не соврал).
И да, спасибо…
Меня ещё очень бесит, что в этой части слово Dhoine эльфы произносят как Дэине, очень режет слух.(По крайней мере в русской озвучке, как с другими не знаю).
Ох, это d'hoine — это вообще целое дело. В первой части у нас было «дхойнэ», потом — «дэ-инэ», в английской — вообще «дуан». Так как правильно-то? :D
Дхойне звучит круче. Прям аж чувствуется эльфийское презрение)
Анонс-рекламка сайта, зачёт!
И опять при песне Присциллы не могу сдержать слез… это так прекрасно!
Спасибо за разбор!
Ну ваще пушка. Я думал хотя бы проигрыватель с сайта будет, а не ютубовский.
Господи, как же я согласен насчет Геральта! Всегда об этом говорил, а в ответ — старая история про «у безобраных пендосов голос Бэтмена какой-то, а у нас духовные скрепы в каждом слове Кузнецова». Ну а ролик отличный, работа проделана колоссальная. Молодец, Денис!
Они просто не знают английского и им лень смотреть субтитры, вот и мучаются. А после такого видео, разбивающего все их аргументы, начинается этот бред. Школьники, с ними бесполезно разговаривать: спор с идиотом — это всегда спор двух идиотов.
Играл в русскую версию. Скажу сразу с чем не согласен:
1) Отсылка на трейлер, лично для меня, по-крайней мере, была очевидна. И очень улыбнула. :D
2) С бароном фразу про «Нахер пойдём», на мой взгляд, переделали вполне хорошо.
3) «Ламберт, Ламберт...» — отсебятина, конечно, но в народ ушло, всем понравилось. Не вижу ничего плохого, у меня по книгам сложилось несколько иное представление о Геральте — не как у Дениса.
4) На мой взгляд, русский Дуду вписывается даже лучше, если судить по его невыразительной мимике.
5) Нифльгаардский говор, по-моему, вполне нормально озвучили.
6) У русской Йен, на мой взгляд, эта надменность даже лучше вышла. Про эмоциональные сцены не уверен, я пропустил русскую Йен в момент взрыва, но думаю, что тут выигрывает английский вариант.
7) Монотонность Геральта по канону весьма спорна.
Спойлер
Ещё один спойлер, на всякий случай
Отвечать после смерти Весемира, что заплакал бы, если бы были эмоции, я вообще посчитал какой-то издёвкой, учитывая, что эмоции у Геральта ещё как есть (не помню, из какой книги я это понял, но Трисс или Йен там это сказала непрямым текстом). Умер учитель, а Геральт говорит о том, что у него нет эмоций. В видео же стало понятно, что речь конкретно про «плакать», но всё равно этот вариант ответа, на мой взгляд очень странный. У меня тогда создалось впечатление, будто этот вариант для тех, кому насрать на Весемира
Если считать за канон оригинальную польскую (и английскую, само собой) озвучку — то да, Кузнецов слишком много себе позволил, но я бы не назвал в книгах Геральта монотонным. Некоторые моменты действительно излишне эмоциональными сделали, но в целом — нормально же. В книгах он бесился и орал довольно частенько. Да и угарал, действительно, взять хотя бы последнюю главу 1-ой книги. Но у меня другой вопрос: Джоэла и Геральта я один что ли отличить могу? Серьёзно. Даже все интонации слова «Зараза». Ну, возможно, не все, но большую часть точно. ДА И К ЧЕМУ ЭТА ПРИДИРКА ВООБЩЕ?! ЭТО ОДИН И ТОТ ЖЕ ЧЕЛОВЕК ЖЕ, САМО СОБОЙ ФРАЗЫ ЗВУЧАТ ПОХОЖЕ.
8) Не уверен, большую ли часть фраз исправили, но играл недавно и заметил, что многие ускорения/замедления всё же немного оптимизировали. Не полностью, но фразы всё же ускорили/замедлили немного ближе к звуковым файлам. По ощущениям. Возможно, неправ.
И вообще, я после 5-ого часа игры уже перестал замечать все эти ускорения/замедления. Они лишь изредка проскакивали в сюжетных миссиях, в дополнительных я таких проблем вообще не помню.
Да и спойлеры-таки есть. И они очень даже спойлерны, если быть близко к финалу, но не допройти. :D

Вот все ролики на эту тему нравятся, но лично меня всегда раздражает такая критическая оценка локализации, вроде здешней «Локализация говно». Что в TLoU это раздражало, что сейчас. Некоторые моменты действительно высасываются из пальца, то же сравнение «Заразы» с TLoU. Кузнецов играет отлично же. И вообще, тут проблема как с TLoU — если играть сразу в русскую озвучку, то она воспринимается хорошо, пока не слышишь все косяки при сравнении с оригиналом. Целостности сюжета это не нарушает. Представление о персонаже, лично у меня, сложилось ещё с книг (хотя я прочитал всего 4 первые книги, так что не уверен, вдруг там дальше будет какой-нибудь поворот, который в корне изменит моё представление) и диссонанса во время игры, в духе «ТЫ ЧЁ ТВОРИШЬ, ГЕРАЛЬТ? ТЫ ЧЁ ТАКОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ» — не возникало. Такой категоричности по отношению к русской озвучке я не поддерживаю (с тем, каким должен быть Геральт, спорить не буду, потому что эта придирка довольно справедлива. Даже несмотря на то, что мне Геральт по книгам показался более эмоциональным, чем в англ. варианте, англ. вариант — всё же оригинал игры, а от оригинала не надо так сильно отступать). А в целом — спасибо, смотреть всё равно интересно, да и многие моменты стали понятнее (например, тот момент с потестиквизитором был совсем странным в русской озвучке).
Эх, хотел на все пункты по очереди ответить, но что-то лень.

