Меню
StopGame  Трудности перевода Трудности перевода. Far Cry 3

Самое актуальное

  • Видеопревью игры Mario + Rabbids Kingdom Battle
  • ММОдерн №155 — Conan Exiles, Albion Online, FF14: Stormblood…
  • Видеообзор игры Get Even
  • Обзор игры Perception
  • Инфакт от 23.06.2017 – Beyond Good & Evil 2, SEGA Forever, Uncharted: The Lost Legacy…
  • Пользовательский обзор недели
  • Инфакт от 22.06.2017 — Star Wars от Visceral Games, L.A. Noire, God of War…
  • Красота спасает South Park: The Fractured But Whole (интервью с E3 2017)
  • Видеопревью игры Medieval Kingdom Wars
  • Разбор полетов. Rule of Rose
  • Обзор игры Conarium
  • Обзор игры Arms
  • Инфакт от 21.06.2017 — Anthem, HITMAN, Crackdown 3, ремейк Half-Life…
  • Видеопревью игры Wolfenstein 2: The New Colossus
  • Инфакт от 20.06.2017 — Call of Duty: WWII, Frostpunk, Killer Instinct, Horizon…
  • Превью по пресс-версии игры Fortnite
  • Инфакт от 19.06.2017 — Horizon: The Frozen Wilds, Ataribox, OpenIV, HITMAN
  • Трейлер Skull & Bones на русском языке
  • Трейлер A Way Out на русском языке
  • Трейлер Beyond Good & Evil 2 на русском языке
  • Crossout. Колесницы из говна и палок
  • Хоррор-уикенд на StopGame.ru! Dead by Daylight
  • Playerunknown's Battlegrounds. Голодное королевство игр
  • ММОдерн №154 — Skull & Bones, Kingdom Under Fire 2, Dark and Light…
  • Превью (E3 2017) к игре Skull & Bones
  • Обзор игры AereA
  • E3 2017. Превью Skull & Bones — Мультиплеер про пиратов
  • E3 2017. Превью The Crew 2 — правильная Need for Speed?
  • Превью (E3 2017) к игре Assassin's Creed: Origins
  • Превью (E3 2017) к игре Crew 2, The

Трудности перевода. Far Cry 3

Far Cry 3
Игра: Far Cry 3
Платформа: PC, PS3, X360
Жанр: action
Дата выхода: 30 ноября 2012 г.
Разработчик: Ubisoft Montreal, Ubisoft Massive
Издатель: Ubisoft Entertainment
Издатель в России: Buka Entertainment
При переводе игры или фильма на другой язык возникает множество проблем. Они могут быть связаны с синхронизацией голоса, «непереводимой» игрой слов, ужатыми сроками, недостатком информации от разработчика или же с простой некомпетентностью людей, участвующих в адаптации текста и озвучении реплик.

Студии локализации борятся с подобными проблемами по-разному. И результат во многом зависит от того, насколько ответственно прокатчик относится к своей задаче.

Сегодня мы разберём локализацию Far Cry 3 и посмотрим, чем версия, адаптированная студией «Бука», отличается от изначального варианта игры от Ubisoft.

Комментарии (194 шт.)
Ш-И-К-А-Р-Н-О
Самое быстрое добавление в штат ЕВЕР! Поздравляю :)
И да, хороший видеоматериал — спасибо :)
Ура, наши просьбы о добавление его в штат были услышаны)) Я рад, поздравляю от всей души))
Фигасе ты быстрый =D
С зачислением в штат тебя ;)
Это видео ещё лучше предыдущего, два чая тебе.
Какую озвучку планируешь взять следующей?
Учись как надо. А то ты тут не первый год штаны протираешь, 5 косарей брал, а тебя со Славкой всё не берут и не берут)))
Наверное, оттого, что нам это не надо.
Что-то новенькое, довольно занимательно
Это прекрасно подойдет для тех (вроде меня), кто спрашивает: «а перевод хороший?». Короче, мне нравится появление рубрики.
Неплохой перевод, куда лучше многих. А как (вкартце) обстоит дело с другими, более поздними, играми от Ubisoft? Во всех их играх в Steam запрещено менять язык с полного русского, так что интерестно узнать можно ли получать хотя бы часть удовольствия от голосов.
Ну если я не ошибаюсь, то язык в играх от Ubisoft меняется в меню самой игры.
Т.е. фраза в магазине Steam: Purchases made in this region will only receive the Russian language, ничего не значит?
Ну у меня стимовская, и там все переключается по крайней мере.
Странно, в Watch Dogs в настройках функция смены языка есть, но кроме русского ни на что поменять нельзя.
Да сейчас такого почти и не встретишь, почти всегда получаешь multi-6 как минимум. А если скачивается только русская локализация, то заходишь через стимовскую библиотеку в свойства игры, закладочка «язык», выбираешь нужный и ждешь пока скачаются файлы озвучки. Работает на абсолютном большинстве игр.
Я знаю как менять язык в большинстве игр в Steam (не первую сотню уже накопил).Речь об играх от Ubisoft, они специально заблокировали возможность менять язык с русского. Возможно это как то связано с с перепродажей дешёвых русских копий игр за рубеж.
Ну может я отстал от современных реалий. За 2014-15 годы я не купил у юбиков ни одной игры. Халтурщики они, где мои Prince of Persia и Beyond Good & Evil 2? А вообще из личного могу припомнить только CoD:MW2, где был крайне плохой русиш онли. Тогда я выкачивал англопиратку и занимался ручной заменой файлов локализации. Способ конечно топорный, но стим на это не ругался, и всё даже работало как надо.
Вот и правильно. Нечего им денег давать, пусть заработают.
Таки он дал, а потом ещё и трахался с лицухой, чтоб английскую озвучку прикрутить.
«За 2014-15 годы я не купил у юбиков ни одной игры»
А вообще из личного могу припомнить только CoD:MW2, где был крайне плохой русиш онли.
Centuries числилась среди остов игры? Или это выбор Автора?
Не, она в титрах выделена отдельно. Мой выбор.
… за который — отдельный поклон. +10 к крутизне ролика.
Было интересно посмотреть, хорошая тема, само видео качественно сделано. Жду продолжения.
Играю щас в bioschock infinite с фанатским переводом, хотелось бы услышать пару слов о нем.
Весьма неплохой перевод
Почти со всем сказанным согласен.
На мой взгляд, девушка гг наоборот переигрывает в оригинале.
Когда английский Джейсон толкал речь перед Ракьят был больше похож на экскурсовода. Я уже ждал что-то типа: «А теперь посмотрите направо».
Мне больше казалось, что он сказку рассказывает: «Много столетий назад жили здесь могучие Ракьят. Однажды пошли они в лес...»
Я знаю, кто такая Хелен Келлер. В Саус Парке была серия про мюзикл о ней :).
Черт, опередил меня. Но, мои ответ более полный.))
Это было леген-подожди, подожди-дарно! Я даже представить не могу сколько надо времени просидеть, чтобы целенаправленно пройти игру, сравнить озвучки, подметить много мелочей, а потом еще и в видеоформат переложить.

