Bandai Namco выпустила свежий трейлер, в котором показала Кадзую Мисиму в Tekken 8. Персонаж появлялся почти в каждой игре основной серии, поэтому его присутствие в восьмой части было вполне ожидаемым.
В ролике Кадзуя дерётся против своего сына — Дзина Кадзамы. Сначала он наносит удары в своей обычной форме, а затем активирует дьявольский ген. Фанаты серии узнают в движениях персонажа его культовые приёмы вроде «Кулаков Бога» и «Вращающегося Демона». Битва происходит на локации, которая очень похожа на площадь Таймс-сквер в Нью-Йорке.
Напомним, список подтверждённых бойцов в Tekken 8 уже включает Джека, Кинга, Ло, Нину Уильямс, Пола и упомянутых выше Кадзую Мисиму и Дзина Кадзаму.
Даты релиза у Tekken 8 пока нет. Игру готовят для ПК (Steam), PlayStation 5 и Xbox Series. Ранее девелоперы рассказали о новых механиках в «восьмёрке».
Лучшие комментарии
вот только она не выглядит как Т7)
как минимум невооруженным взглядом заметны отличия в графике + на протяжение всего видео используются механики, которых не было в Т7
на счет сюжетной части Т7 согласен. вышла какой-то непонятно скомканной, а концовку буквально оборвали, не показав, чем закончилась битва Казуи и Акумы(которого с какого-то перепоя добавили в канон Теккена)
Считаю (и многие локализаторы аниме/игр японской направленности, благо, тоже так считают), что надо не сраться на тему, по кому правильнее, а переводить так, как благозвучнее по-русски, используя и ту, и ту транскрипции.
К примеру, видел от одних и тех же авторов перевод, условно, «Синдзи» и «Мишима» (там другие имена были, но я уже не помню) в одном тексте.
я тоже так считаю, только это не отменяет того, что наше мнение никого не интересует и в России за редкими исключениями используется транскрипция по Поливанову.
поэтому мы имеем Мисима, Итибан, Синигами, Дзин, Дзюн, Цусима и т.д вместо Мишима, Ичибан, Шинигами, Джин, Джун, Тсушима и т.д
поэтому никаких «Вообще поехали уже.» тут быть не может. официальная транскрипция — есть официальная транскрипция. тем более что если прислушаться, то на японском никаких МиШима тоже нет, потому что звук там другой издается, среднее между С и Щ, а не Ш
срач «Хэпбёрн вс Поливанов» объявляется открытым!
в России официальной транскрипцией японского является транскрипция по поливанову. следовательно во всех сми, официльных переводах и прочим пишется именно Си, Дзи, Ти и т.д
Ну, я судил только по вашему сообщению на которое отвечал. Предыдущее сообщение я не особо внимательно читал, и подумал, что тут мысль что «почти все переволят поливановски». Но мне кажется когда нибудь она уйдет, но это уже мое мнение
Джун и Ларс куда-то потерялись
Выглядит как теккен 7 но это теккен 8. Очень надеюсь на хорошую сюжетку, в 7 части она полностью разочаровала, особенно концовка, это ужас.
Не сказать чтобы редкие. Официальные локализации страдают поливановщиной, но большинство любительских вещей (особенно субтитры к аниме) задействуют именно те буквы, которые ближе всего к звуку. А любительских переводов гораздо больше официальных, особенно с японского.
Причем когда это становится супермейнстримом, даже официалы забивают на поливановщину. Крайне редко например видел, чтобы имена из Наруты писались по поливановски, видел, но крайне редко
Причем поливановщина часто неуместна. Ведь некоторые звуки однозначны, а их искажают, в том виде что он даже при оригинальной транскрипции может отсутствовать, но его при этом пишут в переводе. То что там «средние между 1 и 2» звуки, довольно глубокое заблуждение очень часто, не необоснованное, ведь и такие есть, но его пихают везде, словно чистых звуков просто нет.
МиШима! Вообще поехали уже.
АГРЭЭЭЭЭЭЭСИИИВВВВ!!!111
так я именно про официальные переводы говорю а не про любительские
официально в ру локализации мы имеем семью Мисима а не Мишима