14 февраля 2020 14.02.20 28 294

Вступительный ролик ремейка Final Fantasy VII

Square Enix опубликовала кинематографичный ролик, который будет встречать вас при запуске ремейка Final Fantasy VII. Разработчики обозначают завязку так: «Подозрительная энергетическая компания „Синра“ вытягивает жизненную силу планеты в виде ресурса под названием мако. В городе Мидгар цветочница смотрит в небеса, пока на станцию прибывает поезд…»

Напомним, что ремейк Final Fantasy VII разбит на несколько частей. Сейчас Square Enix выпускает лишь первую, где герои сбегают из Мидгара. Компенсировать эпизодичность собираются расширенным сюжетом: например, в дебютной серии игроки узнают о Мидгаре больше, чем в оригинале.

Final Fantasy VII Remake стартует 10 апреля эксклюзивно на PlayStation 4. До других платформ игра должна добраться ровно через год.

 

Поддержи Стопгейм!

Final Fantasy VII

Платформы
PC | PS | PS3 | PS4 | PS5 | PSP | PSV | XONE | XBOXSX | NSW | iOS | Android
Жанр
Дата выхода
31 января 1997
852
4.5
481 оценка
Моя оценка

Final Fantasy VII Remake Intergrade

Платформы
PC | PS4 | PS5
Жанры
Дата выхода
10 апреля 2020
1.1K
4.3
518 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Продать игру на пс4 и её купят много людей, потом через год выпустить на пс5 и ПК, и её же опять купят. Всё просто, чисто бизнес
Есть два стула две системы записи с японского: Поливанова (суСи, Синра, т.к. называемая киридзи) и Хэпбёрна (суШи, Шинра, для англоговорящих, хотя и в СНГ её очень часто используют). Различий довольно много, но в данном случае — вопрос в чтении буквы し.
Подозреваю, что это типичный спор Ш/С при переводе с японского.
Понятно что эта временная эксклюзивность по указке Sony и скорее всего так и планировалась, что сначала PS4, к тому же после выхода нового поколения старое будет ещё поддерживаться и обратную совместимость ещё ни кто не отменял
Блин, пробрало… Какая же великолепная музыка была в ФФ7…
Ознакомился с ним.

Если вкратце, то в японском языке し читается как нечто среднее между «ш» и «с», такая же ситуация с ち — «чи» и «ти» (например, たちばな — можно прочитать таЧИбана/таТИбана), аналогично с «р» и «л».

Поэтому для японца しんじ это しんじ, а для нас это может быть как Синдзи, так и Шинджи.
Как я уже говорил выше, по Хэпбёрну (Японский — латиница — русский) しんじ = Shinji = Шинджи, а по Поливанову (Японский — кириллица) しんじ = Синдзи.