Когда играл в 3 часть, мне, помнится, дико резанула искуственность выкриков глав.героя в оригинале, когда он со своей подружкой валил на машине.
На самом деле такие огрехи сразу замечаешь и запоминаешь. Я как-то сблеванул от дубляжа The Order 1886 и переключив язык решил пройти всё заново. Так я практически каждую реплику помнил, особенно речь француза. Если переключать русскую и английскую версию на готовых футажах в реальном времени, то все ошибки вылезают мгновенно.
Я Орден сразу в оригинале решил пройти, подофигел конечно от витееватости английской речи, не привык такое разнообразие словоформ в играх слышать. Попытался потом на русском. Француза захотелось придушить xD

Вообще предпочитаю в оригинале играть, поддерживаю способность воспринимать английскую речь и акценты)
С зачислением в состав!
Насчёт самой озвучки, озвучка казалась очень крутой(на фоне всех других игр). И даже посмотрев это видео и узнав все косяки работы наших локализаторов, всё равно хочется сказать им «спасибо», т.к им хватило ума хотя бы постараться.
P.S Последняя нарезка из видео просто шикарна! Вот как должны делаться трейлеры! Ты ведь сам эту нарезку делал?
Нарезку сам делал, спасибо :) А локализацию эту таки да, тоже считаю хорошей, не смотря на явные косяки.
Мне тоже озвучка Far Cry 3 очень понравилась, первый час игры я постоянно менял русскую озвучку на английскую и наоборот, всё думал с какой озвучкой играть. В результате выбрал русскую озвучку, и главным образом из-за того, как был озвучен Васс.

На мой взгляд русский дубляж, что в кино, что в играх, очень незаслуженно ругают и критикуют, да русские версии как правило хуже оригинала, но это вроде как нормально. Разные бюджеты, разные условия работы, да и одно дело создать персонажа и совсем другое полностью его скопировать и при том сделать это на другом языке, да так, что-бы ещё под артикуляцию губ персонажа попадать.

P.S.
Моя любимая русская озвучка, это озвучка игры Half-Life 2, только первая версия, а не та, что потом в Half-Life 2: The Orange Box была (в этом издании Half-Life 2 была переозвучена заново, уж не знаю почему). Голоса были подобраны очень здорово: Алекс Венс, Илай Венс, Барни, а профессор Кляйнер так это вообще песня.
Потому что первая озвучка HL2 была от Valve, вторая от Буки.
Меня только голоса второстепенных персонажей бесили, тихие они какие-то, как-будто не в студии записывали, а на улице.
Это одна из фишек озвучки, во всех играх Ubisoft подобная хрень, даже в оригинальной озвучке.
Было бы любопытно увидеть в этой передаче третьего ведьмака.
Да ладно, там хороший перевод, хромает скорость речи, которую искуственно подгоняли под длительность фраз, и использование midi-формата для диалогов, из-за чего зачастую говорит только 1 персонаж одновременно
Опа! Отличное видео! Добро пожаловать! :)
Отлично вышло! Всем также советую его же видео по The Last Of Us оценить, того стоит :)
вот вы всё таки большие молодцы придумываете что-то новое оригинальное и интересное и при всём при этом у вас нету страничики на википедии вот как так!
Показать картинку
Великолепное видео, как и предыдущее про «The Last Of Us». Действительно рад новой крови на Stopgame. Жду новых роликов от вас.
Хорошее годное видео, автору зачет. Озвучка в игре действительно на уровне (как и у первых двух ассасинов). Хотелось бы увидеть разбор озвучки Mafia 2, Вито был переведен просто ужасно.
про Batman: Arkham Asylum ролик запили, идеально подойдёт, я думаю.
Вопрос от нуба — зачем переозвучивать охи-вздохи, ахи-трахи? Для того, чтобы не чувствовалась нарезка?
Хелен Келлер эт вроде девочка с рождения глухая и слепая.
голоса дубляжа и оригиналы не совпадают полостью(если вообще похожи, хе-хе).
Если не переозвучивать — будет звучать инородно
Глупо придираться к акценту. Если сравнивать с озвучкой кино например. И я бы не сказал что голоса подобраны хорошо или они хоть немного созвучны с оригинальными.
Я знал про Хелен Келлер. Спасибо Южному парку за это. В одном из эпизодов, они ставили спектакль про нее.
Кому интересно, это эпизод 413 «Helen Keller! The Musical»
А и да, поздравляю)
Было бы интересно посмотреть на первую Готику, ввиду целых двух имеющихся вариантов русского дубляжа.
Чувак, ты заслужил моё уважение. Качество ролика что этого, что предыдущее, текст, постановка, режессура и озвучка высше всяких похвал! Так держать! При котоапокалипсисе тебе Нигерию отдам.
Чрезвычайно редко смотрю видеоматериалы на СГ, но что-то подбило на просмотр этого. Очень годно, интересный и хороший разбор, замечательный голос автора. Одобрямс.
Что ubisoft могут контролировать, так это локализацию в основном.
Единственное, что может контролировать разработчик игры, это решение делать переозвучку или ограничиться только субтитрами, всё остальное так или иначе будут делать российские студии и переводчики и локализация будет полностью под их ответственностью. Ярчайший тому пример русская озвучка от EA.
Было очень интересно смотреть, спасибо. Делай ещё.
Молодец, правое дело.
Может, роликов через десять хоть какая-то часть народа наконец вкурит, что любая rus-локализация контента — отстой, и что-нибудь поменяет в своей игровой (и, быть может, даже фильмо-сериальной) жизни.
Ролик совершенно не об этом и даже подтекста такого нет, ок? :D
Ок, но, по-моему, очевидно, что если есть выбор между оригинальной задумкой, что и выполнена в шикарных тонах, и попыткой перевести это на русский язык, которая неизменно оборачивается потерей качества (которое все равно невозможно достигнуть, потому что локализаторы — не авторы текстов и в идеале не имеют право что-то там менять, озвучивающие — лишь заложники оригинальных голосов, вынужденные имитировать что-то подобное, но зачастую не способные, какими бы актерищами ни были), то логичнее выбирать первое, если есть возможность слушать и понимать это самое первое.
Зачем жрать капусту, когда есть..?