По последнему абзацу отпишусь:

вроде здешней «Локализация говно»


Из-за ускорения. Перевод отличный и дубляж в целом не плохой.

то же сравнение «Заразы»


Это было не сравнение — это я просто для лулзов вставил :)

воспринимается хорошо, пока не слышишь все косяки при сравнении с оригиналом.


В этом и суть. Я разницу показываю.
Ну ладно, видео всё равно ты делаешь шикарные. Просто со многими моментами лично я не согласен. Если в TLoU огрехи были очевидны (перевод фразы про спасение жизни — действительно важный момент был, игра Элли хреновая, игра брата Джоэла — просто жесть, вообще не могу её воспринимать после того видео :D), с ними было трудно не согласиться, то тут многие моменты спорные. То есть, не так. Если сравнивать с английской версией, то ты прав на все 100%. Но тех самых сравнений с польской версией всё же ОЧЕНЬ не хватало. И восприятие персонажа всё же у всех разное по книгам создаётся (по-крайней мере, я уже вижу, что многие его воспринимали сразу как неразговорчивого и безэмоционального, а другие — примерно как я). И про «заразу» я понял, что это для лулзов, просто помню, что Игорь в комментах к TLoU писал, мол, Джоэла не отличить от Геральта, а теперь и тут это упомянули. Ну и что-то вскипело после этого, извиняюсь. :D

В этом и суть. Я разницу показываю.


Я понимаю. Поэтому и смотрю. Очень много деталей узнаю только после твоих видео. После ролика про TLoU ты прямо как-то заразил идеей играть в оригинале (и смотреть фильмы. Очень удивился, когда услышал, насколько хорошо подбираются голоса и тексты для фильмов, и насколько плохо по сравнению с фильмами — в играх). Теперь так и делаю везде. Ну кроме ведьмака — для меня это очевидное исключение.

Всё же за видео спасибо, делайте ещё :D. Лично я, если интересно, хотел бы послушать про Heavy Rain (что-то очень много слышал о том, что в англ. версии актёры были с улицы и типа плохие, а у нас — круче, но не проверял) и хотя бы мнение про Uncharted. Вот не знаю, после прохождения первой части в оригинале (перевода же не было) во второй уши не осилили озвучку уже с самого начала — когда пошла миссия про кражу, то рука сама потянулась поставить английскую озвучку.
Хм, и так что мы имеем в итоге. Русская локализация, текстом более близка к оригиналу (лучше чувствуется славянский дух), но то ускорена, то замедлена до ужаса. А в английской этой проблемы нету, но Таракан, Одуванчик, Джонни и Скорпион 0_о.
Получается что лучше играть на языке оригинала (это я про Польский).
Получается что лучше играть на языке оригинала (это я про Польский).


Ошибочка. Польский тоже замедлен/ускорен.
тоже замедлен/ускорен

Одно не понятно, как они это допустили. А если и допустили, то почему игнорируют проблему. Да и с модингом кинули. Обещали нормальный по функциональности инструмент, а в итоге максимум что при помощи него можно сделать это Плотву перекрасить и статы оружия и брони изменить. Но зато дали целых 16 бесплатных DLC (правда часть из них правильнее патчами назвать).
Вот и получается с одной стороны благодарен им, но с другой.
Так польский тоже замедлен и ускорен. Вы это не будете замечать… просто потому, что не понимаете, что говорят. :D Играйте на английском, если знаете язык. Из всякой мелочи типа «Джонни» у нас народ слона раздувает, несмотря на то что все остальное там отличное. Английские Лето, Йеннифэр, Цири — вообще супер.
В игру не играл, но вот после шикарной песни Пресциллы все-таки желание некоторое появилось. Саундтрек, как я успел оценить по некоторым отрывкам — отличный. А для меня это имеет большое значение.
о-о! Когда впервые окажешься на горных отрогах Скеллиге, и заиграет та самая мелодия (игравшие поймут)), залипнешь на несколько минут точно )
Эта, не?
Молодец Денис! Отличная работа.Согласен насчет того, что проблема эмоциональности в голосе Геральта связана с тем, что Кузнецову разрешили слишком много вольностей, что позволило ему озвучивать Геральта так, как ему хочется, а не так как надо, это в свою очередь, проблема звукорежиссера.В защиту Всеволода хочу напомнить всем, что во 2 части Ведьмака, Кузнецов справился на отлично, и озвучил Геральта на славу.
скрытый текст
видео порадовало ))
Слеза по щеке в финале… Браво!!! Видео вышак просто!
Отличная рубрика. Аж в конце, на эмоции пробило от песни, особенно когда вспомнил, что с ней стало.
Супер, как всегда.
По поводу того, кого винить: конечного производителя.
Подготовка локализационного пакета и адаптация озвученых фраз — задача СД ПроектКрасный. Так что, виноваты все-таки они. Локализаторы не занимаются изменением вида продукта, они лишь переводят игру.
Тоже отсмотрел «Трудности перевода» — работа сильная, спасибо, автор молодец, но блин, я не согласен с тем, что локализация говно из-за убыстрений. Вот там в конце он сделал монтаж этих сцен, и там половина из них даже и не заметишь, что что-то не так, да и на всю игру автор ролика почти все эти сцены в том монтаже и использовал. Наверное и процента не наберется от общего количества фраз за всю игру — диалогов то туча, из которых только единицы фраз действительно резали ухо убыстрениями. Такое ощущение, что весь этот крик от убыстрений и пошел от обзора Стопгейма, который один из первых вышел на Ведьмака, и там прямо было сказано, что локализация говно из-за таймингов. И началось — как свора диких собак набросились на эти пару несчастных ускоренных фраз «ай, не могу играть, ай». Я тоже ходил в печали — как так, запороли такую игру и работу. Потом начал играть с версии 1.07-1.08 — блин, вот из-за этого столько крика было, каких-то 20 фраз из десяти тысяч ускоренные? Я просто наслаждался локализацией (хотя в большинстве своём тоже предпочитаю английские озвучки) — все эти сочные маты, шутки, эмоции — хорошая локализация, не хуже второй части.
Я почти уверен, что те, кто само громко кричат — просто строят из себя «Ыстетов-аудиофилов», потому как стало модно ругать эту локализацию Ведьмака.
Согласен, лучше немного косячная локализация, чем никакой. Да, и матерятся персонажи просто шикарно.
Суть в том, что ускоренные/замедленные фразы, использованные в ролике — вырваны из контекста. То есть ты по сути слышишь только их, не имея представления о самой сцене.