А по факту, все уже давно смешалось, потому что в мире «суши», «митсубиши», «шиитаке» нет места «Кодзиме», и наоборот ( ಠ ͜ʖ ಠ)
Ясно. А чего тут спорить то? Если слышно «Ш» то значит и есть Ш.
Здесь скорее вопрос в правильной адаптации на тот или иной конкретный язык. Если речь идёт о японском, то название корпорации читается «Синра», хотя слышится «Шинра». С японскими именами и фамилиями примерно такая же ситуация. Взять, например, фамилию Shindou, которая слышится «Шиндо», а пишется «Синдо». В английском языке, название корпорации пишется следующим образом — Shinra, т.е. в начале стоит сочетание двух согласных букв, которые дают звук «ш» и он же сохраняется при переводе данного слова с английского на русский — Шинра. В то время, как в японском языке это же сочетание букв слышится, как «ш», но при написании заменяются на «с».
Скорее всего будет, потому что сюжет планировали дополнить и расширить. К тому же, этому уже есть своеобразное подтверждение, так как в сценарии прописался новый персонаж Roche, которого в оригинале 1997 не было.
Меня больше беспокоит то, что игра может оказаться плохой, потому что в разработке участвует Мотому Торияма. Его поставили в качестве консультанта. А это уже приговор для игры.
Так ведь при локализации простите, писать Синра и произносить также это глупо. Да, в оригинале написано С, но произносится Ш, соответственно и на других языках должен быть как письменно, так и созвучно Ш.
Если в гости приедет Майкл, мы же не будем звать его Михаель (Michael)
В случае с английским языком, это действительно так. Но с японским дела обстоят иначе, а именно так, как было изложено выше. Я не знаток азиатских языков, но у них там с произношением и правописанием своя абракадабра. Так что объяснить это подробно на языке грамматики может только специалист.
Я не знаю, насколько сильное влияние он оказывает на проект, но сам факт его участия уже заставляет опасаться за успех игры. Я имею ввиду успех, как итогового продукта, потому что в коммерческом плане она наверняка преуспеет, благодаря шумихе вокруг известного названия игровой серии и бесконечной преданности всепрощающих фанатов.
Я не понимаю, какой смысл был вообще привлекать его к разработке. Он написал в свое время несколько диалогов для оригинальной игры 1997 года и придумал несколько сцен, так как тоже работал над ней в бородатые 90-е, но тогда руководство компании взглянуло на его писанину и приняло решение вырезать её нафиг из игры, потому что это был такой кринж, который в игру ну никак нельзя было добавлять.
Что заставило их поверить, что Торияма в этот раз будет полезен и сделает что-то путное, одному Ктулху известно. Более того, его назначили аж консультантом. Можно только гадать насколько тупые идеи он будет предлагать внедрить в ремейк.
То есть если приедет Щинджи, надо звать его Синдзи? По моему Щинджи немного сконфузится
Возможно, Вас это удивит, но ответ «да». На его языке правильно будет звать его Щинджи, а на нашем Синдзи. Для примера, можно вспомнить аниме-сериал Евангелион, где главного героя зовут Икари Синдзи и на русском языке правильно читать и произносить именно так, а на японском фамилия будет звучать Щинджи.
А можно узнать почему? Потому что меня всегда раздражает, что несмотря на то что звучит по одному — переводят и озвучивают по другому.
Для меня это странно. Причём очень. Где написаны правила исключения для Японского языка при локализации?
Начнем с того, что дело не в правилах исключения для японского языка. Это особенность перевода с японского языка на русский, которую надо учитывать. А для того, чтобы в полной мере понимать, почему переводить надо именно так, а не иначе, необходимо изучать сам язык или хорошо разбираться в лингвистике. Бывает и так, что локализаторы просто игнорируют правила перевода или адаптации на другой язык (намеренно или по причине собственного невежества), из-за чего и возникают подобные конфузы, как у Вас сейчас. А может быть и так, что такие вещи случаются в следствии необходимости локализовать имена и названия определенным образом, чтобы они лучше воспринимались носителями другого языка и культуры. Опять же, если заглянуть в прошлое, то можно вспомнить случай с локализацией японских имен для аниме-сериала «Сэйлор Мун», где в оригинале главную героиню звали Усаги (по-японски это означает «Кролик»), а на русском телевидении в закадровой озвучке её величали Банни (по-английски означает «Кролик»). Что забавно, в Америке Усаги переименовали в Сурину, что в отличии от русской локализации находится за пределами логики.
НУ кто его знает. Может быть просто человеческий фактор. Интересно а кумовство в Японии распространено? Возможно он такой лапши навесил издателям или перед кем он там отчитывается, что наш любимый Питер Мулинье нервно курит в сторонке. Может быть у него есть компромат на верхушку (кто бы они ни были), и шантажирует их при каждом удобном случае. У него есть красная кнопка, или личный отряд Могучих Рейнджеров Якудза. Японцы в принципе странный народ, и порой нам гайдзинам их просто не понят))
Читай также