1 мая 2019 1.05.19 7 3200

Особенности Национальной Локализации Игр (ОНЛИ) — Marvel's Spider-Man

+41

Всем привет. В этом году первомай я отмечаю роликом-типакакбыдолгостроем и приглашаю всех присоединиться.

 

Получилась странная штука. Я хотел игру с потенциально хорошей локализацией, а получил странную смесь приятностей и откровенной халтуры. Задумка на ролик была простой — подойти к анализу супер дотошно и расковырять вообще всё, до чего только можно дотянуться. Но спустя месяц мне было уже физически больно нарезать записи, поэтому я опустил большую часть побочных заданий и активностей. Впрочем, материала у меня всё равно набралось много, поэтому это видео — моя самая крупная работа на данный момент.

И, должен сказать, что вынашивать один ролик на протяжении трёх месяцев — весьма непросто. Поэтому в следующий раз я постараюсь не слишком углубляться в совсем уж не имеющие большого значения детали, а попробую сосредоточиться на общей картине. Наверное.

Впрочем, я плюс/минус доволен финальным результатом. Единственное что, я решил проверить нормально ли воспринимаются эпизоды без моих субтитров, если за ними сразу следует дубляж. Так ни к какому выводу и не пришёл, потому что я сценарий этой игры уже наизусть знаю, поэтому расскажите, стоит ли писать субтитры вообще ко всем сценам или это не имеет смысла, если сцена будет переведена сразу после?

Вообще, процесс производства был странным. У меня ушёл почти весь февраль на то, чтобы записать футажи, в марте я вроде бы и занимался анализом перевода, но как-то с трудом шло. Наверное просто игр много навыходило, а DMC5 сам себя не пройдёт. Только в апреле я собрался с силами и прорвался через 50 часов записей (оставив часть на будущее, которое видимо никогда не наступит), в середине апреля закончил, пару дней писал сценарий и ещё 3-4 дня его редактировал, там же записал речь, чтобы затем обнаружить, что там дикие ПереПады (даже с ПоП-фильтром) и записать заново. Монтаж занял 4 дня (если не считать интро, которое я собирал отдельно), из которых 2 с половиной были выходными. Но это прямо марафон был, я практически ни на что не отвлекался. Adobe Premiere вёл себя неожиданно хорошо, не передвинул звуковые дорожки ни разу (подозреваю из-за того, что игра работает в 30 FPS, пусть и видео записано в 60) и крэшнулся всего два раза. Ну разве не прелесть. Затем один вечер и одно утро на исправление опечаток, подстановку музыки (а у меня с этим проблемы, мне до жути скучно подбирать музыку) и балансировку звука и вот мы здесь.

Кстати про звук, я русские дорожки практически не трогал, чтобы можно было оценить как они звучат по отношению к оригиналу. Вполне возможно, что будет громко бахать местами, так что берегите свои ушки.

Гостей в этот раз не было. Сорри х)

По поводу следующего ролика — в конце я предложил три варианта, можете с лёгкостью отписаться и под этой заметкой.

Всем приятного просмотра.

Первая тема: stopgame.ru/blogs/topic/91692
Вторая тема: stopgame.ru/blogs/topic/92532
Третья тема: stopgame.ru/blogs/topic/93948

Твиттер: twitter.com/ghostiar


Marvel's Spider-Man

Платформы
PC | PS4 | PS5
Жанр
Дата выхода
7 сентября 2018
4.5K
4.3
3 249 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Да, меня крайне впечатлило, когда я не обнаружила в меню игры пункта переключения языка (для меня это критично). Хорошо, что хоть через меню консоли переключается, хотя это ну очень ректальный вариант. С одной стороны, как бы и черт с ним, с системным языком (спасибо, что не китайский), но это просто наплевательство на пользователя, мало ли, в каких комбинациях язык озвучки-субтитров человек хочет играть, с какой стати разработчик решает это за него. Но нет, купил в РФ, вот и сиди со своим русским и не выеживайся.
Надо признать, что актеры дубляжа даже не бесят, причем включая женских, что вообще огромная редкость. А перевод… Именно поэтому и не использую ни в играх, ни в кино. Пролюбили шутку тут, не заметили оттенок там, переврали смысл сям… По отдельности мелочи, но все вместе складывается в такую кучу «утеряно при переводе», что пропадает 50% смысла и, что даже важнее порой, обаяния и характера.
Спасибо за час добротного контента, который стоил 3 месяцев ожидания и замечу, что локализаторы также не могли определится с названием тюрьмы Рафт (говорят «Плот», а в субтитрах -«Рафт»), что тоже бесило немного.
Насчет сценария, который присылают переводчикам, и ошибок во взаимосвязаных фразах (которые, по-идее, должны идти одна за другой для читаемости связи между ними) между сюжетными заданиями, то это можно оправдать тем, что данная игра имеет открытый мир со всякими побочными видами деятельности + с определенного момента, сюжет не будет доступен, пока не выполнишь хотя бы одну побочку. И вот сиди и гадай, как данная система расписана в самом сценарии, хотя в идеальном мире у переводчика должна быть, хоть какая-то, связь со сценаристом игры, чтобы последний разьяснил какие-либо вопросы. Короч, сложно все)

P.S. Жду ОНЛИ по The evil within 2 + еще можно разобрать озвучку первой части от команды Team Raccoon.
Отличный ролик, разложил не хуже самого отца «трудностей» и кстати было бы не плохо если б ОН заглядывал к тебе в ролики как эксперт и высказывал какое то общее мнение о той или иной локализации )
Надо признать, что актеры дубляжа даже не бесят, причем включая женских, что вообще огромная редкость.

Ну у меня Осборн и Джеймесон откровенное раздражение вызвали. В плане остальных — они действительно вполне ничего, но там очень не хватает деталей. Вот этих вот офигенных реакций на копа-паука от Юри, игривых и раздражённых интонаций у Мэри Джейн, энергии в голосе у тёти Мэй.
Я в такие моменты начинаю думать, что слишком многого требую. Но нет, какого чёрта, дайте нам аутентичный экспириенс.
не могли определится с названием тюрьмы Рафт (говорят «Плот», а в субтитрах -«Рафт»)

Там ещё Rikers называли то Райкерсом, то островом Райкера. Я много чего опустил и вырезал.
Читай также