Но вот когда в игре, в серьезный момент, насыщенный драмой, Цири начинает читать рэп, и Йеннифер голосом алкогольного дебила ведет с ней диалог — это серьёзный удар по атмосфере, поверь.

А насчет того, кто как к этому относится скажу следующее: я у нескольких своих знакомых, игравших в Дикую охоту спросил, что они думают по поводу дубляжа. И выяснилось, что двое из них даже не заметили, что в игре какие-то баги со скоростью речи.

Просто требования к озвучке у всех разные. Кому-то вообще плевать на актеров и звучание игры в целом — он просто убивает чудовищ.
Не поверю, насчет того, что в контексте других фраз сильно заметно. Потому как только что закончил прохождение, и ничего особо слух не резало. Было парочка моментов, но это просто мизер на фоне 153 часового прохождения.
И не надо про друзей, которым лишь бы монстров порубить. Я хардкорный геймер, и требователен к озвучке — частенько играю на английском, если озвучка действительно вырвиглазная. Но в Ведьмаке озвучка не такая — это хорошая локализация. И многие с этим согласны.
Мне кажется, вы сами себя накручиваете и создаете проблему, там, где её нет. Почти нет.
Либо может всё-таки патчами что-то пофиксили. Я не играл сразу с релиза, а довольно долго ждал аж до 1.07. Но правда я думаю вы и ролик снимали на поздних версиях.
Мне вот интересно, совет «не ешьте желтый снег» это пошутил кто то из наших переводчиков, или в оригинале тоже есть? Кто в курсе отпишитесь пожалуйста.
Посмотрел еле-еле до конца, многие моменты пересматривал, потому что круть!
Отлично текст подготовил, без приреканий, кроме одного «но». Ведьмак — невероятно крутая игра в целом и РПГ в частности. И локализация, пусть и неприятное составляющее(не спорю), но далеко не главное. потому как сюжет, атмосфера и окружение создано ровно настолько, чтобы была возможность с уверенностью сказать: «Верю, выпади моя борода, верю, чтоб мне всраться!»

А поиграть можно и на английской озвучке, не зря же этот жующий язык в школах и ВУЗах учат.
жующий

Ой, сколько пренебрежения. :)
Но ведь он правда такой, менее эмоциональный.
По-моему он достаточно эмоционален
что-то мне кажется, что на озвучку гта выделяется гораздо больше денег и труда. Судя по трудностям, какие-то хреновые у них микрофоны и студия были, да и голоса друг на друга похожи.
Мне кажется, что стоит относиться с уважением и к русскому, и к английскому. Особенно если на последнем говорят персонажи великого множества любимых фильмов, игр, сериалов и не только; видать, как-то смогли эмоции донести. ;) Но филологам и лингвистам виднее, конечно, у кого эмоций больше и жевания меньше.
Но ведь он правда такой, менее эмоциональный.

Даже если, даже допустим, то толку с этого, если актеры российского дубляжа в большинстве случаев не доигрывают. Я к тому, что неважно насколько язык более или менее эмоциональный, если сам актер тупо читает по бумажке. Я не хочу сказать, что актеры озвучки плохие. Даже наоборот — после фар край 3, да что там — Анабиоза, наши актеры могут выдавать отличный перформанс.

Поэтому всё ниже и хуже кажется натуральным наплевательством на меня, как на потребителя. Потребителя, который вообще-то платить за это деньги. А заплатив 3 тысячи за игру мне меньше всего хочется видеть подобные косяки, как в ведьмаке. И вот пока вы не поймете этого просто факта, все остальные будут продолжать выпускать локализации среднего качества или вот с такими вопиющими фэйлами.
Просто… нет… слов… Браво, маэстро! С каждым разом убеждаюсь, что не зря взяли!!! Пока что один из самый оригинальных авторов за последнее время
А я как первый выпуск был, сразу подумал, что вся эта затея из за ведьмачьей локализации :)))
Не, на самом деле я её сделал только из-за того, что многие просили.
Спасибо за проделанную работу! Отличное видео.

Насчет стиха про Ламберта категорически не согласен, это один лучших лулзов в игре.
Еще очень понравилось, когда в миссии по спасению магов в Новиграде, когда нас обнаружили охранники с алибардами, они начали кричать: Живьем брать демонов!

Насчет скорости озвучки, только мне показалось, что в последующих патчах это если не исправили, но изменения скорости стали намного меньше?
в последующих патчах это если не исправили, но изменения скорости стали намного меньше?


