Square Enix опубликовала кинематографичный ролик, который будет встречать вас при запуске ремейка Final Fantasy VII. Разработчики обозначают завязку так: «Подозрительная энергетическая компания „Синра“ вытягивает жизненную силу планеты в виде ресурса под названием мако. В городе Мидгар цветочница смотрит в небеса, пока на станцию прибывает поезд…»
Напомним, что ремейк Final Fantasy VII разбит на несколько частей. Сейчас Square Enix выпускает лишь первую, где герои сбегают из Мидгара. Компенсировать эпизодичность собираются расширенным сюжетом: например, в дебютной серии игроки узнают о Мидгаре больше, чем в оригинале.
Final Fantasy VII Remake стартует 10 апреля эксклюзивно на PlayStation 4. До других платформ игра должна добраться ровно через год.
Лучшие комментарии
два стуладве системы записи с японского: Поливанова (суСи, Синра, т.к. называемая киридзи) и Хэпбёрна (суШи, Шинра, для англоговорящих, хотя и в СНГ её очень часто используют). Различий довольно много, но в данном случае — вопрос в чтении буквы し.Если вкратце, то в японском языке し читается как нечто среднее между «ш» и «с», такая же ситуация с ち — «чи» и «ти» (например, たちばな — можно прочитать таЧИбана/таТИбана), аналогично с «р» и «л».
Поэтому для японца しんじ это しんじ, а для нас это может быть как Синдзи, так и Шинджи.
Как я уже говорил выше, по Хэпбёрну (Японский — латиница — русский) しんじ = Shinji = Шинджи, а по Поливанову (Японский — кириллица) しんじ = Синдзи.
А по факту, все уже давно смешалось, потому что в мире «суши», «митсубиши», «шиитаке» нет места «Кодзиме», и наоборот ( ಠ ͜ʖ ಠ)
Меня больше беспокоит то, что игра может оказаться плохой, потому что в разработке участвует Мотому Торияма. Его поставили в качестве консультанта. А это уже приговор для игры.
Если в гости приедет Майкл, мы же не будем звать его Михаель (Michael)
Я не понимаю, какой смысл был вообще привлекать его к разработке. Он написал в свое время несколько диалогов для оригинальной игры 1997 года и придумал несколько сцен, так как тоже работал над ней в бородатые 90-е, но тогда руководство компании взглянуло на его писанину и приняло решение вырезать её нафиг из игры, потому что это был такой кринж, который в игру ну никак нельзя было добавлять.
Что заставило их поверить, что Торияма в этот раз будет полезен и сделает что-то путное, одному Ктулху известно. Более того, его назначили аж консультантом. Можно только гадать насколько тупые идеи он будет предлагать внедрить в ремейк.
Для меня это странно. Причём очень. Где написаны правила исключения для Японского языка при локализации?