И этот ролик (и предыдущий от автора тоже) нагляднейше показывает, что, где, когда и почему оригинал лучше (в том числе и для «чистого» восприятия, которое почему-то сторонников войс-локализации никогда не волнует).
Может, создавался для чего-то иного, может, вообще ни для чего не создавался — мне всё равно, покуда автор показывает всё перечисленное это не голословно, а с убедительными примерами.
Что он и делает, собственно, да.
что если есть выбор между оригинальной задумкой, что и выполнена в шикарных тонах, и попыткой перевести это на русский язык, которая неизменно оборачивается потерей качества (которое все равно невозможно достигнуть, потому что локализаторы — не авторы текстов и в идеале не имеют право что-то там менять, озвучивающие — лишь заложники оригинальных голосов, вынужденные имитировать что-то подобное, но зачастую не способные, какими бы актерищами ни были), то логичнее выбирать первое, если есть возможность слушать и понимать это самое первое.
Зачем жрать капусту, когда есть..?

Да, что ты такое интересное излагаешь? Как же тогда американцам, или нам, смотреть японские аниме.
Он же акцентировал вниминие на том, что:«если есть возможность слушать и понимать это самое первое». Следовательно, если вы хорошо знаете японский то для вас будет куда как лучше смотреть на японском, если нет — придётся довольствоваться переводом.
Мне кажется человеку знающему японский не нужно доказывать, что ему стоит смотреть японский фильм на японском.
Вижу, как заминусили Emiel'а, но, тем не менее, поддержу его позицию.
Аниме смотреть — ровно так, как его смотрит абсолютное большинство анимешников в этой стране: с оригинальной дорогой и русскими субтитрами. Потому что интонации конкретно в аниме — вообще не повторить нормально на русском. Та дикая экспрессия, которая свойственна японскому языку, в русском будет звучать, как чудовищное переигрывание.
Что делать тем кто не приемлет субтитры и не смотрит аниме в которых присутствует дикая японская экспрессия? Переозвучка для таких людей и придумана, в США все полнометражные аниме какие я знаю дублированы, там даже хентай дублируют. Ты говоришь «у нас абсолютное большинство смотрит с субтитрами», и тем не менее вконтактовские анимешные группы забиты серийными аниме с любительской озвучкой, а многие имеют по нескольку вариантов озвучек.
Самое главное, это верность перевода, остальное дело вкуса и далеко не всегда влияет на замысел автора.
Что делать тем кто не приемлет субтитры и не смотрит аниме в которых присутствует дикая японская экспрессия?

Делать ровно то, что они и так делают: не смотреть тот жанр, который целиком состоит из этой самой экспрессии и сопутствующих её сабов. Ваш Кэп.
Но вообще сравнение с аниме как минимум некорректное. И дубляж аниме на английский vs дубляж на русский — совершенно разные вещи. Как по оправданности для аудитории, так и по ответственности локализаторов, финансовой целесообразности, наличию достойных английских актёров со схожим тембром, и т.п.
вконтактовские анимешные группы забиты серийными аниме с любительской озвучкой

Да, именно. С любительской. То есть, с закадром. А не с дубляжом. И соль этого закадра — в том, что ты, с одной стороны, слышишь оригинал, с другой — понимаешь смысл слов через знакомую тебе речь. Это, по сути, те же сабы, только в формате аудио.
Закадр vs сабы — тут я, чес-слово, придерживаюсь позиции «о вкусах не спорят». Но если вопрос стоит как «дубляж или не смотреть», я лично предпочёл бы «не смотреть».
Хотя я не понимаю эти гипертрофированные крайности в духе: «И что, вы теперь нам, не знающим английский, предлагаете вообще в эти игры не играть????!!!!111»
Нет же! Я лично предлагаю играть на оригинальной дороге с сабами. Либо же, если кому-то настолько влом читать глазами текст, что он готов отдать предпочтение дубляжу — хотя бы отдавать себе отчёт в том, что он априори слышит худшую актёрскую игру, чем в оригинале (как правило). Просто честно признаться самому себе: «Да, то, что я слышу — Мрак и Погибель в сравнении с английской версией, и я таким образом тупо не застал огромную часть достоинств игры. Но мне на это пофиг, меня устроит и так.»
А не городить сложные логические конструкции для оправдания дубляжа.
по ответственности локализаторов, финансовой целесообразности, наличию достойных английских актёров

У нас тоже такие есть, к примеру Реанимедия, разумеется возможности с американскими студиями не соизмеримы, и тем не менее люди делают практически в единственном числе по всей стране, и поливая дубляж вы и их труд попираете.
Да, именно. С любительской. То есть, с закадром. А не с дубляжом

Я имел в виду большое количество фанатов всё таки смотрит с озвучкой как таковой, а значит не бьют себя в грудь и не стыдят всех кто по их мнению не умеет быстро читать субтитры когда решили посмотреть боевик. Для меня же лично, если говорить конкретно об аниме, оригинал вообще губителен, так как японский язык действует отталкивающе.
а значит не бьют себя в грудь и не стыдят всех кто по их мнению не умеет быстро читать субтитры когда решили посмотреть боевик.

Это пассаж в мою сторону? Где я так высказывался? Перечитай мой коммент ещё раз: я ничего не имею против закадрового перевода. Если, конечно, он не глушит оригинал напрочь.
В твою сторону вообще ни слова не адресовал, в смысле с претензиями, просто много таких повидал кто мнит себя покорителями Эвереста если смотрят аниме с субтитрами.
Куда губительнее действуют шепеляво-картавые-гунсавые фандабберы, которые ещё могут называть себя со всей гордостью «сейю».
Просто честно признаться самому себе: «Да, то, что я слышу — Мрак и Погибель в сравнении с английской версией, и я таким образом тупо не застал огромную часть достоинств игры. Но мне на это пофиг, меня устроит и так.»

В самом видео было доказано, что иногда (или вернее сказать, изредка) дубляж просто благодать: она бережно переносит оригинальные задумки, интонации, настроение, смысл… Однако пока нам приходится мириться с тем, что дают. Есть возможность подстроить игру под свои вкусы — фух, одной проблемой меньше. Не знаю, честно говоря, какие цели преследует автор делая подобные видео (я говорю глобально, а не пресловутое «ну везде есть огрехи, но в принципе озвучка сойдет»), но я хотел бы призвать как можно больше геймеров не мириться с такой важной стороной геймерского контента, как озвучка: если издатель — будь то на дисках или цифровой — не хочет удовлетворить всем вкусам, давайте не брать такой продукт, а перекупать у другого, который хочет.
Ну и если совсем личное мнение: нужно очень сильно постараться, чтобы совсем испоганить шедевр. В литературных произведениях это, разумеется, легче, но у нас же есть геймплей, комьюнити…
И, пардон, оффтоп — просто немного задело —
Аниме смотреть — ровно так, как его смотрит абсолютное большинство анимешников в этой стране: с оригинальной дорогой и русскими субтитрами
пруф или не было?
пруф или не было?