В DLC, что выходили после релиза разве что. Все представленные реплики были записаны с самой свежей версии неделю назад.
Ну значит показалось, выдал желаемое за действительное.
Мб, пока приобрету новый комп, и озвучку подтянут. Эх, мечты. Ведь, если кто помнит, даже в первой части некоторые моменты озвучки, правда долго после релиза, были выправлены (ещё тогда, сцуки, голос Весемира вообще поменяли, непривычно было перепроходить в четвертый раз хD). А в проекте такого уровня и подавно. Возможно, какой-нибудь «enchanted edition» принесет покой в наши края.
Косарь!!!
Тьфу привычка :))) Шикарно как всегда, бог! БОГ! БООООГ!
Цири в русской озвучке чем-то напоминает Ренату Литвинову, такая немного отрешенная. И в этом даже есть свой шарм.
Подписываюсь под выводами. После нескольких «скороговорок» поменял нафиг русскую озвучку на аглицкую и играл с сабами. Ухо резало невероятно
Все бы косяки, упомянутые в ролике, можно было простить и пережить. Они видны, по большей части, только в сравнении. И в процессе игры их не вдруг и заметишь. Если бы не липсинк. Он невероятно портит всю картину
Ой, ой, несколько скороговорок. Там их и есть всего несколько на огромную игру, и половина из них в самом начале. 99% озвучки отличного качества. Сами себе хуже сделали, наслушавшись непонятной ругани по почти несуществующей проблеме.
Я игру прошел уже давно и ничего «наслушаться» просто не мог. Всю исключительно на основании личных впечатлений. Всю ругань я услышал уже здесь ну и в подкасте одном. Тоже постфактум.
А хуже я себе не сделал — меня эти скороговорки сильно по ушам били. Кому как, а мне лучше сабы с оригиналом и без лишнего раздражения
Шикарный контент!
Аффтар, пили исчо!
Когда игра вышла, я говорил друзьям, что озвучка тот ещё позор, но они мне не верили. И вот сижу я кароче, смотрю разбор Дениса и целый час (ну примерно) думаю — сможет ли он вылить всё плохое, что у меня накопилось во время прохождения в один разбор? И знаете что? ДА! У меня просто нет слов, прям всё до детали, как говориться: «с языка снял»!

А концовка — это нечто. «Кто бы не был виноват, вынужден констатировать: озвучка — говно. Кто-то обязательно скажет: „Актёры та всё равно молодцы!“ — А хули толку-та? Даже если бы эта была настолько гениальная актёрская работа, что ради неё введи бы новою номинацию на премию Оскар. Ускорь голос на 30% и любая озвучка будет издевательством над слушателем.» 10/10
Выпуск — вышка! После первых сцен в игре сразу пепеключил озвучку на инглиш. Словами не передать как начинает бомбить от этих рэп-батлов в диалогах. К сожалению пройти до конца все еще не довелось, поэтому лично для меня песня в конце на разных языках заслуживает только апплодисментов стоя. Великолепная работа!
Браво Денис! БРАВО! За концовку что на слезы прошибает! БРАВО!
Насчёт Золтана, неаутентичность этого персонажа уже вина текущего оригинала, так как с самой первой части его озвучивал один актёр, и такое впечатление что он реально читал книги, потому-что в книгах Золтан именно так и представляется.
Русская озвучка всегда нравилась в серии игр Ведьмак. Кроме минуса в ее растягивании в последней части. И еще, в английской озвучке голос Геральта очень напоминает Снейка.
А с ушами это разве не шутка? Он же улыбается
Я с Кузнецовым в принципе согласен. Дважды перечитывал книги, до и после игр, и мне Геральт никогда не казался машиной. В английской за 10 часов успел утомиться немного от его монотонности. Кузнецов как-то живее его делает, родным каким-то.
Причем вполне в тему — в третьей части очень многое для Геральта личное, и странно, когда он с близкими говорит таким же тоном, как с трактирщиками или прохожими, он хладнокровен до какой-то степени, но не психопат же. Да, местами, типа «криков на Йеннифер» вообще мимо в русской, но это явно места, где контекст вообще не был выдан.
Песнь божественна, а исполнил-то кто? = )
Если вопрос про русскую версию — Нона Виноградова.
Вопрос к автору. Проходил на PS4 на русском и тоже плевался от ускорений/замедлений, но тут заметил, что недавно в доп. файлах для скачивания появился «русский языковой пакет» на несколько гигабайт. Возможно это они косяки поправили? Сам еще не качал этот пакет, но может вы в курсе)
Все материалы для ролика засняты с PC версии 1.08 — самой свежей на данный момент. Так что боюсь, всё еще ничего не исправлено.
Дак никто не собирается это исправлять. Проблема была замечена сразу с выходом игры, тогда же и на форуме опубликована, в конце концов разрабы, я полагаю, и сами о ней знали. И ничего, они написали, мол, ничего не знаю, иди нах. Печаль. Игра уже окупилась раза в два, поляки заняты DLC. Ничерта не поправят я полагаю.
Я в игру ещё не играл, но теперь знаю, что буду играть с русской озвучкой. Ну да, скорость — проблема, конечно. Придётся потерпеть. Но где ж я ещё услышу про «какого-нибудь п*здагона»)
Очень порадовало, что у вас Геральт во всех кат-сценах был всегда в стандартной «каноничной» броне. Люблю обращать внимание на такие детали)
Спасибо за видео, очень познавательно и интересно получилось.Сам проходил на русском и могу сказать, что к убыстрениям привык достаточно быстро и часов через 5 их практически не замечал, но замедления… Хотя во второй половине игры их вроде поменьше, но эти интонации даунов… Надеюсь вообщем на патч локализации.По поводу актёров-Цири в большинстве своём звучит так себе(не попала в роль принцессы(или княжны? позор мне-не помню), ведьмачки и бандитки актриса), хотя эмоциональные сцены-да, хороши.Кузнецов же, на мой взгляд, пытаясь сделать Геральта более эмоциональным здорово перегнул палку, т.е. читая книги(хоть и достаточно давно)образ Геральта не представлялся настолько внешне не эмоциональным как в анг.озвучке.С заказчиками, солдатами и вообще левыми людьми-да, такое было, да и то не всегда, но вот с друзьями эмоции у Геральта проявлялись очень даже отчетливо.В локализации много лишних эмоций, даже неуместных, что переодически раздражает.Но в целом локализация вышла не плохой если закрыть глаза на ускорениезамедление речи(что лично у меня почти всегда получалось), а всякие перлы и матюки стоят того, что бы их услышать.
P.S.А с песни в Оксенфурте и комментарий прохожего, когда катакана на алкоголь выманиваешь, я ржал в голос
Титанический труд!!! Жаль не хватает в конце краткой оценки остальных версий для сравнения.
Прежде всего хочу сказать спасибо автору за колоссально-проделанную работу, снимаю шляпу и кидаю розы. Заслуживает уважения.

