Меню
StopGame  Блоги Блог AutotuneJesus Спин офф трудностей перевода. Darksiders

Самое актуальное

  • «Инфакт» от 16.11.2018 — Ремастеры Command & Conquer, короткометражка Beholder, продолжение Expeditions, геймплей Gears POP!…
  • Обзор игры Kursk
  • Видеообзор игры The Quiet Man
  • Обзор игры 11-11: Memories Retold
  • Battlefield V.WWII
  • Resident Evil: Remake. Возвращение в ОСОБНЯК!
  • Обзор игры Tetris Effect
  • Видеообзор игры Overkill's The Walking Dead
  • Рассвет кровопийц — рецензия на второй сезон сериала Castlevania
  • Обзор игры Sports Party
  • Превью по пресс-версии к игре Conqueror's Blade
  • Overkill's The Walking Dead. Мёртвый дед
  • «Связанные». Игрочтиво
  • Пользовательский обзор недели
  • Полная история браузерных ферм
  • Обзор игры Nickelodeon Kart Racers
  • Самый быстрый секс в Fallout! [Спидран в деталях]
  • For Honor: Marching Fire. Марш в огонь!
  • Warcraft 3 Reforged. Прямой эфир с Blizzcon
  • Душевный подкаст №16 — разносим Red Dead Redemption 2, хвалим Black Ops 4, переживаем за Siege
  • For Honor: Marching Fire. Жопа в огне
  • Dangerous & Dragons. Дело: плохо
  • Dead by Daylight. Хеллоуинский замес
  • Silent Hill 4. Страх с доставкой на дом
  • «Своя игра» на Хэллоуин!
  • 10 лайфхаков для настоящего ковбоя
  • Самые ожидаемые игры. Ноябрь 2018
  • Пользовательский обзор недели
  • Восемь талантливых, но мёртвых студий. Часть 2
  • Suikoden II. Спецвыпуск Кинологов

Спин офф трудностей перевода. Darksiders

+24
Всем привет. Возможно, вы уже догадались, что речь сейчас пойдёт о трудностях перевода. Они когда-то привели меня на стопгейм. Остался я по череде причин, но они были первой из них.

В середине сентября до меня дошло, что рубрика действительно закрыта. Возможно, самый качественный аналитический контент русскоязычного сегмента ютьюба, закончился. Поэтому я подумал, а что если я сам попробую разобрать локализацию рандомной игры? И вот результат.

Darksiders


Сейчас я попробую потезисно подвести итоги всей этой моей деятельности:
— Триггером для меня стало то, что я собрал свои интровертские яйчишки в кулак и спросил у Карамышева о будущем серии
— Записывал футажи, разбирал локализацию и писал сценарий я в свободное от работы время. На всё ушло где-то плюс-минус две недели
— За день до того как я собирался записывать речь — я заболел каким-то мерзким гриппом и две недели провалялся овощем
— На монтаж у меня ушло ещё полторы недели, 38 кружек кофе и половина моей самооценки
— Опыта монтажа видео у меня до этого практически не было. Я просто открыл премьер и начал бахать
— Задумывался ролик 20-ти минутным. Собственно, поэтому я и выбрал Darksiders. Мало текста, мало реплик. В процессе что-то пошло не так и он почти дорос до 50-ти. Видимо, лаконичность не входит в список моих черт
— Если во время просмотра вам показалось, что повествование какое-то рваное — это потому что так оно и есть. Сценарий ролика подвергался самым изуверским правкам, потом полному переписыванию, ещё правкам, а после 2-х недельного перерыва — ещё правкам. А потом ещё на этапе монтажа. И ещё 12 дозаписей речи сверху. Damn.

Дедлайном я себе поставил выход РДР2. Я полностью отдавал себе отчёт, что либо я закончу до релиза, либо не закончу вообще никогда. Было бы обидно. И если честно, чем ближе был дедлайн, тем сильнее мне хотелось к чертям снести половину ролика и переделать. Приходилось буквально бить себя по рукам.

Но так или иначе, для меня это всё ещё был весьма интересный экспириенс.

