Всем привет. Возможно, вы уже догадались, что речь сейчас пойдёт о трудностях перевода. Они когда-то привели меня на стопгейм. Остался я по череде причин, но они были первой из них.
В середине сентября до меня дошло, что рубрика действительно закрыта. Возможно, самый качественный аналитический контент русскоязычного сегмента ютьюба, закончился. Поэтому я подумал, а что если я сам попробую разобрать локализацию рандомной игры? И вот результат.
Сейчас я попробую потезисно подвести итоги всей этой моей деятельности:
— Триггером для меня стало то, что я собрал свои интровертские яйчишки в кулак и спросил у Карамышева о будущем серии
— Записывал футажи, разбирал локализацию и писал сценарий я в свободное от работы время. На всё ушло где-то плюс-минус две недели
— За день до того как я собирался записывать речь — я заболел каким-то мерзким гриппом и две недели провалялся овощем
— На монтаж у меня ушло ещё полторы недели, 38 кружек кофе и половина моей самооценки
— Опыта монтажа видео у меня до этого практически не было. Я просто открыл премьер и начал бахать
— Задумывался ролик 20-ти минутным. Собственно, поэтому я и выбрал Darksiders. Мало текста, мало реплик. В процессе что-то пошло не так и он почти дорос до 50-ти. Видимо, лаконичность не входит в список моих черт
— Если во время просмотра вам показалось, что повествование какое-то рваное — это потому что так оно и есть. Сценарий ролика подвергался самым изуверским правкам, потом полному переписыванию, ещё правкам, а после 2-х недельного перерыва — ещё правкам. А потом ещё на этапе монтажа. И ещё 12 дозаписей речи сверху. Damn.
Дедлайном я себе поставил выход РДР2. Я полностью отдавал себе отчёт, что либо я закончу до релиза, либо не закончу вообще никогда. Было бы обидно. И если честно, чем ближе был дедлайн, тем сильнее мне хотелось к чертям снести половину ролика и переделать. Приходилось буквально бить себя по рукам.
Но так или иначе, для меня это всё ещё был весьма интересный экспириенс.
Короче говоря, если вам интересно — приятного просмотра. Спин офф по трудностям перевода. Или фанфикшн, если угодно.
Лучшие комментарии
А конкретно — с заметками по ходу прохождения. Я бы не особо советовал на них смотреть, потому что, кхм, мой подчерк, но всё же.
Плюс у меня за спиной сейчас есть доска с корректировками, которые я намерен сделать, на основе отзывов и личного опыта.
В общем-то, я вполне понимаю все эти проблемы, они обусловлены моей общей дотошностью, моим неумением писать интересный материал и многочисленным переписыванием сценария и дополнительных реплик на ходу. И я пытался представить как это всё будет ощущаться с точки зрения среднестатистического зрителя, но для меня Трудности всегда были про примеры и комментарии к ним.
И у меня действительно раздражение локализация вызвала только один раз, из-за рассинхрона реплик и жестов. Я об этом говорил на 19:30, чисто на мой взгляд — самая весёлая часть ролика. Хотя, признаться, местами она требует от зрителя, кхм, заинтересованности и готовности мотать видео и сравнивать самому.
Плюс у меня закончился отпуск и я вышел на работу, комбинировать будет тяжело.
И если второй ролик будет — я буду пересматривать формат. Один раз сделать «как Карамышев» было весело, но второй раз, как по мне, это будет уже не очень красиво.
Вообще, об этом всём пока рано говорить, конечно.
Я про этот ролик уже забыть успел как про страшный сон. Трижды :D
Получилось весьма неплохо.
Жаль что просмотров так преступно мало.
ТП — это тот контент, который процентов на 80 вывозит именно подача, и меня очень порадовало, что ты это понимаешь и пытаешься разбирать локализацию именно в форме рассказа, а не попунктного перечисления, где что так, а где что не так. Но за эти 10 минут уже две серьезные проблемы проявились.
Первая: темп. У тебя довольно легкий для восприятия сценарий, и ты неплохо его подаешь, но ты местами излишне увлекаешься примерами, и из-за этого он сильно провисает. Где-то в районе 4:30 начинается кусок, где ты говоришь, мол, перевод на уровне, связь между предложениями не теряется, который длится почти две минуты и состоит только из примеров локализации. Это очень сильно портит темп и мешает восприятию.