По теме же, хотелось бы сказать, что Ведьмак всё же произведение колоссальных размеров и работа (помимо всем известной беды) проделана колоссальная. Не удачные голоса у единиц, да и каждый актёр если и лажал, хотя бы несколько раз он искренне старался. Сложно соврать, что локализация (кроме сами знаете чего) вышла лучшей среди других рпг.

Ну а Геральт да, вышел другим. И всё же, даже прочитав все книги и после твоего видео признав достоинства ранее не любимого оригинального голоса, скажу что нашего Геральта просто интересно слушать. Не спорю, моменты проявления эмоций в оригинале безбожно слиты и смена эмоций вызывает недоумение порой… и всё же он сохранил в себе то каноничное, что я не слышал в оригинале — Геральт человек, а не пафосный герой. Всё в оригинале говорит о его брутальности. Каждый вздох отдаёт мужеством от которого девочки подкашивают колени и вздыхают. В книгах же его образ был менее брутальным, если вобще уместно это слово. Он мог быть весёлым, тоскующим, он выявлял эмоций больше, чем другие ведьмаки! Поставленный голос был для бизнеса и если мне не изменяет память, именно в этом контексте и было написано о его «поставленном нейтральном голоса». Кузнецов сделал его приземлённым. Не секс иконой, а живым человеком. В тех моментах, когда он не лажал с эмоциями и громкостью, он создавал в Геральте человека, а не ведьмака. По книгам это более чем оправданно.

Вот.

Очень надеюсь увидеть новые выпуски) Хотел бы посоветовать работу над локализацией Скайрима, но больно большая и ворчаливая может выйти. Хм. А может возьмёшь эксклюзив Сони? Среди сонибоев наслышан о том, что там качество локализации на порядок лучше среднестатистической мультиплатформы. Поработаешь мифбастером =3
Самый первый выпуск был в блогах, и был он про Last of Us. Эксклюзивнее некуда) Там тоже разбор довольно подробный и недовольный.
Есть ещё эксклюзивы, ну да ладно. Пусть тогда… ну не знаю… поррасуждает что было не так с локализацией 1-го масс эффекта иль рассуждалово по поводу переводов портала. Флаг ему в руки, почва богатая и пока не протоптанная)
Поработаешь мифбастером =3


Уже :)
Ну я думал о всяких анчартедах ещё, хэви рейнах и богах войны. В общем просто сижу на попе ровно и жду следующего выпуска)
Денис, до чего же крутые выпуски ты делаешь! Смотреть на твой монтаж и слушать тебя одно удовольствие! Так держать!
Очень крутая работа, спасибо. На замедления/повторения перестал обращать ещё до того, как покинул Белый Сад. Единственное, что не особо понравилось в озвучке-голос Цири. Подумывал из-за этого начать играть на английском, но оказалась, что и там она не лучше.
Dziękuję za przekład,bardzo ciekawe porównać różne języki ☺
Хороший ролик, но я % на 80 не согласен с мнением о голосе Геральта.
В оригинале т.е. в книге А.Сапковского испытание травами выжгло большую часть эмоций у ведьмака, однако опыт и длительное путешествие по миру изменило его. Да он редко кричит, не показывает эмоций особенно когда не надо в чем косяк русского голоса. Но весь его юмор построен на иронии, на все он смотрит иронично. Это его бронь от всех уродств мира, в разговорах с королями или с политиками когда мечи бесполезны, мол «Продолжай натягивать на себя маску благородства, я то знаю, что ты такой же убийца и насильник, просто с короной на голове» или «Не обращайте на меня внимание, продолжайте резать друг друга, моя хата с краю» хотя последнее как бы он не старался получается у него далеко не всегда.Он не скрывает сарказм даже перед королями, генералами, разбойниками, чародеями, чудовищами, драконами и т.д. и эта черта характера в книге и юмор связанный с ней отыграны на 5+. И от того мне совершенно не вкатило монотонное брюзжание английского Геральта и дико порадовала русская версия даже не смотря на огрехи и самодурство.
плюс большинство Русских голосов лучше отыгрывают славянский характер персонажей, это огромное приемущество и хорошо играет на атмосферу. И от того я немного «негодую» слыша как славянин пишет о том как классно играть на английском в игру со славянской культурой. Актеры озвучки «оригинала» играли для таких же американцев, англичан и всех остальных англоговорящих человеков, которые не знакомы со славянской культурой и характером. А польские и наши актеры сыграли именно персонажей Сапковского а не какого нить Мартина. Барон и Ворожей не дадут соврать.
Это тоже стоило упомянуть и сравнить