Короче говоря, если вам интересно — приятного просмотра. Спин офф по трудностям перевода. Или фанфикшн, если угодно.
Комментарии (17 шт.)
Предлагаю к ознаКомлению!
Все видео посмотреть времени не было, только первые 10 минут, но что уже могу сказать на основе увиденного: из всех закосов под Трудности перевода, что я видел, этот явно самый лучший, но не без недостатков.
ТП — это тот контент, который процентов на 80 вывозит именно подача, и меня очень порадовало, что ты это понимаешь и пытаешься разбирать локализацию именно в форме рассказа, а не попунктного перечисления, где что так, а где что не так. Но за эти 10 минут уже две серьезные проблемы проявились.
Первая: темп. У тебя довольно легкий для восприятия сценарий, и ты неплохо его подаешь, но ты местами излишне увлекаешься примерами, и из-за этого он сильно провисает. Где-то в районе 4:30 начинается кусок, где ты говоришь, мол, перевод на уровне, связь между предложениями не теряется, который длится почти две минуты и состоит только из примеров локализации. Это очень сильно портит темп и мешает восприятию.
Вторая проблема, вытекающая из первой, в которой я не совсем уверен, ибо не весь ролик посмотрел, но все же: дотошность. Насколько я понял, ты решил во всех подробностях разобрать локализацию, отмечая каждый интересный или проблемный момент. Но тут как раз тот случай, когда слишком много материала не нужно, он только повредит. Обрати внимание: обычный выпуск ТП в среднем длится 25-35 минут, большего хронометража за редким исключением удостаиваются особые случаи локализаций, вроде третьего Ведьмака или второго Uncharted, где или материала очень много, или все очень неоднозначно, или такой лютый шквал эмоций они вызывают, что приходится Ностальгирующего Критика переозвучивать. Darksiders же явно не тот случай, и потому рискну предположить, что ролик и дальше будет проседать.
Так что обрати внимание на темп, не пускай в сценарий слишком много всего, и будет хорошо. Удачи в дальнейших начинаниях!
Спасибо за отзыв.
В общем-то, я вполне понимаю все эти проблемы, они обусловлены моей общей дотошностью, моим неумением писать интересный материал и многочисленным переписыванием сценария и дополнительных реплик на ходу. И я пытался представить как это всё будет ощущаться с точки зрения среднестатистического зрителя, но для меня Трудности всегда были про примеры и комментарии к ним.
И у меня действительно раздражение локализация вызвала только один раз, из-за рассинхрона реплик и жестов. Я об этом говорил на 19:30, чисто на мой взгляд — самая весёлая часть ролика. Хотя, признаться, местами она требует от зрителя, кхм, заинтересованности и готовности мотать видео и сравнивать самому.
Посмотрел не без удовольствия.
Получилось весьма неплохо.
Жаль что просмотров так преступно мало.
Спасибо. Я специально не стал вбрасывать ролик на другие ресурсы, так как его формат слишком сильно повязан с СГ и за просмотрами я особо не гонюсь.
Лично мне понравилось видео, хотя я не сторонник такого формата. Сам замечал не попадания фраз по времени в роликах.Именно дотошный разбор мне и понравился, так как сама игра мне тоже по душе. Заметно, что проделана большая работа. Спасибо.
Спасибо. Из-за этого комментария мне даже обидно стало, что я оттуда вырезал где-то 4 сцены и несколько персонажей пропустил :D
Ну возможно с теми сценами могло быть и более хуже, кто знает? Не переживай лишний раз, просто всем не угодишь. Тем более, что игра не всем по душе. Для первого раза — круто!
Главное найти силы чтобы продолжить это дело, спасибо за контент!
Из меня это видео довольно много дерьмища выбило, поэтому мне нужно время, чтобы отойти.
Плюс у меня закончился отпуск и я вышел на работу, комбинировать будет тяжело.
И если второй ролик будет — я буду пересматривать формат. Один раз сделать «как Карамышев» было весело, но второй раз, как по мне, это будет уже не очень красиво.
Вообще, об этом всём пока рано говорить, конечно.
Впечатление ролик производит хорошее, чувствуется старание и интерес автора к теме. Но есть две проблемы:
1)Чувствуется, что видео копирует по форме оригинальные «Трудности», из-за этого не всегда ясно, насколько искренне повествование. Например, смех над неудачной озвучкой — это твоя естественная реакция или так сделано, потому что так делал Денис? Разумеется, я не виню в буздемном копировании человека, который сказал, что он хочет сделать ещё один выпуск по тем же правилам. И по большому счёту это даже не проблема, просто особенность ролика.
2)На основе этого видео можно понять, почему Карамышев закрыл рубрику. Как разбор конкретной локализации твоё творение, на мой взгляд, стоит плюс-минус на одном уровне с оригиналом. Но Денис через примеры говорил о какой-то теме: «Локализация может быть плохой, если студии всё равно», «локализация может быть плохой, потому что одна техническая ошибка способна испортить всю озвучку», «локализация может быть плохой, если её делают десять человек за бутылку водки, чтобы потом продавать болванки в переходе», «люди могут переоценивать локализацию, однако она может быть хорошей». Денис рассказал всё, что мог и хотел об этой сфере, ругал и хвалил каждый из трёх, условно говоря, отделов «перевод — озвучивание — техническое оформление», и ушёл, чтобы не повторяться в морали. Твой же ролик — это «что в русской локализации Darksiders хорошо и что плохо». Можно извлечь глобальные уроки, но не те, что нам не преподал Карамышев.
Спасибо за мнение.
Я, правда, не очень понял второй пункт. Проблема в том, что у ролика нет какой-то общей темы, которая бы подвела черту под причинами хороших и плохих сторон локализации?
Я и сам считаю, что Карамышев уже всё сказал относительно методов локализации у нас в стране.
Но лично для меня это в его роликах было не главное. Мне всегда нравились мелочи. Какие-нибудь детали, которые сложно заметить без обстоятельного сравнения. Ну и различные косяки и глупости тоже. Короче, долгий, нудный, большой анализ — это то что мне понравилось делать. Моя беда в том, что я не умею его разбавлять лулзами и выдерживать темп повествования.
А, и про смех. Я что с массовки ангелов, что с «высшей тьмы и ужаса» ржал в голосину и передал это примерно так, как воспринял во время игры или на этапе разбора.
Проблема в том, что у ролика нет какой-то общей темы, которая бы подвела черту под причинами хороших и плохих сторон локализации?