Вторая проблема, вытекающая из первой, в которой я не совсем уверен, ибо не весь ролик посмотрел, но все же: дотошность. Насколько я понял, ты решил во всех подробностях разобрать локализацию, отмечая каждый интересный или проблемный момент. Но тут как раз тот случай, когда слишком много материала не нужно, он только повредит. Обрати внимание: обычный выпуск ТП в среднем длится 25-35 минут, большего хронометража за редким исключением удостаиваются особые случаи локализаций, вроде третьего Ведьмака или второго Uncharted, где или материала очень много, или все очень неоднозначно, или такой лютый шквал эмоций они вызывают, что приходится Ностальгирующего Критика переозвучивать. Darksiders же явно не тот случай, и потому рискну предположить, что ролик и дальше будет проседать.
Так что обрати внимание на темп, не пускай в сценарий слишком много всего, и будет хорошо. Удачи в дальнейших начинаниях!
Я не могу согласиться. По-моему, формат разбора локализации ещё имеет огромный запас прочности.
Да, возможно, все кто интересовался — уже поняли основные проблемы российских локализаций. Поняли про отсебятину, поняли про ограниченный пул актёров, поняли про недостаток информации при переводе, поняли про общий пофигизм индустрии местами.
Но это не значит, что эти проблемы не стоит выносить на обсуждение.
Плюс, смеяться над косяками — весело.
Однако, я считаю что сам формат должен жить дальше, пусть и без участия оригинального автора.
Играя в русскую версию, я реально думал, что Врата большие это один чувак :)
з.ы. кровепровод засорился
1)Чувствуется, что видео копирует по форме оригинальные «Трудности», из-за этого не всегда ясно, насколько искренне повествование. Например, смех над неудачной озвучкой — это твоя естественная реакция или так сделано, потому что так делал Денис? Разумеется, я не виню в буздемном копировании человека, который сказал, что он хочет сделать ещё один выпуск по тем же правилам. И по большому счёту это даже не проблема, просто особенность ролика.
2)На основе этого видео можно понять, почему Карамышев закрыл рубрику. Как разбор конкретной локализации твоё творение, на мой взгляд, стоит плюс-минус на одном уровне с оригиналом. Но Денис через примеры говорил о какой-то теме: «Локализация может быть плохой, если студии всё равно», «локализация может быть плохой, потому что одна техническая ошибка способна испортить всю озвучку», «локализация может быть плохой, если её делают десять человек за бутылку водки, чтобы потом продавать болванки в переходе», «люди могут переоценивать локализацию, однако она может быть хорошей». Денис рассказал всё, что мог и хотел об этой сфере, ругал и хвалил каждый из трёх, условно говоря, отделов «перевод — озвучивание — техническое оформление», и ушёл, чтобы не повторяться в морали. Твой же ролик — это «что в русской локализации Darksiders хорошо и что плохо». Можно извлечь глобальные уроки, но не те, что нам не преподал Карамышев.
Я, правда, не очень понял второй пункт. Проблема в том, что у ролика нет какой-то общей темы, которая бы подвела черту под причинами хороших и плохих сторон локализации?
Я и сам считаю, что Карамышев уже всё сказал относительно методов локализации у нас в стране.
Но лично для меня это в его роликах было не главное. Мне всегда нравились мелочи. Какие-нибудь детали, которые сложно заметить без обстоятельного сравнения. Ну и различные косяки и глупости тоже. Короче, долгий, нудный, большой анализ — это то что мне понравилось делать. Моя беда в том, что я не умею его разбавлять лулзами и выдерживать темп повествования.
А, и про смех. Я что с массовки ангелов, что с «высшей тьмы и ужаса» ржал в голосину и передал это примерно так, как воспринял во время игры или на этапе разбора.
Да, это я и имел в виду, прошу прощения, что неясно выразился. Только, скажем помягче, не проблема, а отличие от передачи-вдохновителя. Мне тоже нравится, как игра разбирается на мельчайшие детали, но именно в такой ипостаси рубрика превратилась бы в конвейер. Хотя «каждая хорошая локализация хороша одинаково, каждая плохая плоха по-своему», всё равно пошли бы повторы, ибо косячат, что видно в вышедших роликах, примерно в одних и тех же местах. Формату не помешает ещё один выпуск от ещё одного автора, но вообще ему пора уйти на покой, заняв почётное место в каталоге SG.