На счет косяка со скоростью согласен, косяк еще тот, но вроде постедних патчах это поправили хотя бы частично
Итог:
Лично мое мнение.
— Некотрые голоса лучше оригинала. Многие из них лучше передают именно славянскую культуру.
— У русского Геральта есть косяки, но есть и плюсы
— Тексты и голоса русской и польской версий лучше отыгрывают связь с книгами Сапковского и лучше передают его атмосферу.
— Английская озвучка была бы лучше во всех аспектах если бы это был какой нить драгонэйдж или тес. Но перед нами Ведьмак Анджея Сапковского, игра созданная его соотечественниками, и от того никакие английские китайские немецкие и прочие актеры и локализаторы не передадут того чего не знают и не понимают
Вся серия книг Сапковского — это переплетение славянской и германской мифологии. Поэтому английские и немецкие голоса тоже весьма хорошо передают атмосферу книг. Хотя конечно славянский колорит передать они не могут, вот только русские голоса не могут передать скандинавский колорит островитян, в отличии от английских актеров.
Ох, как же у меня бомбит от этих видео с «трудностями перевода»…
Позвольте широко ответить первый и последний раз (наверно) на такого рода видео, которые, похоже, будут выходить всё чаще.
скрытый текст
Каждую фразу что на английском, что на польском, можно перевести на любой другой язык по-разному. Истина кроется в деталях. И то, что автор этих видео, Денис Карамышев, (и по Одним из Нас, и по Фар Краю) упоминал, — это настолько субъективно, что вызывает массу вопросов в его компетентности. То, что вы, Денис, предлагаеет в качестве перевода, я бы для себя перевёл иначе. И это нормально. Но, судя по тому, КАК вы позиционируете сравнения переводов, вы, похоже, пытаетесь показать, что локализаторы просто ОБЯЗАНЫ переводить только так, как хочется вам. А вот хрен! Локализаторы могут сильно ошибиться, не без этого. Но в реально хороших работах таких ошибок катастрофически мало, чтобы устраивать такого рода «раздоры помётов», пардон за мой французский, как делает Денис.

Что касается озвучки. Позвольте мне напомнить слова Кристофа Вальца. Цитаты неточные: «Актёр не является пародистом. Его задача показать тот или иной образ, согласно сценарию, а не заниматься копированием». То, что втирает Карамышев, — это ничто иное, как долбанная пародия. То, что говорилось в том же Last of Us'е — это просто верх пародийности от автора этого видео. Что вы говорите, уважаемый Денис, вы себя-то слышите? Вы требуете перевод в точности так, как вы сами бы перевели (не учитывая тот факт, что перевод НИКОГДА не может быть прямым), так ещё и полную копию иностранных актёров. Так пусть наши локализаторы пародистов приглашают. Эти точно озвучат всё точно так же. Вот только надо ли это?

Вам, Денис, вообще приходит хоть раз в голову мысль, что сами создатели игры — не боги, и что их работы по озвучке тоже могут быть лажовыми? Вы так старательно акцентируете внимание на оригиналах, но ни разу не отметили тот факт, что и там актёры лажали. Вы не видел сценарий с ремарками, в котором сказано, что актёр должен сказать так-то и так-то. Кто сказал, что актёры озвучки оригинальной действовали именно так, как нужно режиссёру? Где учёт вероятности того, что актёры могли импровизировать, могли лажануть, могли не вытянуть требования режиссёра, могли действовать так, как им велит какой-нибудь продюсер? Нет такого учёта в ваших крайне сомнительных с точки зрения полезности видео. Нет, мать его, такого учёта. Вы используете синдром утёнка — как в оригинале звучало, так и должно быть.

Ничего подобного. Я понимаю, что я никто и вообще сраное и тупое быдло, которое ничего не понимает в актёрской игре — и это так, я действительно дурак, у меня справка есть. Но я и не делаю подобного рода видео, а вы же действуете крайне не профессионально, используя аргументы, основанные на синдроме утёнка, не имея на руках официального сценария, в котором работа актёров оригинала должна быть расписана для каждой фразы. И вы никогда и не получите этот сценарий, так как не являетесь сотрудником студий, разработавших игры, которые вы рассмотрели. Так какого дьявола вы делаете такой упор на оригиналы, очень часто выливая целые ушаты помоев на локализаторов, которые, кстати говоря, и сами такого сценария в глаза не видят? Знаю, что мнение отдельного пользователя не учитывается, но раз уж есть возможность комментировать, то почему бы ею не воспользоваться — работа проделана колоссальная, но изначальный же посыл был сделан отвратительно.
Сначала я подумал, что в твоих словах есть смысл, а потом я вспомнил Элли из TLoU и чё-то мысть сразу пропала.
Ставлю пиво, что работу Элли в оригинале ты услышал после видео Дениса и судишь о работе Мартиросовой (или как там её) и актрисы оригинала по его же словам? Тогда молодец, у тебя нет своего мнения, удачи, чувак, тебе хорошо живётся.
Ставлю пиво, что работу Элли в оригинале ты услышал после видео Дениса и судишь о работе Мартиросовой (или как там её) и актрисы оригинала по его же словам

Ты считаешь, что все, кто согласен с автором видео, повторяют модное мнение и не имеют своего? Просто потому, что сам так не согласен Я вот, например, чуть ли не в первые дни выхода демоверсии TLoU решил, что Элли у нас по сравнению с оригиналом звучит как полный ретард и играть с такой озвучкой я не намерен; это даже в недрах переписки «скайпа» где-то сохранилось. Каков мой диагноз, доктор?
Просто потому, что сам не согласен?*
Ну, всё, всё, умыл, успокойся.
А вот и нет! Ещё в 2013-ом году я считал, что озвучка — позор. Собственно такая же ситуация с 3-ем ведьмаком. Я уже писал выше отдельный коммент, что когда игра вышла, я говорил своим друзьям, что локализация плохая, но мне не верили.
Извиняюсь, я говорил на эмоциях и сказал чушь, признаю.
АДЕКВАТНЫЙ ГЕЙМЕР НА СГ? Я ВО СНЕ ЧТО ЛИ?
Если наши сняли Доктора Тырсу, то флаг им в руки — могут делать своего персонажа, каким они его видят, пусть он вообще никак не будет связан с Хаусом M.D.

