Меню
StopGame  Игровые новости Вступительный ролик ремейка Final Fantasy VII

Самое актуальное

  • Самое быстрое прохождение Batman: Arkham City [Спидран в деталях]
  • Докатились — обзор «Соника в кино»
  • Azur Lane: Crosswave: Обзор
  • «Инфакт» от 26.02.2020 — Дата выхода Black Mesa, геймплей и подробности о Resident Evil 3, новые патенты PlayStation 5…
  • StopGame #1. Что случилось с Blizzard?
  • ARMA III. Защищаемся от зрителей!
  • Wolcen: Lords of Mayhem: Обзор
  • Survive the Blackout: Обзор
  • Snack World: The Dungeon Crawl — Gold: Обзор
  • The Blind Prophet: Обзор
  • The Dark Crystal: Age of Resistance Tactics: Обзор
  • Fire Emblem: Three Houses — Cindered Shadows: Обзор
  • Coffee Talk: Обзор
  • Блоги. История студии Ice-Pick Lodge. Часть четвертая, последняя: новый Мор, настоящее и будущее Ледорубов
  • Блоги. [Switch-On] Beholder: Complete edition. Страна Чудес Строгого Режима
  • Идеальное преступление / Rainbow Six Siege
  • Metro: Exodus — Sam's Story: Обзор
  • The Cycle | Что может прийти на смену battle royale?
  • Onimusha: Warlords: Обзор
  • Vampire's Fall: Origins: Обзор
  • СГЧГК. Тематическая музыкальная игра
  • Рефанд?! — Stoneshard, Not for Broadcast, Coffee Talk, Ministry of Broadcast, Wet Girl…
  • Bayonetta & Vanquish: Обзор
  • DREAMS. Делаем игру по заявкам зрителей
  • Как «Воители Нью-Йорка» сделают The Division 2 лучше
  • Quake 4 — шутер, убивший серию [Разбор полетов]
  • Блоги. Детальный обзор The Witcher 2: Assassins of Kings
  • Блоги. Блоговый Инфакт. Январь 2020 (Пилот)
  • Кооп тысячелетия в Zombie Army 4
  • Тростенюк и Кулаков в GTA [2012 Год]

Вступительный ролик ремейка Final Fantasy VII

Square Enix опубликовала кинематографичный ролик, который будет встречать вас при запуске ремейка Final Fantasy VII. Разработчики обозначают завязку так: «Подозрительная энергетическая компания „Синра“ вытягивает жизненную силу планеты в виде ресурса под названием мако. В городе Мидгар цветочница смотрит в небеса, пока на станцию прибывает поезд…»

Напомним, что ремейк Final Fantasy VII разбит на несколько частей. Сейчас Square Enix выпускает лишь первую, где герои сбегают из Мидгара. Компенсировать эпизодичность собираются расширенным сюжетом: например, в дебютной серии игроки узнают о Мидгаре больше, чем в оригинале.

Final Fantasy VII Remake стартует 10 апреля эксклюзивно на PlayStation 4. До других платформ игра должна добраться ровно через год.

Комментарии (28 шт.)
Не пойму, почему сразу на все платформы не выпустить, что им даст этот год? Неужели под закат консоли кто то будет думать о её покупке…
Продать игру на пс4 и её купят много людей, потом через год выпустить на пс5 и ПК, и её же опять купят. Всё просто, чисто бизнес
Да, бизнес, и это очень прискорбно. Я вообще считаю свинством выпускать игру по эпизодам, потому что не уверен что они там засунут доп. контента на целую игру…

З.ы. Жаль что 6тая часть финалки не заслужила ремейка — мне она больше нравится чем 7мая. Семерке просто очень повезло с выходом, особенно на западе — потому и продалась лучше.
Деньги
Понятно что эта временная эксклюзивность по указке Sony и скорее всего так и планировалась, что сначала PS4, к тому же после выхода нового поколения старое будет ещё поддерживаться и обратную совместимость ещё ни кто не отменял
А почему нет? При выходе нового поколения консолей предыдущее автоматов не снимают с производства, в итоге на рынке будет недорогая ПС4 с шикарной быблиотекой, и дорогая ПС5 первой ревизии («детские болезни», мелкие косячки) с библиотекой от… ПС4. Тем более что такие хиты как ФФ7 и ТЛОУ 2 выйдут ещё до старта ПС5
Разве не «Шинра»?
Подозреваю, что это типичный спор Ш/С при переводе с японского.
Ясно. А чего тут спорить то? Если слышно «Ш» то значит и есть Ш.
04:19 отчётливо слышно Шинра
Есть два стула две системы записи с японского: Поливанова (суСи, Синра, т.к. называемая киридзи) и Хэпбёрна (суШи, Шинра, для англоговорящих, хотя и в СНГ её очень часто используют). Различий довольно много, но в данном случае — вопрос в чтении буквы し.
Свой аргумент я привёл ниже
Ознакомился с ним.

Если вкратце, то в японском языке し читается как нечто среднее между «ш» и «с», такая же ситуация с ち — «чи» и «ти» (например, たちばな — можно прочитать таЧИбана/таТИбана), аналогично с «р» и «л».

Поэтому для японца しんじ это しんじ, а для нас это может быть как Синдзи, так и Шинджи.
Как я уже говорил выше, по Хэпбёрну (Японский — латиница — русский) しんじ = Shinji = Шинджи, а по Поливанову (Японский — кириллица) しんじ = Синдзи.