Да, это я и имел в виду, прошу прощения, что неясно выразился. Только, скажем помягче, не проблема, а отличие от передачи-вдохновителя. Мне тоже нравится, как игра разбирается на мельчайшие детали, но именно в такой ипостаси рубрика превратилась бы в конвейер. Хотя «каждая хорошая локализация хороша одинаково, каждая плохая плоха по-своему», всё равно пошли бы повторы, ибо косячат, что видно в вышедших роликах, примерно в одних и тех же местах. Формату не помешает ещё один выпуск от ещё одного автора, но вообще ему пора уйти на покой, заняв почётное место в каталоге SG.
но вообще ему пора уйти на покой, заняв почётное место в каталоге SG.но вообще ему пора уйти на покой, заняв почётное место в каталоге SG.

Я не могу согласиться. По-моему, формат разбора локализации ещё имеет огромный запас прочности.
Да, возможно, все кто интересовался — уже поняли основные проблемы российских локализаций. Поняли про отсебятину, поняли про ограниченный пул актёров, поняли про недостаток информации при переводе, поняли про общий пофигизм индустрии местами.
Но это не значит, что эти проблемы не стоит выносить на обсуждение.
Плюс, смеяться над косяками — весело.
В какой-то мере, да. Но у Дениса был выбор, делать новые выпуски ради шуток и просмотров под достаточно популярным форматом или нет, и он его сделал.
Несомненно, и лично я его ни разу не осуждаю.
Однако, я считаю что сам формат должен жить дальше, пусть и без участия оригинального автора.
Перед тем как я приступлю к новому видео (а похоже это всё-таки случится), я сделаю последний бамп со всякими дополнительными материалами.
А конкретно — с заметками по ходу прохождения. Я бы не особо советовал на них смотреть, потому что, кхм, мой подчерк, но всё же.
Номер 1

Номер 2

Номер 3

Номер 4

Номер 5

Номер 6

Номер 7

Номер 8

Номер 9

Плюс у меня за спиной сейчас есть доска с корректировками, которые я намерен сделать, на основе отзывов и личного опыта.
Доска
Для комментирования необходима регистрация.
Прямой эфир «Блоги»
Наконец-то дождались Dark Souls от мира аниме — Goblin Slayer
Персональный блог японского помощника
[ХАЛЯВА] Место раздачи халявы V11!
Официальный бложик халявщиков на СГ
Курилка тега gallery
Блог курилок и длинных разговоров
Для кого снимают DOOM (2019)?
Персональный блог крути мозгами
Сервис Project xCloud: мне бы в небо, а лучше в Cloud
Персональный блог крути мозгами
Диктаторы и диктаторские режимы в видеоиграх
Персональный блог Безумного Лиса
Наверх ↑