Меню
StopGame  Игровые новости Разработчики Bulletstorm признались, что перебрали

Самое актуальное

  • Японская ДИЧЬ! Годзилла VS Евангелион! City Shrouded in Shadow
  • GREEDFALL. Жадность фраеров сгубила!
  • DEATH STRANDING. Смотрим геймплей в исполнении Кодзимы
  • Блоги. Control — Наследие по ту сторону грани секретных материалов
  • Блоги. Архитектура в Dishonored. Часть 2
  • Daemon X Machina: Обзор
  • RemiLore: Lost Girl in the Lands of Lore: Обзор
  • Саблезубый анус / Нарезка за неделю от StopGame.ru
  • «Инфакт» от 13.09.2019 — Геймплей Death Stranding, Project Resistance, Nintendo требует миллионы, Сталин против марсиан…
  • Children of Morta: Обзор
  • Gears 5: Видеообзор
  • Fantasy General 2: Invasion: Обзор
  • Во славу Cатане / Нарезка за неделю от StopGame.ru
  • Monster Hunter: World — Iceborne: Видеообзор
  • Обзор игры Minoria
  • Creature in the Well: Обзор
  • Чужие за рулём • Aliens vs. Predator и GRID 2 на StopGame.ru
  • LOST ARK. Каждой твари по харе
  • Tom Clancy's Ghost Recon: Breakpoint: Превью по бета-версии
  • Ролик для Pornhub
  • Превью по демоверсии игры Solasta: Crown of the Magister
  • Blair Witch: Видеообзор
  • Блоги. Обзор The Dark Pictures Anthology: Man of Medan
  • Блоги. Создание косплея Сильваны Ветрокрылой (первый косплей из подручного хлама)
  • River City Girls: Обзор
  • Обзор игры Dicey Dungeons
  • Обзор режима «Стальной охотник» в World of Tanks
  • GHOST RECON BREAKPOINT. Спортивное дезориентирование
  • MONSTER HUNTER: WORLD — ICEBORNE. Особенности национальной охоты в зимний период
  • GEARS OF WAR 5. Пора расчехлять бензопилу

Разработчики Bulletstorm признались, что перебрали

Bulletstorm
Игра: Bulletstorm
Платформа: PC, PS3, X360
Жанр: action
Дата выхода: 22 февраля 2011 г.
Разработчик: Epic Games, People Can Fly
Издатель: Electronic Arts
Издатель в России: Electronic Arts
Одна из вещей про Bulletstorm, которая кому-то понравилась, а кому-то не очень — это… ругань. В игре было ну очень много плохих слов. Теперь же неожиданно выяснилось, что разработчики сделали это отнюдь не намеренно. А потому что не осознавали всей площадности вываленной ими на пользователей брани.

Креативный директор проекта Адриан Хмиеларз (Adrian Chmielarz) рассказал, что они поначалу были удивлены реакцией на ругань. Но потом осознали, что переборщили. А виной всему то, что английский язык не является для них родным. Для поляков все эти «шиты» и «факи» были всего лишь прикольными словами, которые так здорово звучат. А Epic не возражала, потому что полагала, что в этом заключался какой-то дизайнерский замысел, и уважала его.

Однако когда Адриан поиграл в польскую версию (которую, очевидно, перевели более или менее дословно), то был ошарашен количеством ненормативной лексики. Он относит себя к людям, которые ну очень много ругаются. И все же когда он проходил польскую Bulletstorm, то неоднократно краснел от выражений главного героя… Ну, это он просто с нашими школьниками не общался. Иначе бы только посмеялся над этими так называемыми матами.
Комментарии (70 шт.)
Ну, это он просто с нашими школьниками не общался… в точку!)
Эт точно. Сейчас любой пятиклассник его за пояс заткнёт в этой теме.
Ага, а потом пачку сигарет за 5 минут выкурит, типо в кайф…
Точно! :D
Ну, это он просто с нашими школьниками не общался. Иначе бы только посмеялся над этими так называемыми матами.
А что мешает? Да и я лично не расстроился бы увидев их в этой игре :)
(школьников… :D)
Мочить школьников с минигана — это весело :D
ЗЫ: не относится к первому комментарию, зато относится к моему.
У нас перевели вобще ужасно игру. Мне запомнился момент где главный герой в начале прокричал Cock Sucker, что означает «членосос». У нас же это прозвучало как «сволочь».
мужик не растерял наивности… везет :)
Многие молодые люди берут пример из главных героев игр, что не всегда есть правильним! В ситуации с Bulletstorm создатели очень переборщили с жестокостю и бранью.
Зато недоработали геймплей и графон — 16 битнаые красоты:3
Вам в крузис, мсье графодрочер.
Убью цуко за такие слова. Я не графодрочер. просто 16 бит, которые даже на глаз не определишь — это откровенная халтура и позор, при нынешних то технологиях!
Первая часть сообщения противоречит второй.
Не буду спорить, но техническую отсталость я тоже не терплю
Если те самые «молодые люди» (т.е. школьники) решили брать пример с таких героев, то тут вопрос к родителям, какого ананаса они позволяют любимым чадам играть в подобную игру. На коробке рейтинг прописан именно для них.
Если же более взрослая аудитория берет пример с кучки пикселей, снабженных озвучкой, то… Это печально, не находите?
Тоесть ты никогда в жизни не повторяла фразы главных героев игр и фильмов?
Книжные цитатки иногда в качестве примера — да. А вот повторять в обычной речи кого-то… Довольно глупо (имхо) у меня свои мозги для этого есть.
Хотя, возможно я еще не встречала персона с настолько красочной речью, что бы за ним хотелось повторять.
В Макс Пейн играла?
Да. Но фразы главгероя не зацепили.
Ну почему же, ты не цитировала Фримена?:) Любой человек цитировал Фримена)
Ну, да мы все цитируем Фримана, признаюсь!))))
Но тогда и Челл тоже)
не ври что иногда цытируешь некоторые книжные цитаты, и при этом не цитируешь героев игр. «торт это лож!» на мой взгляд эфект от прохождения и прочтения слижком друг другу близки.
А ругани в игре я не примечал. Как бы я себя к культурным людям не относил но на мой взгляд игра не достойна того чтобы над ней работала цензура.
Эффект от прочтения книги и прохождения игры чаще всего разный. Ибо, в игре ты смотришь на мир глазами одного героя (не берем сейчас в расчет стратегии, старенькие аркадки и т.д.), а в книге повествование может следить за всеми героями, и чаще всего показывает взгляд на проблему со всех точек зрения. Короче говоря: книги — это не так однобоко.
Судя по минусам все просто без ума от расчленёнки и грубого мата. Чем больше тем лучше, да? Правильно понял?
Многие молодые люди берут пример из главных героев игр, что не всегда есть правильним!