А по факту, все уже давно смешалось, потому что в мире «суши», «митсубиши», «шиитаке» нет места «Кодзиме», и наоборот ( ಠ ͜ʖ ಠ)
Здесь скорее вопрос в правильной адаптации на тот или иной конкретный язык. Если речь идёт о японском, то название корпорации читается «Синра», хотя слышится «Шинра». С японскими именами и фамилиями примерно такая же ситуация. Взять, например, фамилию Shindou, которая слышится «Шиндо», а пишется «Синдо». В английском языке, название корпорации пишется следующим образом — Shinra, т.е. в начале стоит сочетание двух согласных букв, которые дают звук «ш» и он же сохраняется при переводе данного слова с английского на русский — Шинра. В то время, как в японском языке это же сочетание букв слышится, как «ш», но при написании заменяются на «с».
Так ведь при локализации простите, писать Синра и произносить также это глупо. Да, в оригинале написано С, но произносится Ш, соответственно и на других языках должен быть как письменно, так и созвучно Ш.
Если в гости приедет Майкл, мы же не будем звать его Михаель (Michael)
В случае с английским языком, это действительно так. Но с японским дела обстоят иначе, а именно так, как было изложено выше. Я не знаток азиатских языков, но у них там с произношением и правописанием своя абракадабра. Так что объяснить это подробно на языке грамматики может только специалист.
То есть если приедет Щинджи, надо звать его Синдзи? По моему Щинджи немного сконфузится
Возможно, Вас это удивит, но ответ «да». На его языке правильно будет звать его Щинджи, а на нашем Синдзи. Для примера, можно вспомнить аниме-сериал Евангелион, где главного героя зовут Икари Синдзи и на русском языке правильно читать и произносить именно так, а на японском фамилия будет звучать Щинджи.
А можно узнать почему? Потому что меня всегда раздражает, что несмотря на то что звучит по одному — переводят и озвучивают по другому.
Для меня это странно. Причём очень. Где написаны правила исключения для Японского языка при локализации?
Начнем с того, что дело не в правилах исключения для японского языка. Это особенность перевода с японского языка на русский, которую надо учитывать. А для того, чтобы в полной мере понимать, почему переводить надо именно так, а не иначе, необходимо изучать сам язык или хорошо разбираться в лингвистике. Бывает и так, что локализаторы просто игнорируют правила перевода или адаптации на другой язык (намеренно или по причине собственного невежества), из-за чего и возникают подобные конфузы, как у Вас сейчас. А может быть и так, что такие вещи случаются в следствии необходимости локализовать имена и названия определенным образом, чтобы они лучше воспринимались носителями другого языка и культуры. Опять же, если заглянуть в прошлое, то можно вспомнить случай с локализацией японских имен для аниме-сериала «Сэйлор Мун», где в оригинале главную героиню звали Усаги (по-японски это означает «Кролик»), а на русском телевидении в закадровой озвучке её величали Банни (по-английски означает «Кролик»). Что забавно, в Америке Усаги переименовали в Сурину, что в отличии от русской локализации находится за пределами логики.
комментарий удален
Блин, пробрало… Какая же великолепная музыка была в ФФ7…
Японские иероглифы?! Никогда в FF не было японских иероглифов в текстурах.
У меня вопрос немного не по теме, они цену ведь поставили за одну часть, тоесть которая скоро выходит, а не за все вместе, что выйдет и будет выходить в дальнейшем? Будет ли она интересна дотягивать по размерам до полноценной игры, а не будет облом как с Ордером?
Скорее всего будет, потому что сюжет планировали дополнить и расширить. К тому же, этому уже есть своеобразное подтверждение, так как в сценарии прописался новый персонаж Roche, которого в оригинале 1997 не было.
Меня больше беспокоит то, что игра может оказаться плохой, потому что в разработке участвует Мотому Торияма. Его поставили в качестве консультанта. А это уже приговор для игры.
Насчет Мотомы Ториямы, и не говори приятель, прям озноб охватывает тело от мысли что он может сотворить с игрой. Надеюсь ему там не дают много свободы. Ну или например ему случайно свалится рояль на голову и его охватит просветление, как нужно хорошо делать свою работу.
Я не знаю, насколько сильное влияние он оказывает на проект, но сам факт его участия уже заставляет опасаться за успех игры. Я имею ввиду успех, как итогового продукта, потому что в коммерческом плане она наверняка преуспеет, благодаря шумихе вокруг известного названия игровой серии и бесконечной преданности всепрощающих фанатов.
Я не понимаю, какой смысл был вообще привлекать его к разработке. Он написал в свое время несколько диалогов для оригинальной игры 1997 года и придумал несколько сцен, так как тоже работал над ней в бородатые 90-е, но тогда руководство компании взглянуло на его писанину и приняло решение вырезать её нафиг из игры, потому что это был такой кринж, который в игру ну никак нельзя было добавлять.
Что заставило их поверить, что Торияма в этот раз будет полезен и сделает что-то путное, одному Ктулху известно. Более того, его назначили аж консультантом. Можно только гадать насколько тупые идеи он будет предлагать внедрить в ремейк.
НУ кто его знает. Может быть просто человеческий фактор. Интересно а кумовство в Японии распространено? Возможно он такой лапши навесил издателям или перед кем он там отчитывается, что наш любимый Питер Мулинье нервно курит в сторонке. Может быть у него есть компромат на верхушку (кто бы они ни были), и шантажирует их при каждом удобном случае. У него есть красная кнопка, или личный отряд Могучих Рейнджеров Якудза. Японцы в принципе странный народ, и порой нам гайдзинам их просто не понят))
Еще в трейлере заметил, а точнее возможно мне это кажется, не уверен. Но когда нам показывают лицо Айрис крупным планом, у нее подбородок одного размера, а точнее миниатюрный, а через пару секунд когда показывают ее лицо в профиль, сбоку, то подбородок уже значительно побольше, более вытянутый.
Для комментирования необходима регистрация.
Игры из новости
Прямой эфир
Наверх ↑