Виноват, отстал от жизни. Только что проверил на рутрекере — действительно, сейчас сидов больше в раздачах с озвучкой. Потом, с небольшим отставанием — идёт вариант «японский + сабы». Пару лет назад ситуация была обратной, причём на раздачах с оригиналом — было в разы больше сидеров, чем на озвученных, и уж тем более — дублированных.
Вероятно, это связано с тем, что аниме стало мэйнстримом.
Но сути это не меняет: как я уже сказал выше, лично для меня озвучка закадровая и сабы — это, по сути, одно и то же.
Дело даже не в том, что влом читать, а в том, что не хочется постоянно пялится в низ экрана, когда на экране ещё что-то происходит. А в играх это ещё и несовместимо с активными действиями.
Японский язык отвратителен для моего уха. Каждый раз, когда слышу все эти подвизгивания и переигрывания в интонациях, хочется кого-нибудь придушить. И чего мне теперь? Не смотреть все эти шедевры японской анимации только потому что это считается моветоном? :D
Давай твой вопрос перефразируем, ок?
Так неприятные тебе «подвизгивания и переигрывания» — это одна из ключевых фич аниме. Наряду со специфической рисовкой, запредельно эпичными экшн-сценами (часто встречающихся в онгоингах) и прочей японщиной. Вот эти «столпы» и образуют вместе жанр, именуемый «аниме». Убери их — и получишь просто мультики.
Так что твой вопрос звучит так: «И что же мне, не смотреть аниме из-за того, что меня раздражают его фундаментальные особенности?»
имхо, тут вариантов два: либо ты миришься с этими сторонами некоторого жанра, которые тебя раздражают, либо — ты смотришь уже не аниме, а его производную.
Потому что иначе такая позиция — это всё равно что:
Я обожаю Вивальди, но классическое его исполнение меня бесит. Поэтому слушаю его в дабстеп-обработке. Что же теперь, мне его не слушать?

Слушать. Но это не Вивальди. Это — дабстеп-обработка.
Тоже попытаюсь перефразировать вопрос: Аф говорит, что у японцев специфическая манера речи в аниме (не знаю, на самом деле у них она такая эмоциональная или нет, однако слышал, что на интонации подчас даже завязан смысл фразы). С другой стороны, у аниме куча других классных особенностей вроде взрослых сюжетов, рисовки и прочего.
Веду я к тому, что японская речь не фундаментальная особенность японской анимации: я проверил Вики (как русскую, так и английскую) и не нашел упоминания о том, что «подвизгивания и переигрывания» (и вообще манера речи) являются ключевыми чертами аниме.
Кстати, то же самое можно сказать об «эпичных экшн-сценах» — они относятся к конкретным жанрам (например, сёнэн), а не ко всему аниме в целом.
про мультики
Убери их — и получишь просто мультики.
Ты что-то имеешь против мультфильмов? :)

Не знаю будет ли в тему но...
Предлагаю смотреть на проблему (сравнить) в контексте вот этого вопроса.
про японскую речь
Веду я к тому, что японская речь не фундаментальная особенность японской анимации: я проверил Вики
Ок, тезисами «ключевых принципов» аниме я вообще нигде не видел. Так что это в любом случае эмпирический вывод. Но в той же вики — по сути, поставлена точка насчёт того, важна оригинальная озвучка или нет. Листаем до раздела «Музыка и звук»:
Актёры, озвучивающие роли в аниме, называются японским словом «сэйю». Профессия сэйю популярна и развита в Японии, благодаря чему озвучка аниме-сериалов выгодно отличается от аналогичных работ других стран.
Если для тебя Вики безоговорочный авторитет, к которому можно апеллировать — вот, пожалуйста.
Спасибо за урок по анимелогии… Но вопрос был в другом. :)
Я люблю Тетрадь Смерти, например, за сюжет, подачу и рисовку. В дубляже. И мне плевать, как эти мультики называются без оригинального звука… Повторяю вопрос.
Мне их не смотреть только потому, что эти мультики теперь просто мультики? Типа моветон?
Твой пример не корректен.
Скорее так:
Я обожаю музыку Вивальди, но как композитора, играет он отвратно. Поэтому слушаю Вивальди в исполнении других скрипачей. Что же теперь, мне его не слушать?
Почему ты так хочешь услышать от меня команду «смотреть» или «не смотреть»? Чем ты там занимаешься — мне глубоко по барабану. Я уже высказался.
Нравится дубляж — ну смотри в дубляже, я что ли против? Только отдавай себе отчёт в том, что оригинальный саундтрек ты вообще не слышишь. А это существенная часть исходного произведения
Так что пример вполне корректен. В любом кавере на популярный трек мелодия узнаётся, но исполнение — совсем другое. Может быть близко к оригиналу, может разительно отличаться — но, так или иначе, другое. Как и при дубляже.
Ты не прав. К примеру, есть вполне годные дубляжи, где и оригинальные реплики остаются, но и актёр ещё и свой добавляет, с привычными интонациями и знакомыми словами. Потому что порою слушать эти писклявые женские голоса, притом, все довольно одинаковые, (если речь идёт, скажем, о комедиях) три часа к ряду — перебор для русского уха.
Человек просто написал, что перевод не может сравниться по качеству (почти никогда) с оригиналом, так что лучше, если есть возможность, выбирать последний, чего ты нахохлился? Болит от осознания, что незнание главного международного языка (которому ты крайне «хитро» противопоставил японский, который даже не является предметом школьной программы, лол) оставляет тебя наедине с переводами, качество которых варьируется от «хорошо, но слабее оригинала» до «полная лажа»? :)
Болит от осознания, что незнание главного международного языка (которому ты крайне «хитро» противопоставил японский, который даже не является предметом школьной программы, лол)

Причём здесь вообще это?
которая неизменно оборачивается потерей качества

То есть видео мы не смотрим целиком и не видим обратный пример?
Макс, ну там же и примеры проколов тоже есть. По сути, это видео наглядно показывает, что даже в лучшем (как его называет сам Денис) дубляже, над которым локализаторы действительно старались, всё равно будут слабые места, если сравнивать с оригиналом. И тому есть ряд объективных причин.
видео наглядно показывает, что даже в лучшем (как его называет сам Денис) дубляже, над которым локализаторы действительно старались, всё равно будут слабые места, если сравнивать с оригиналом
Согласно видео, утверждение верно и в обратную сторону. Английские актеры — тоже люди, их нужно контролировать и заставлять отточено следовать замыслу — если не ошибаюсь, это работа режиссера. У озвучки тоже есть режиссер — он даже может быть круче и опытнее «оригинального». В эту тему я бы попросил новоиспеченного автора «откопать» игру, у которой оригинальная озвучка проигрывает по дубляжу. Здесь же на StopGame я слышал, что Heavy Rain в этом плане хороший кандидат — с другой стороны, я считаю, что это не так, но буду рад, если меня разубедят — будет лишний повод перепройти.
Ах да, и не могу не прокапитанить и не сказать, что перевод не работает по принципу сломанного телефона: не всегда происходит потеря информации или качества и даже принцип «shit in shit out» подчас фэйлит.
Просто нереальный прогресс) Крутое видео, но как мне кажется. с Last Of Us было покруче так как там ещё был пласт чисто смысловой и сюжетный, а тут он из-за специфики игры был пропущен) Ждем новых видео, а то после просмотра этого, потянулся вверх чтобы вновь плюсануть, а парень уже в команде Стопгейм) Круто)
Превосходная работа, очень понравилось, но по поводу: «бла бла бла играйте лучше в оригинале» Я не владею английским в полной мере и меня любая озвучка устроит,( хотя был один неготивный опыт — Splinter Cell Conviction — Руссобит-М тихий ужас) а в Far Cry 3 всё великолепно, не смотря на все косяки!
Splinter Cell Conviction — Руссобит-М тихий ужас