А некоторые психологи и социологи противоположного мнения. Мол то что отражает экран в фильмеигре это скорее обозначение тенденции в обществе…
Для поляков все эти «шиты» и «факи» были всего лишь прикольными словами, которые так здорово звучат.
Угу, прямо таки, я в это сразу и поверил. Пускай тупым пиндосам это втирает, никто у кого больше половины мозга в это не поверит.
Это почему это он врет, по-моему мужик правду ответил. Лично я английскую ругань состоящую из двух слов воспринимаю как детский лепет, по сравнении с нашими русскими ругательствами. Будь у меня задача написать диалоги на английском языке с бранью, я бы наверно не меньше «факов» написал бы, так как на английском все это звучит слишком уж мило. А вот в переводе скажем на русский, получится настоящий фарш, от которого уши завянут у любого…
Вот по этому у нас везде цензура.
вы бы для начала научились нормально к американцам относиться и попытались хоть на уровне первого курса изучить инглиш…
у всех русских в голове только и вертится что американцы — тупые. русские — умные…
я что-то не очень уверен в этом… не столько амеры гонят на русских. сколько русские на амеров… и кто еще тупой в таком случае?..
не столько амеры гонят на русских. сколько русские на амеров… и кто еще тупой в таком случае?

Совершенно не логическое заключение.Уровень тупости наврятли определяется по уровню самомнения и гона.
Ну во-первых тема идет про маты в игре и она не русской разработки если, что.
Ну а во-вторых, русские не гонят на американцев, у меня например есть много друзей американцев с которыми весло играть, довольно интересно общаться так, что не надо тут кричать.
Значит лохализаторы постарались. Ведь фак можно по разному перевести как блять или х*й, напимер.
уже не припомню, но играл кажется в полную русскую и там все эти щиты и факи были более литературно заменены.Самое приятное на звук был недавний Ведьмак 2, просто отличные эпитеты, некоторые фразы даже впервые слышал))
е*ать лилии!!! хD
Матерные, и в принципе ругательные выражения по разному распостранены в разных языках. В английском вся ругань из игры звучит достаточно задорно и комично, а вот при попытке перевести это на другой язык мы получакем очень грустную ситуацию.
Проблема с переводом куда более сложная, чем кажется. Вроде бы одно и то же говорят персонажи — а на одном языке это уместно, а на другом — нет. В одном есть множество градаций грубости, а в другом либо слабо. либо слишком сильно.
Поэтому я против локализаций. Озвучки, в смысле. Субтитры — это разумный компромисс). Каким бы хорошим ни был переводчик, а иногда против реалий языка не пойдешь.
абсолютно с тобой согласен. никто никогда не сможет на 100 процентов переветси какую-либо игру. всегда найдется минимум 100 случает разногласий в лексическом аспекте и в аспекте понимания сказанного и переведенного. поэтому я играю только в инглиш-версии. слава мозгу инглиш знаю хорошо, знаю культуру америки, могу понять где мат, а где — просто милое безобидное фак)
Ой да прям… Грэйсон без ругани не был бы таким няшкой. :3
«В английском языке мата нет. Там даже пъяные матросы говрят как на светском рауте» — Гоблин.
Говоря серьёзно, в англ. мата как такового действительно нету. Точнее говоря, нету грани межу сильно грубыми словами и не столько сильно грубыми.
правда… в америке, на юге (это то о чём я знаю из собственного опыта) все ругаются одинаково… просто ситуации разные и кто то это понимает и коней придерживает, а кто то шмаляет (независимо от возраста) и ему похрен. У нас по-другому, от этого и трудности перевода.
Да, на юге люди не стесняются выражаться. Там даже девушки и женщины крепко ругаются, у них фраза 'shit balls' — это как в русском 'блин'.
Товарища Гоблина на озвучку!))) И тогда локализованные версии будут всегда ОК))
На перевод — да. На озвучку — лучше не надо. Вот кто бы что про Гоблина и его деятельность не говорил, но фильмы он переводит отлично. Я не подчёркиваю его перевод мата, я говорю про общую картину. Я бывает посмотрю какой-нибудь фильм на русском после просмотра англ. версии и понимаю что какие-либо выражения или фразы которых нет в словаре не переведены или заменены. Короче, многое ретяется.
Ну это все объясняется тем, что русский мат старше английского, и еще когда живешь между не очень дружелюбными европейцами и монголами потом, и возле турков, одни маты в голову приходят.
Поэтому я против локализаций. Озвучки, в смысле. Субтитры — это разумный компромисс). Каким бы хорошим ни был переводчик, а иногда против реалий языка не пойдешь.