Но если они взяли на себя ответственность создавать дубляж, то у них нет права менять этого персонажа как им вздумается. Я хочу увидеть то, что придумали разработчики. То, каких героев создали они. Поэтому, внезапно, у меня бомбит, когда локализаторы считают, что им виднее, чем создателям продукта, как тут должно быть, как тут персонаж должен говорить и что он должен говорить.
Но полностью передать так, как это задумали в оригинале, невозможно. Пункт первый: никто не приглашает пародистов. Пункт второй: на руках нет оригинального сценарния, а ориентироваться на игру актёров нельзя по одной (или всем) четырём причинам: лажа, импровизация, сложность требований режиссёра, сторонние требования продюсера или ещё кого. Так в чём причина ругать людей за их работу за то, что они не выполнили априори невозможные требования? А ещё и ругать так, как делаете вы.
P.S. Простите, пожалуйста, за мои вульгарности, но я слишком субъективно воспринимаю вашу работу.
Стена текста
Но полностью передать так, как это задумали в оригинале, невозможно.


Возможно. Far Cry 3. Не идеал, но чертовски близок к оригиналу. На порядок ближе, чем Ведьмак.

Пункт первый: никто не приглашает пародистов.


Приглашают. Far Cry 3. Все персонажи звучат как в оригинале (кроме акцентов).

Пункт второй: на руках нет оригинального сценарния


В грубой форме я отзывался только об игре Кузнецова — а он намеренно уходит от оригинала, сам в интервью признаётся. Был бы тот самый сценарий — ничего бы не изменилось.

априори невозможные требования


Far Cry 3.

А ещё и ругать так, как делаете вы.


Так я ругал только Кузнецова, по понятным причинам.
Что касается всех остальных — я в самом начале сказал, что это РПГ, многое озвучивалось в слепую и т.д. и т.п. Так что никого больше я не ругал — просто показывал чем отличался оригинал от дубляжа.
Нет, в Far Cry 3 не было абсолютно одинаковых нюансов. И вы это прямо и указывали. И не только акцентами, но и тем, что, например, Док у нас звучит совершенно иначе, что бандюки говорят, как лингвисты, и тому подобное. Это локализация НЕ является копией оригинала. Двойные стандарты не прокатят.

Насчёт Кузнецова — если бы был тот самый сценарий, то тогда был бы смысл его ругать. В противном случае — это напоминает борьбу с ветряными мельницами.
Ах да, забыл третий пункт — невозможность прямо перевести на другой язык фразу сложнее «Привет» или «Пока». То есть, нюансы с обеих сторон конфликта (например, со стороны английского и русского языков) ставят под сомнение вообще любой перевод, делая переведённый текст абсолютно субъективным. Поэтому обычно стараются делать перевод с намёками — сделать ставку на общий смысл, а не на точность. Иногда это хреначит качество перевода (здравствуй MGS V: GZ, в котором половина деталей, которые можно было перевести, были удалены), а иногда очень грамотно преподносится (привет, Portal 2, в котором даже песенку, которую ГЛэДОС напевала себе под нос, изменили, ибо оригинальная песня русскоязычным игрокам не знакома). То есть, во втором случае перевод был абсолютно искажён с точки зрения точности, но был очень правилен с точки зрения общего смысла. Вот такой дуализм.
Если речь про Ведьмака, то я (опять же) осознаю, что это РПГ со сложными ветками диалогов и прочими проблемами перевода. Так что я показывал лишь откровенные косяки и сказал про то, что все три версии разные, но все хорошие по-своему.

А если речь про тот же The Last of Us — то там была конкретная отсебятина (наглая и очевидная), недопустимая в отношении линейной игры.
Окей, вынужден признать, что в ваших словах заложена истина. Однако я хотел бы продолжить гнуть свою линию — точно так же можно сказать по отношению к Portal 2 с полностью изменённой песней. Вопрос в другом: похерен ли общий смысл. В Last of Us были испорчены нюансы, которые вы указали, — я не спорю. Но так как сценарий игры был силён изнутри уже сам по себе, логически в игре всё равно всё сошлось.

Дуализм в переводе всегда присутствует, и нужно отталкиваться от него, а не плясать от одного из предельных случаев. Ну, мне кажется, это будет правильнее. А это в свою очередь ставит вопрос: так стоит ли бороться с ветряными мельницами, если они не могут сломать логический стержень, заложенный в игру изначально?

У режиссёров локализации не было на руках сценария с ремарками от сценаристов и режиссёра, и они действовали по наитию. И тут я бы обвинил не столько их (хотя, да, признаю, они накосячили), но самих заказчиков — авторов оригинала. Почему они не предоставили полную версию сценария локализаторам? Полагаю, проблема Трудностей Перевода кроется не в том, что локализаторы — муд*ки, их креативы — г*вно, а в том, что переводчикам отдаётся лишь финальная версия перевода. А в случае с Ведьмаком 3 — так и вообще актриса Присциллы не слышала песню, когда начала её дублировать, потому что поляки её тупо не предоставили. По-моему, вы это и указали, если я не ошибаюсь. Разве это вина в данной ситуации локализатора, у которого нету на руках необходимых исходников? Считаю, что ни в коем случае. Вот если бы у переводчиков были все сурсы, а они всё равно налажали, то к ним можно задавать вопросы: кто накосячил — режиссёр дубляжа или актёр озвучки.
Конкретно здесь я и не ругаю Most Games (локализаторов), а лишь CD Project Red (они и разработчики и издатели).

А что касается того, что у локализаторов мало информации для грамотного перевода — ушли те времена. И даже если у 1C в тот раз на руках была лишь вырванная из контекста фраза: «It was out of him or me» — переводить её как: «Спасибо, что спасла мою жизнь» — идиотизм (и кстати настолько разная формулировка как раз говорит о том, что контекст был, раз произносят они абсолютно разные вещи).

