13 сентября 2017 13.09.17 35 315

Гоблин «правильно» озвучил TERA

Destiny.Games знает, как сильно вы любите слушать сладкоголосого Дмитрия «Гоблина» Пучкова, и тем приятнее команде сообщить, что отныне знакомые интонации можно будет уловить и в русскоязычной версии TERA: The Next.

Да-да, Гоблин озвучил TERA. А если не верите, то отправляйтесь в Арборею и будьте внимательны особенно в первые пару часов геймплея.

Кстати, это не единственное нововведение, которое на днях постигло ММО. Благодаря свежему обновлению, в TERA теперь есть не только Гоблин, но и подземелье «Рулетка Демороса», где группу из пяти игроков 65-го уровня (при уровне снаряжения не ниже 423-го) испытает «коварный любитель азартных игр» Деморос.

Более того, разработчики добавили новые предметы — Венец Демороса (наделяет способностью «Сосредоточение») и Магический камень мастера (наделяет дополнительными эффектами украшения Лакана и абсолютного победителя). Также небольшой корректировке подвергся баланс классов, закрылось подземелье «Замок Парадоксов», исправлены кое-какие ошибки локализации, плюс поменялись уровни получения умений и начальные ступени умений для всех классов, кроме валькирии. Ну а подробнее обо всём этом вы можете почитать на официальном сайте TERA.

* Партнёрский материал


Поддержи Стопгейм!

TERA: The Next

Платформа
PC
Жанры
Дата выхода
25 января 2011
244
3.8
193 оценки
Моя оценка

Лучшие комментарии

При всей моей любви к его старым озвучкам, нынешние его переводы (будь то игры или фильм) выглядят иногда даже хуже, чем банальные одноголосые от других менее известных переводчиков.
а фраза при регистрации «Я вас категорически приветствую»?
Властелин колец с его переводом был хорош, эх были временна.
Не мудак, а советский человек. А вообще достаточно противоречивая личность. Он не признает ничьё мнение. Человек обладающий мнением не совпадающим с его обязательно является дэбилом и дегенератом. Дискутировать с ним невозможно, оскорбление на оскорблении. Но, в то же время его очень интересно слушать, да и правильные переводы у него весьма интересные, во всяком случае в его переводе смотреть веселее чем в дубляже.
Блин, кто писал пресс-релиз? Сладкоголосый my ass.
Как его переводы могли пройти мимо тебя? «Карты, деньги, два ствола»… «Болшой куш»(он же«спиз… ли») их вообще можно смотреть только в гоблине, т.к. это и есть правильный перевод. Мне вообще кажется, если бы Гай ричи и гоблин говорили на одном языке, то могли бы столько околокриминальных детективов написать и отснять.
… ээээ. Неожиданно.
Лысый и усатый это Клим Саныч, действительно очень позитивный дядька. Это разведопросы с разными историками, ооочень интересные и познавательные. На счёт переводов: властелин колец это смешной перевод, правильный перевод это обычный перевод фильма, только более смешной чем дубляж и вроде как близкий к оригиналу. Попробуйте послушать его интервью на сторонних каналах или радио, в последнее время он очень частый гость на радиостанциях и теледебатах.
Да вполне жив и ютуб канал ведет неплохой.
Смотрел более десятка интервью на его сайте и оскорблений не заметил — хотя может попадал на его друзей)). Слушать действительно интересно, особенно его беседы с усатым лысым историком — всегда повышалось настроение. Его переводы как-то прошли мимо меня, точнее, пробовал посмотреть «Властелина Колец», но больше 5 мин издевательств над миром Толкиена не выдержал). Ещё пара игр про Чёрный квадрат у него была, как-то не собрался в них поиграть.
В данном, конкретном случае, сабж запилен женщиной, что в свою очередь позволяет употреблять подобные эпитеты. Вот если бы эту новость обозрел кто нибудь с набором хромосом XY, та да, зашквар.
Его переводы как-то прошли мимо меня, точнее, пробовал посмотреть «Властелина Колец», но больше 5 мин издевательств над миром Толкиена не выдержал).

Вот только это пародия на плохие переводы.

Не путай.
Я бы понял, если бы это относилось к какому-нибудь Коле Баскову.
какой ты чувствительный мальчик)
Теперь у тебя надменный тон)

Не без того. Но я просто пытался понять, чем вызвано подобное.

Ну, если тебе действительно кажется, что происходящее хоть отдаленно напоминает оригинальный текст, то тут только конкретное сравнение поможет, но смотрел я его настолько давно, что уже не упомню ни оригинала, ни Полный Пэ. Так что это конец)
При неправильном переводе даже каких-то мелочей может помнятся смысл.
В гоблинском ВК это доведено до абсурда.
Опаньки! Пошли массовые репрессии в комментах? Видать гоблин тут не пользуется популярностью)
Скажи честно, ты на тупичке сидишь?
Просто это твое «не путай» уж очень характерно.

Особенно забавно, что к пародии и плохим переводам работа Полный Пэ ну вообще никаким боком.
Ну, если тебе действительно кажется, что происходящее хоть отдаленно напоминает оригинальный текст

Что?!

Так. Я же написал конкретно:
Вот только это пародия на плохие переводы.


Теперь видно? =/
Читай также