Немного с тобой не согласен на счет компромисса, ведь не всем нравится всю игру смотреть на субтитры. Меня, например, они (субтитры) только раздражают от чего теряется львиная доля удовольствия от игры. На мой взгляд компромисс — это наличие возможности установить не только субтитры, но и полную русскую озвучку в игре, ну, или полную английскую версию.
В чём то согласен. Например во время боя если кто нибудь говорит, то порой не бывает времени читать всё это когда идёт самый разгар боя. Вот бы все делали также как и DICE. В BF:BC2 можно полностью всё поменять, поставить речь героев на переведённую или на оригинал, голоса противников тоже на оригинал или переведённый звук, и субтитры. Имхо так были бы довольны все
в BF:BC2 мат перевели дословно.
Приходилось играть в наушниках в сингл.
Ты запалил свой возраст.
В игре было ну очень много плохих слов


Я один их не увидел что ли?: О
Однако когда Адриан поиграл в польскую версию (которую, очевидно, перевели более или менее дословно), то был ошарашен количеством ненормативной лексики.


А, теперь ясно.
Холи ЩИТ!!!
А ведь он прав.
А знаете, что?
Пожалуюсь-ка я на DE:HR за мототрахеров.
Или за словообразующие от Джигурды в BF:BC2.
Можно еще на все онлайн игры, где по микру разговаривать можно.
С матами всё в порядке. ничего не переборщили. Тем более эти маты были частью реализма. НУ в такой ситуации: твои напарники мертвы, послдений друг киборг который может убить тебя, на планете куча врагов, и только одна вещь греет — есть возможность отомстить за всё Сарано. В такой ситуации матов как раз хватает. Поэтмоу ничо не урезайте, всё ОК!!!
Честно говоря, Bulletstorm — не самая «матюклива» (хрен его знает, ка это будет по-русски). San Andreas для меня до сих пор чемпион по мату.
Для поляков все эти «шиты» и «факи» были всего лишь прикольными словами, которые так здорово звучат.

— Пендальф, а как тогда переводится Fuck you?
— О боже мой.
я ещё ни где не встречал такой выраженный мат как в ведьмаке 2

А разработчики слоупочат; )
насчёт школьников это да я себя знаю
я даже не заметил матов, только америкосские повседневные «щиты» и «факи», к-е они в фильмах говорят после какого-либо неудачного события.
Главное это словообразование, от производного фака или шета.
Видимо все уже забыли про чудную игрушку Kingpin. Уж не знаю что было в оригинале, но в переводе Фаргуса фраз БЕЗ мата не было вообще.
а я подумал что разработчики по пьяни так много мата в игру пихнули
Да какой там мат? Смешно, только для пятилеток «ты сказал плохое слово»:3 Они не слышали русского забористого мата)
Вот это гоблин «Краснел играя в игру» ну прям целка в 45 или сколько там эму, просто ЛОЛ
и довольно сильно пребрали… в начале саррано так матерился, что я прям офигел!
Так ведь это… 18 ПЛЮС, ДЕТКИ (c)

Брутальная игра с брутальными мужиками и не менее брутальными тетками. Тут сложно переборщить. Маты их смутили… А количество крови и способов убийства им значит показалось нормальным.
Такое ощущение, что авторы просто от критиков отвязаться хотели.
мне кажется -недобрали)))
Да ладно bulletstorm, вот Ведьмак 2 совсем другое дело! Там вам не приевшиеся fuck и shit, а витиевато-замысловатые матюги, подстать средневековью. В общем всё познается в сравнении. :D
Да ничего там не такие уж и страшные маты, у нас правда школьники больше ругаются
Дружище ты не понял, маты может и не страшные, но в польской версии полный капец)))
Господи, детский сад, то педарастию пихают, то мата оказывается переборщили, а то что игры при этом -«прошел и забыл» мало кого волнуют.
Для комментирования необходима регистрация.
Игры из новости
Bulletstorm
2011 г., action
Прямой эфир
Наверх ↑