Я вообще играл с любительской озвучкой на плохом микрофоне, так, что радуйся.
Но ведь у Conviction не было официальной русской озвучки…
Соглашусь со всеми — отличная работа! Посмотрел на одном дыхании. Полчаса прошли, как три минуты. С нетерпением жду следующего выпуска. Спасибо за труды!
Молодец! Поздравляю с зачислением в ряды стопа!))) P.S. «лучшая» локализация, которую я слышал была в первом макс пейне)))
Смотри, ты посягнул на святое, деда ненавидят)).
Что-то реально новое за долгое время, невероятно интересное и супер качественное.
«Старички» уже вряд ли осилят что-то подобное.
Не знаю почему, но я не обращаю внимания на качество озвучки. То есть я помню как, то плевался, когда играл в The Punisher с русской озвучкой. Но, это было после того, как я прошел игру в оригинале с субтитрами, раз восемь. И после того, как я все реплики выучил наизусть. Я после этого и поставил русскую озвучку. И тогда да, разница была заметна. А так, играю с полной локализацией, если есть возможность и не обращаю внимания на то, где лучше произношение фразы. Если конечно актер дубляжа не переигрывает, или же на оборот не доигрывает чуть меньше чем полностью.
Хочется посмотреть на разбор озвучки первой assassin's creed, The Crew, Thief, Mafia II и Hitman Absolution.
Спасибо, за проделанную работу.
Хороший разбор. Сначала по Bloodborne прекрасное видео, теперь очень качественный анализ перевода — хороший контент появляется всё чаще. Буду ждать следующих выпусков.
Мне обидно когда ругают Русскую озвучку, то интонация не та, то акцент не тот, это не так важно, мы ведь видим кто на экране и мысленно дорисовываем образ персонажа.

Например: я помню как играл в первый mass effect, как я переживал персонажам, как открывал бескрайние просторы космоса, как изучал сюжет и мифологию игры. Я был полностью погружён в неё. А в mass effect 3 только и делаю что записываю прохождение и потом смотрю и читаю субтитры, НИКАКОГО ПОГРУЖЕНИЯ в игру.

К автору никаких претензий нету, но боюсь если локализаторы узнают как ругают их озвучку то они вообще перестанут их озвучивать.
Чего это они перестанут озвучивать? Из-за критики полностью отказываться от работы?
В первом МЕ просто отвратительная озвучка, никаких эмоций актеры вообще не проявляли, как будто текст с бумажки зачитывали. Если кто и постарался там, то это актер, который Сарена озвучивал.

Перестанут озвучивать, потому что им указывают на их косяки? Что за бред?! Критика должна быть в любом случае, иначе они просто ох*ейют в конец и будут переводить и озвучивать абы как
Перестанут озвучивать, потому что им указывают на их косяки? Что за бред?! Критика должна быть в любом случае, иначе они просто ох*ейют в конец и будут переводить и озвучивать абы как
Да, ляпнул я не то, ну что поделать, жалею теперь(
Денис поздравляю с дебютом на СГ!!!
Спасибо за видео, смотрел с интересом, как и предыдущее. Сам обычно играю с русской озвучкой, но для некоторых игр делаю исключение. 1ый Биошок проходил с оригинальной озвучкой, т.к. слышал пару отрывков из локализованной версии, и мне она не понравилась. В последствии на разных стримах сравнивал озвучку и пришёл к выводу, что русская версия не так уж плоха, но голоса персонажей неудачно подобраны. Tomb Raider 2013 сразу решил проходить с англ. озвучкой и русскими субтитрами(кстати, в этой игре удачное решение сделать цвет текста разных персонажей разного цвета, нигде больше такого не видел) из-за озвучки Лары… и по-моему, оно того не стоило — в русской версии Лара озвучена не хуже.
сделать цвет текста разных персонажей разного цвета, нигде больше такого не видел