Ну а вообще, мне начинает казаться, что спор исчерпал себя :)
По идее, процесс озвучки и работу актёров/режиссёров контролирует издатель. Значит поляки ничего не имели против того, чтобы наши наделили Геральта лишними эмоциями.
Я не знаю принимаются ли предложения но не мог бы ты взять Dark Souls в следующий разов любой в принципе но лучше второй. Там тоже сложно было переводить ну в общем я высказался ответь пожалуйста если нет то так и будит.):
Пока в планах не было.
Ты имеешь виду что Dark Souls в планах не было или предложения нельзя предоставлять?
Dark Souls в планах не было. Предложения можно оставлять — только из-за них за Ведьмака и взялся :)
Спасибо понял
скрытый текст
Спасибо что дебилу объяснил а то я в трех соснах заблудился лайк за понимания
Почему это всё называется трудности перевода, когда 70 и более процентов времени автор говорит об игре актёров?
¯_(ツ)_/¯
Предложи более подходящее крылатое выражение. :)
Зачем крылатое выражение?
Перевод, это перевод текста, онли текста. Озвучание, дубляж, тайминг оного, эмоции и т.д. это не перевод. Трудности озвучания тогда. Озвученных игр менее десятка в год и все озвучены хреного, но хотя бы озвучены. А вот корявый перевод проблема глобальная и лучше бы привлечь именно к этому аспекту локализации больше внимания. Что-бы озвучили как кино, надо заплатить как киноактёрам… хотя бы российским.
потому что «Трудности локализации» звучит неласково)
Если бы мог, плюсанул :)
Хорошее видео, однако много возражений. Но самым таким будет вопрос к автору. Почему он думает что Геральт должен быть безэмоциональным типом, хотя по книге он проявлял эмоции не только с близкими друзьями? Ведь той же Филиппе он заявил, что лично убьет каждого кто попробует подойти или причинить вред его воспитаннице? Или например, вспомнить его диалог с наместником из Нильфгарда. Там он сарказм применял и многое другое. Так с чего он должен быть брутальным и не эмоциональным каким он становится в английской версии?
«Кто там у нас режиссер, а Ирина Петросянц, ну все понятно» — вот этой фразой стало понятно ВСЕ)
Да гавно твоя английская озвучка.
Для себя сделал один важный вывод. Надо дождаться патчей, которые сделают нормальный тайминг озвучки… И перепройти.
Спасибо, Денис.
Приятного провождения времени! Глупо надеяться, что разработчики будут переделывать половину анимаций в кат-сценах ради каких-то не совпадений в открытии рта с русскими актереми озвучки.
Вообще-то это касается не только русской озвучки, но так же и польской. А вообще зря они английский поставили на 1 место. Да и половина голосов в ней, мягко говоря, не очень… одна только Йеннифер-гуглтранслит чего только стоит)))
Спасибки! ^_^
Гениально!!! Очень качественно сделано, если это еще и наши локализаторы посмотрят, и выводы сделают… Титанический труд!!! Меня последний раз так от Видео на СГ торкало от «Истории серии Silent Hill 2»
Кстати, насчет пьесы. Мне кажется, что суть, как раз, были в намеренном переигрывании.
была*
Угу. Там ведь комедия была.
Там выбор был. В моих футажах — драма.
Когда выбираешь актеров на пьесу, там сразу говорят, что актриса из Присциллы не очень хорошая, и берешь ее из-за красивого лица и популярности. Не знаю, как бы там отыгрывала другая актриса (я ее не выбирал), но оба мужика там тоже не тащат, потому что один представлен как посредственный актер, а второй приходит бухим.
Грандиозная работа проделана, вы огромные молодцы, продолжайте в том же духе!
напомнило
Показать картинку
Когда платят по количеству символов, то и до целой главы можно перевести)
Вот только с пикабушечки лучше свои знания не черпать.

Уже по этим частям, не читая всего абзаца, можно понять, что переводят в целом один фрагмент.
Три разные группы переводчиков пишут в целом одно и то же, вас это не натолкнуло на мысли?
Прекрасная работа! С нетерпением жду продолжения! И да, если в титрах звукореж будет петросяниха, то альтернативная озвучка просто необходимость.
П.С. Песня Присциллы больше всего понравилась именно на русском языке. Переслушал все озвучки. Русская за душу берёт.
Отличное видео, не ожидал что посмотрю целиком, однако, не согласен с мнением о том что Геральт в русской локализации плох, какой он в польской то? Мне правда интересно он такой же «эмоциональный» как и английский или все же ближе к русскому?

Полностью без эмоций я его ну никак не представлял читая книги, он там далеко не всегда себя мог в руках держать.Но МЕСТАМИ (а это важно) Кузнецов конечно весьма переигрывает, но как и много раз говорилось в видео — это огромная игра, и оригинал сцены он мог попросту не видеть (крики на Йен и прочее оттуда же растут).

В эту игру нужно играть или на польском или на русском, если бы не эти замедления — ускорения то английская версия вообще никакой критики бы не выдерживала.В английской дико понравился голос Йен, остальные либо на уровне либо хуже.Особенно касается Золтана, ну вообще не воспринимается его английская версия.Про голоса массовки и всяческих тварей было сказано в видео, они тоже потрясающие.
Ой сколько сил, времени было потрачено для создания этого по факту бесполезного видео!? А вот зачем оно… к чему!!! КАКАЯ БЫ ТО НИ БЫЛА ЛОКАЛИЗАЦИЯ, РУССКАЯ ОЗВУЧКА — ОНА В ЭТОЙ ИГРЕ ЕСТЬ! Все! Все! ЕСТЬ В ИГРЕ РУССКАЯ ОЗВУЧКА! Во многих играх ее вообще нет, а стоят игры от этого разве меньше?
КАКАЯ БЫ НИ БЫЛА ЕДА, ЧЕЛОВЕКУ ЧТОБЫ ВЫЖИТЬ НУЖНО ЕСТЬ! Всё! Всё есть! Можно и фекалии даже есть! Бесплатно! Зачем платить за еду?