В старых играх, особенно в классических квестах, такое часто встречалось. Разработчики раньше очень любили ПОИГРАТЬ СО ШРИФТАМИ. С:
цвет текста разных персонажей разного цвета, нигде больше такого не видел
Кто-то не играл в Half-Life 2 с сабами.
хедкраб затих ©
Не, я обычно ставил «Субтитры (только диалоги)».
С субтитрами я, как ни странно, играл, но было это давно, и я уже не помню, какого цвета в них текст.
Разного. У каждого персонажа свой.
Из свежего: Randal's Monday к ознакомлению)
Денис, совершенно искренне и от всей души поздравляю с зачислением в ряды авторов СГ.
ЕМНИП, я лишь дважды в своей жизни от начала и до конца с удовольствием отсматривал видео по игре, которая мне совершенно не интересна. И оба раза — это твои «Трудности перевода».
Так что присоединяюсь ко всеобщим поздравлениям — на сей раз публично — и желаю исключительно дальнейших успехов. Да, вот так избито и банально, но, как говорится, I mean it.
Одобряю. Жажду сравнение по Ryse: Son of Rome.
Это новая рубрика, я так понимаю?) Видео очень интересно! Жду еще.
P.S. Думаю, если взять какой-нибудь Grim Fandango на русском — получился бы материал на добрые несколько часов). Но, конечно же, интереснее слушать о косяках спорной, либо же более или менее хорошей локализации, нежели заведомо плохой. К примеру, я бы с удовольствием посмотрел выпуск, посвященный игре Uncharted (2-3) или Syberia.
Или если взять какую-нибудь зарубежную игру, где очень часто фигурируют русские…
Очень хороший год для СГ. Лекс, Даур, теперь ещё и Денис, новые ребята прям радуют (Хотя, иногда хочется снова пятничных стримов с Костей и Максом)
А про Кейт Валентайн, пишущего прохождения чувака и еще одного текстовика, штампующего на «главную», даже не вспомнил (
Просто я прохождения не читаю на СГ, вот и не знаю его)
Да я тоже не читаю, случайно узнал когда открыл список авторов, чтобы найти одну статейку.
Если Денис еще не определился с игрой для следующего материала, могу предложить Dragon Age: Origins. Многими почему-то эта локализация считается провальной, хотя, если отбросить дикий фейл на стадии монтажа и несколько глупых ошибок перевода, русская версия довольно качественная. Другое дело, что объем работы там непомерный, игра огромная. Из более «безопасных» вариантов — Uncharted 2/3. Там примерно та же история, что с The Last of Us, — озвучку хвалят и перехваливают, но без косяков не обошлось.
А разве озвучку Dragon Age считают провальной? Или со мной что-то не так? Мне она очень даже понравилась.
Когда говорят о фейловых локализациях, то DAO почему-то часто вспоминают как один из ярких примеров неудач. Хотя на самом деле, на мой вкус, там всё замечательно, начиная от литературности текстов и заканчивая озвучкой (наш Алистер, скажем, мне понравился куда больше оригинального). Просто там есть несколько косяков со звукомонтажом (в одном месте перепутан пол персонажей, в парочке других вставлен неудачный дубль с оговорками актеров) и их народ запомнил, а остальные значительные заслуги — нет.
Просто в то время когда она выходила как раз набрали силу разные группы на форумах против российских локализаций, и DAO, в силу её крайне неудачного монтажа, часто использовали как аргумент. Я прекрасно помню как многие брюзжали слюной утверждая, что в игру попали чуть ли не маты актёров между дублями.
Точно так же использовали первый Mass Effect, там на озвучку Шепарда взяли неподходящего актёра, но озвучку всё равно разнесли целиком, хоть остальные персонажи и были озвучены в общем то неплохо.
Двумя руками поддерживаю Dragon Age. Интересна не сама локализация, а ее судьба. То что ее переводила и озвучивала не игровая студия, а обычная. То что перевод тестировался за рубежом у издателя. То что после так называемой «провальной» локализации, EA отказалась от русской озвучки в своих играх.
В Dragon Age были отлично подобраны актеры, голем Шейла, Морриган и Аллистер, как по мне, отыгрывали свои роли намного лучше и атмосфернее чем оригинал.
Огромное спасибо за ролик. Отличный материал и просто шикарный способ подачи. Посмотрел с огромным интересом и с нетерпением жду добавки. А финальный ролик… Ммм… Конфетка. (Если сделал сам — хлопаю стоя).

И немного по теме ролика. И пусть многие меня забросают помидорами, но я предпочту русскую озвучку. Не потому что я слишком ленив для чтения субтитров, а потому что сделана добротно (особенно на фоне некоторых локализаций).

И черт меня дери, я снова хочу вернуться на тропический остров. И пожалуй так и сделаю.

И спасибо еще раз.
Замечательная работа, продолжай!
Открытие пятилетки
Это вин. Работы проделано много и вышло все отлично. Кто знает, может даже локализаторы заметят эту рубрику и начнут учиться на своих ошибках.
Ролик хороший, но:
1)1:45 — Говори за себя — Монолог про линзы был отличный, в стиле старины Тарантино)
2) Гоблин, который, кстати, просто озвучивает чужие тексты и выдаёт их за свои, в этом как раз прав: мат переводится как мат — причём каждый раз, а не 1 из 10. Переводчик — не цензор.
3) 20:39 — Fuck! — Это не «Ой-ой-ой». Это именно что «Бл**ь»!
4) 7:06 — Неужели ты Клерков 2 не смотрел?) Там про Эллен была отличная шутка.
А Бака, кстати, озвучивал Иллидан и главгерой первой части игры — Виктор Бохон)
1) И ты тоже, друже, говори за себя. Черте что загнали в уши.
2) Между матами русского и английского языка нельзя поставить равно. У нас экспрессии и многообразия в матах больше, поэтому нельзя «F*cking cunt» перевести как «промудох*ебл*дская п*здопро*бина». Да «f*ck» глупо переводить как «черт», но и Гоблина, переводящего «dick» как «х*й», слушать тоже не дело. Перевод может и должен адаптировать под контекст, это главное.
4) Из Клеркоподобного у нас только Джей и Молчаливый боб толком известны, поэтому перевод про Эллен не будет понятен.
Ну не знаю, как по мне Догма популярнее. Ибо кого не спрошу, то все смотрели Догму, но о Джее и Молчаливом Бобе слышали до этого.
может и должен адаптировать под контекст — Ага. В данном случае — то есть на 20:39 — Fuck! — Это не «Ой-ой-ой». Это именно что «Бл**ь!»
Да шутка это же, ну. Неужели можно воспринять такой перевод серьёзно?
После того, как фильм «Капитан Америка: Гражданская война» официально перевели как «Раскол Мстителей», стало не до шуток)
Круто. Молодцы. Я рад, что поднята тема переводов. Супер. Все указано точно. Только тем, кто действительно хочет насладиться оригинальной озвучкой — тому лучше оригинал. Всем же остальным следует — прекрасно подойдет озвучка русская.
Вот до говоритесь и будем скора играть все игры на английском языке. дубляж не нравится видите ли
Хороший дубляж. Не отличный из-за слишком глупых ошибок на которые указал сам автор видео, но и такому нужно радоваться от души.
Программа отличная! У автора хорошее произношение, поставленная речь, и вообще молодцом. Внушает объем проделанной работы, ибо нужно каждый раз переключать языки, и в связи с этим снова и снова перепроходить отдельные моменты, так что терпение у парня не занять)Отлично сделано сравнение озвучки Вааса, а финальный монтаж так вообще сделан на 10+++ аж до мурашек честн) вообщем, отличное пополнение в рядах СГ, творческих успехов в дальнейшем!
Шикарненько, с принятием поста. Если нужно мнение, о чем рассказать дальше- могу предложить еще мелкую, но больную для многих (и для меня тоже) тему перевода обоих частей Left 4 Dead. Желательно про вторую часть, ибо перевод этой части ругают больше, чем первой.
Шикарный материал. Подача, монтаж, звук — все люто качественно и вкусно, с огромным удовольствием посмотрел. Если этот проект и дальше в таком ключе будет, я готов буду смотреть его с детским восторгом) И да, это конечно очень большая проведенная работа и длительный монтаж. Но если и делать следующий выпуск, так это на Ведьмака 3-го. Пусть даже если на это потребуется огромное кол-во времени.

Знаете что скажу, я не только актера озвучивавшего Вааса могу назвать лучшим, но и всю команду дубляжа. При даже отмеченных косяках, лучше их работы я и до сих не слышал. Да что уж говорить, локализация FC3 лучше очень многих работ и на большом экране.
Годнота то какая! Спасибо большое. Ручеек живой воды в загнивающем болоте.
Если надо будет найти игры с ужасными озвучками, могу «порекомендовать» нового Дюка (Duke Nukem Forever) и Сэма (Serious Sam 3). Запуская Сэма, я хотел пострелять по монстрам, но не мог не обращать внимания на это отсутствие актёрской игры, каких-либо эмоций, а также адаптации.
Как уже и говорили выше, стоит 2-го и 3-го Ведьмака посмотреть. Там очень дотошная озвучка со стороны актёров, как по мне. Весь состав пытается передать эмоции происходящего. А Кузнецов к Герванту как влитой подошел
«выбирать им пришлось между вышками и персонажами». Ага. Похоже не модно сделать всё на качественном уровне, затратив лишний год с половиной (со штатом юбиков именно столько времени в довесок понадобится)
Отлично!!!
К слову о самом переводе. Языки очень сильно отличаются, как не крути. И при озвучке тех или иных слов, наши актёры делают нужные эмоции, но при этом люди, что переводили и адаптировали, подбирают не те слова. Поэтому фальшиво смотрится к данному слову, данная эмоция. Ведь мы привыкли слышать эту эмоцию, при другом слове. Если при съёмке наших фильмов, диалоги пишет нормальный сценарист и актёров заставляют играть, это будет идеально. Потому что наш язык больше всего подходит под такие вещи. Английский же подходит больше под представление какого-то продукта. Такой крутой весь из себя язык. Под него пафосные, не кажется пафосом, от которого хочется блевать. Маркетинговый язык. Но во время озвучки английского, кроме самих режиссёров озвучки, я считаю огромная вина и ответственность висит на людей, которые адаптируют язык и эмоции под наши уши.
Под него пафосные речи, не кажутся пафосом*fix
огромная вина и ответственность, висит на людях*fix
Жги ещё!
Мой коммент тут уже как спам будет смотреться, но… Чувак. Ты великолепен! :)
Предлагаю для следующего видео Deus Ex: Human Revolution.
Можно рассмотреть дубляж WarCraft 3 и его аддона, ибо получилось хорошо. Плюс везде ходят слухи, что даже Blizzard признала русскую озвучку лучшей из всех, правда пруфа этому я не видел.
Денис, а ты случайно Главного героя не озвучивал? Голоса жутко похожие. Я часто путаю когда идет прямая речь диктора, а когда говорит Джейсон)
Нет, но я тоже немного гнусав и плохо выговариваю букву «С». Может из-за этого путал :)
Наверное) Очень похоже)
Если будет следующий выпуск, предлагаю Witcher 2: Assassins of kings.
Насчет Хеллен Келлер и частичке ее истории я узнал из всяких «Южных Парков» и «Гриффинов» с «Американским папашей». Девочка была глухонемой и врачи были бессильны пока ей не нашли учителя который научил ее контактировать с внешним миром с помощью языка жестов.
Автор, ты просто мегакрут. Есть только два вопроса: не понимаю, как русский Джейсон картавит на букву С (это вообще возможно или мне медведь на ухо наступил?). И второй — что всё таки сказал Джейсон на 1-19? Никак не могу разобрать.
У него вместо «эс» — «эфсф» :D
А сказал он: «Тут есть, где Райли?»
«Тут есть где Райли».
Монтаж под музыку в конце крут!!! У твоей программы будет расписание? Сори если такой вопрос уже был
Материал замечательный. Кроме того, что мне просто ну очень интересна тема ролика, нравится подход автора: аргументация и то, как преподносится информация. Нравится и выбор локализаций. В обоих выпусках обсуждались неоднозначные работы переводчиков и актёров, слушать о совсем плохих или просто слабых переводах было бы далеко не так интересно.
Так держать, надеюсь, это начало большой серии видео!
P.S. А Константина Карасика ещё больше зауважал, умеет же менять голос. Ваас, Джокер в Batman: Arkham Asylum, Уитли в Portal 2 — вот не прочитал бы об этом после видео и даже не обратил бы внимания, что все три персонажа озвучены одним и тем же человеком, причём отлично озвучены.
Все допущения перевода, не совпадения интонаций, не учтённые этнические особенности говора, все это идёт лесом, когда ты не понимаешь о чем говорят. Какое там раскрытие персонажа за счет того как он говорит и каким образом, когда не понимаешь, какие мысли он хочет донести при помощи диалога или монолога. Хорошо, что хоть как-то и кто-то стараются сделать что-то хорошее с локализацией, а не один гнусавый голос зачитывающий абсолютно все реплики дикторским тоном.

По моему, обзор локализации игр — это хорошо. Но либо это стараться делать по возможности максимально объективно, либо сразу говорить, что будут показывать где и почему бомбит пукан у автора.
Никаких допущений и неточностей в переводе прощать нельзя, ибо весь смысл может испортить одна неправильно переведённая фраза, как это у меня было в детстве с первым фильмом про Риддика Чёрная дыра. В концовке когда у Риддика вырывают из рук пилота Фрай, в дубляже он кричит «я не виноват», я тогда долго не мог понять причём здесь «я не виноват», какое вообще это имеет отношение к произошедшему, но потом случайно на глаза попалась версия с закадровой озвучкой и там услышал как Риддик кричит «не ради меня» (то есть Риддик не хотел, что бы она жертвовала своей жизнью ради него), и тут же всё стало на свои места и концовка обрела смысл. Сколько я тогда плевался, оправдать подобное никакими допущениями или укладкой под губы нельзя, после этого я понял, что нашим переводчика ничего нельзя прощать.
Локализаторов оправдывать не собираюсь. Но хочу отметить, что при локализации сами локализаторы могут вносить свой смысл. На сколько грамотно это получается — это другой вопрос. К примеру стихотворение Лермонтова «На севере диком стоит одиноко...», является локализацией немецкого автора Гейне и несёт оно слегка иной смысл, (это мы в школе проходили) но сказать что это гавно из-за того что не совпадает с оригиналом язык не поворачивается.
Про стихотворения вообще забудь.
Равно и том, что ты вообще что-то знаешь об иностранной поэзии.

Стихи это что-то по мотивам… Знаешь, это как у Земфиры — «теперь я знаю о чем поет певица Валерия», только в особо упоротых случаях ты даже и мотивов не найдешь.

Короче называть это переводом, локализацией или адаптацией крайне не корректно.
сказать что это гавно из-за того что не совпадает с оригиналом

И заметь, что тут корректно идет речь о стихотворении Лермонтова. Это его произведение. Важно это понимать, даже если тебе говорят о Шекспире, а не о стихах Маршака.
То чувство, когда ролик в конце лучше, чем вся игра целиком, ибо извините меня, но Far Cry 3 не шедевр. В ней нет какой-либо более внятной связи между сюжетом и Фри-Плеем и мотивации, чтобы исследовать мир и захватывать аванпосты с вышками. Да и в сюжете игра не может определится серьёзная она или всё же сделана ради фана. В Far Cry 4 же и связь нормальная и сюжет знает что он несерьёзный и всё что ты делаешь в игре — это развлекаешься.
Денис, не сочти за дерзость, но кто ты: звукорежиссер, актер озвучивания или еще кто? Я веду к тому, что ты второй выпуск подряд с пылу, с жару начал говорить об локализации, не удосужившись представиться и объяснить зрителю почему он должен тебе верить, и почему твое суждение верное. Я, например, по большей части банально не в состоянии уловить момент, когда актер переигрывает или недоигрывает. А помниться, что ты еще при разборе озвучки The Last of Us ругал локализаторов за нечто подобное, притом ты сам же попался на те же грабли.
PS В остальном же все содержание ролика изумительно, продолжай в том же духе.
А помниться, что ты еще при разборе озвучки The Last of Us ругал локализаторов за нечто подобное, притом ты сам же попался на те же грабли.

Был там момент с «он был мне другом» в дубляже, Денис говорил «он был хорошим солдатам», в субтитрах «он был хорошим сотрудником», а в оригинале говорилось «он был хорошим человеком».
В том случае была фраза «He was a good man». У слова «Man» много значений. Если он was — значит он уже не is, значит либо он уже «не хороший человек», что в контексте повествования не имеет смысла, либо он уже «не сотрудник», а учитывая деятельность организации — «не солдат».
Слово man в зависимости от контекста может иметь любое из этих значений: сотрудник, солдат, человек.
А с каких пор, авторам SG должны верить или считать их мнение авторитетным? Как Макс говорит, выводы всегда остаются за нами. SG всегда говорят, что они не официозные. В остальном, твоё дело, верить или нет. Но даже не так. Не надо быть звукорежиссёром или актёром озвучивания, чтобы посчитать многие его слова, разумными) И так же не надо быть тем и другим, чтобы говорить эти разумные вещи)
выводы всегда остаются за нами

Во-первых, Макс говорит это в каждом обзоре игры. А это, как видишь, не обзор игры. Следуя твоей логике все, что когда-нибудь говорил Лекс Дарлог о графоне или железках, про то, почему так паршива технология unlimited detail в разработке игр, почему unity более предпочтителен для мобилок, чем unreal engine и т.д.
Во-вторых,
… русский Эрнхардт озвучен лучше чем американский, говорю со всей ответственностью...

тайминг 14:04.
Не путай специализированные, которые без определенного опыта и багажа знаний просто невозможно качественно делать и неспециализированные передачи. И разбор локализации можно смело причислить к первому.
Во-первых, Макс говорит это в каждом обзоре игры.

Слишком шаткий аргумент. Не катит. Всё же тут обзор локализации игры, как никак.
Не путай специализированные, которые без определенного опыта и багажа знаний просто невозможно качественно делать и неспециализированные передачи. И разбор локализации можно смело причислить к первому.

Я не могу сказать, возможно это или нет, потому что у меня муз. образование. На мой взгляд, все эти вещи кажутся разумными и опять же на мой взгляд, не имея знаний, возможно просто работать своим слухом. Звукорежиссура и озвучка, это куда более непрофессиональная вещь, чем всем кажется. Слух эмоций и общее определение того, как должно звучать то или другое слово, не обусловлено образованием. Просто надо с людьми общаться.
«объяснить зрителю почему он должен тебе верить»
Там куча примеров. Не без моих едких комментариев в сторону локализаторов (да и разработчиков в этот раз). Но суть в том, что я даю сравнить. А решение как играть и как к этому относиться каждый делает сам.

Поэтому не надо мне верить. Смотрите и делайте выводы.
Я просто интересовался подходишь ты к разбору со стороны своей матерости в данной области или же со стороны обычного потребителя, не потерявшего хороший вкус в озвучке.
Второе.
Акцент был, просто со временем язык подучил и все освоил как говорить
Отличная рубрика. Конечно возможно моя появившаяся любовь к ней связанна с выбором игры, но чёрт возьми отличный выбор. С удовольствием послушал бы о локализации всей серии Ведьмак (как раз на выпуск думаю, да и качество там варьируется)
А как часто будут выходить «Трудности перевода»?
Тоже любопытно, ибо видно что рубрика зашла как надо. Очень годно
Новый контент это хорошо, а качественный новый контент это в двойне хорошо.
Не расслышал, что бы в ролике говорили «А игры на разбор оставляйте в комментариях», но это не значит, что я буду молчать.
Прошу сделать и жду выпуск про ведьмака, ибо один из редких случаев когда в споре «оригинал или локализация» я выбираю отечественного производителя. Да и кроме того, для фанатов всегда будет актуален вопрос: Кузнецов или Зайцев.
Очень интересно получилось. Приятно слушать, оформлено очень крассно, да и сравнения очень забавные в некоторых моментах. Продолжай в том же духе, радуй нас дальше этими классными видео.

Хочу предложить иные игры/игру для следующего выпуска. Как тебе игры от Близзард? У них всегда изумительные переводы? Ты сможешь найти огрехи в русской локклизации и предоставить их людскому суду? Неплохая, по моему мнению, альтрнатива. Тот же Старкрафт можно сравнить.
Как тебе предложение, мой дорогой друг?
аж переиграть захотелось)
Напомнило киноляпное дрочево после выхода матрицы(найди лишние чемоданы и т.п.). Между текстовой и полной локализацией (пусть даже одноголосой), я выберу второе. А по поводу фарсру3 — игра отличная, а локализация одна из лучших за все время.
При просмотре меня почему-то не отпускало ощущение, что многие ляпы были найдены просто что-бы докопаться, ибо локализация образцовая, но раз «трудности перевода», то надо же добавить этих «трудностей».) А так интересно, конечно! =)
Пошло как дети в шуколу. Отлично!
Good!
Теперь я узнаю, почему Саше Кост не понравилась локализация Alien Isolation. Если ведущий за него возьмется.
Один из лучших проэктов за последнее время!
Шикарно! Надеюсь будут еще видео. Хороший проект, развивайте его!!!
Да и оригинально, ни у кого такого не видел. )
Спасибо за такое увлекательное видео! Очень понравилось! Понимаю, что это тяжёлая работа, но хочется ещё подобных роликов )))
я тут жуликов нашел, вы знаете что нужно делать vk.com/wall-30602036_612717
Это оформится в новую рубрику, да? Если так, то буду смотреть, очень добротно и интересно :)
Только что посмотрел 2й раз, блин, как же это круто. На СГ многие материалы уже приелись, стали обыденными, что-то даже раздражает. А это прямо как глоток свежего воздуха, по-настоящему новый формат. Отличнейший монтаж, приятный голос, интересная подача и сам текст. Очень немного на моей памяти было роликов, в которых я не смотрел на хронометраж с мыслью «как скоро это кончится» — а тут прямо на одном дыхании, настолько увлекательно смотрелось. Продолжай в том же духе, у тебя отлично получается. Очень ценное приобретение для коллектива СГ.
Слыша Вааса, все равно представляю Уитли xD
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир
Наверх ↑