4 февраля 2018 4.02.18 22 6617

Как я сделал официальный перевод Crimsonland на русский язык + бонус в конце

+34

ВСТУПЛЕНИЕ

Википедия пишет, что русификация – это приспособление аппаратного и программного обеспечения к работе с русским языком. Так уж вышло, что я с детства обожаю компьютерные игры, но игра на английском языке была сродни Битве экстрасенсов. Только потом я приобрёл хотя бы малые знания английского языка, но всё равно печалит тот факт, что без русификации играми меньше интересуются, ведь не каждый человек знает английский язык. Игра сыскала бы большую популярность, если бы не языковые барьеры.

Крупно бюджетные игры переводят на русский язык наши официальные российские издатели по заказу зарубежных издателей. Если издателей нет, то разработчики сами ищут переводчиков, после чего игра локализуется на несколько языков. Особенно, если игра распространяется только через интернет-магазины. Яркий пример — инди-игра Fran Bow.

Если то, что перечислено выше, не происходит, то у игры остаётся две пути: либо кануть в небытие на просторах СНГ, либо быть переведёнными любительскими переводчиками. В таком случае это запрещено по закону, потому что русификаторы создаются для пиратских копий игр.

Порой для русификации игры требуется команда, каждый человек которого выполняет определённые задачи. За примером далеко ходить не надо, Zone of Games переводит на русский язык десятки инди-игр, если не сотни за год.

В случае, если разработчики не предоставили помощи по локализации собственной игры, то сам процесс русификации выглядит примерно следующим образом: сначала нужно распаковать (вытащить) ресурсы игры одной программой, потом отредактировать их (перевести на русский язык) при помощи второй программы, а потом обратно запаковать третьей программой, при этом не забывая внедрить в шрифты кириллицу. В одних случаях используют уже готовые программы, в других потребуется создание новых программ или модификация уже существующих.

Хочу рассказать о различиях в процессе локализации между тремя играми, с которыми я знаком – SCP Containment Breach, Crimsonland и Five Nights at Freddy’s. Не буду затрагивать русскую озвучку игры и другие сторонние аспекты, затрону только перевод текста.

В случае с SCP Containment Breach ресурсы не распаковываются. Разработчики выкладывают исходный код игры на GitHub, в результате чего любой желающий может взять и сделать какой-нибудь мод. В нашем случае это русификатор. Чтобы русифицировать игру, нужно сначала добавить поддержку кириллицы при помощи редактора шрифтов FontForge (или найти уже готовый шрифт с кириллицей).

Далее изменяется сам текст в исходном коде на локализованный. Игра создана на движке Blitz3D, однако нельзя просто так взять и открыть исходный код на движке и сразу переводить текст: движок не дружит с кириллицей. Поэтому приходится изменять код в текстовом редакторе Notepad++ (или любом другом, например, Sublime Text), который способен менять кодировку файла. А теперь самое сложное – найти среди кучи кода тот текст, который нужно перевести на русский язык. Далее, сохранив файл, открывается главный файл Main.bb в игровом движке и, ничего не меняя, сразу проводится компиляция. Перевод готов.

Переведённый текст желательно комментировать оригинальным текстом, иначе в дальнейшем слова на кириллице будут отображаться как «крякозябры». Также нужно быть осторожнее, потому что случайно задев не тот кусок кода, который требуется, поломается логика работы игры.

В случае с Crimsonland разработчики не поленились и реализовали утилиту локализации – это файл, который содержит только тот текст, который требуется перевести, и исполняемый файл, который запаковывает остальные файлы. Никакого лишнего кода, как с SCP Containment Breach, просто сиди и переводи текст по-порядку. Даже кириллица уже реализована.

С серией Five Nights at Freddy’s дела обстоят по-другому, Скотт Коутон (разработчик FNAF) пошёл на интересную дичь. Вместо того, чтобы выводить текст в игре программно, выводятся… картинки. Серьёзно, весь текст типа «New Game», «Continue» или «6th Night» — это изображения в формате PNG (с прозрачностью). Из-за этого его игры занимают слегка больше места на диске, чем положено, зато изменять изображения легко в Фотошопе, ну или хотя бы в Paint. Но для этого нужно ещё и вытащить изображения из игры.

В трёх совершенно разных играх процесс локализации происходит по-своему. Ну а теперь к делу.

ХРОНОЛОГИЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ CRIMSONLAND

Читая обновления к игре, натолкнулся я на информацию, что разработчики добавили утилиту для локализации. Естественно, никакой утилиты в файлах игры не было. Однако разработчики оставили ссылку на утилиту в обсуждении Steam: steamcommunity.com/app/262830/discussions/0/371918937283217396/. Изучив инструкцию по локализации, я немедленно приступил к переводу игры.

Первым разочарованием стало то, что файл для локализации был 2016 года, а к игре до сих пор выпускают обновления, и на дворе уже 2018 год. Я попросил у разработчиков в обсуждении Steam новую утилиту, но потом, слава Богу, заметил, что разработчики добавили в файлах игры журнал изменения текста. steamcommunity.com/app/262830/discussions/0/1693785035826454286/

Вторым разочарованием стало то, что игра использует шрифт Rexlia Regular, а утилита меняет шрифт на Deja-vu-sans, потому что только в этом шрифте имелась кириллица (разработчики создавали утилиту уже с напором на русскую локализацию игры). Благо помог с шрифтом DarkSonic Yozhik, который также русифицирует игры в своей команде FaN&C Family’s, чтобы кириллица имелась у шрифта Rexlia.

Файл утилиты в формате MFT указывал используемый шрифт для локализации и указывал на шрифт Dejavu Sans. Друг не смог изменить файл MFT, а я день пытался найти способ изменить файл MFT, чтобы указывал на Rexlia, но потом я психанул и пошёл путём грубой силы: переименовал Rexlia на Dejavu и заменил файлы.

Когда переводил текст, в особенности, описание перков, я опирался на этот сайт: crimsongame.ru/perk. Но, так как разработчики меняли текст по мере выхода обновлений, пришлось сверять английский оригинал с переводом, а также по мере необходимости дополнять или изменять английский текст из журнала изменений. Если текст из утилиты не соответствовал оригинальному тексту в игре, то переведённый текст попросту бы не показывался. Забыл сказать, что запускается локализация своеобразно: через командную строку, прописав путь вручную до папки с игрой, а потом написав «Crimsonland.exe –language ru».

Далее перевод тестировался. Как и ожидалось, некоторые слова не умещались в интерфейс игры, вылезали за рамки и т.д. Приходилось сокращать слова или подбирать короткие синонимы. Закончив с переводом, я решил перевести название игры Crimsonland. Помню, что пиратская конторка Фаргус перевела название Crimsonland как «Страна крови», хотя дословно игра переводится как «Багровая земля». Крови в игре было много, но причём тут «Страна»? Я так и не понял. Не стал придумывать велосипед заново, и переводом стало «Земля крови». Также одной из причин выбора данного названия являлось то, что она была куда короче и лаконичнее, чем «Багровая земля», а значит и проблем с интерфейсом и изменением самого названия в графическом редакторе стало куда меньше. На этот раз, чтобы перевод красовался в игре, нужно изменить изображение названия игры. Для начала пришлось распаковать один файл в игре, после чего найти заветные изображения.

А теперь проблема – на основе того изображения, что было в игре, было графически трудно сделать русское название, потому что на буквах применены эффекты красного объёма, градиент и текстура синего металла с царапинами и шероховатостями. Изображение ниже я взял из интернета, а не из папки с игрой.

Пришлось копаться в интернете, пока не нашёл исходник (если это можно так назвать) названия игры без фильтров и эффектов.

Я вручную в Фотошопе вырезал буквы и делал из них кириллицу, после чего составил Землю крови. После я нашёл в интернете текстуру металла, сделал оттенок синеватым, наложил градиент и красный объём. Обратно запаковывать файлы не пришлось, и без этого перевод работал.

Составил инструкцию по установке русификатора и показал разработчикам в том же обсуждении в Steam. Разрабы похвалили и попросили связаться с ними по их контактам. Писал я им через почту Yahoo. Разработчики написали, что просят разрешения на использование русификатора как официальную русскую локализацию для всех версий игры на всех платформах (на момент написания блога локализация реализована только на ПК). Взамен я попросил несколько ключей для бесплатной активации игры. Я сначала думал, что пришлют максимум 2-3 ключа, но прислали 10 ключей. За этот аттракцион невиданной щедрости склоняю голову перед разработчиками из 10tons в знак уважения! 9 ключей я уже потратил на себя и своих друзей. Один ключ некуда девать, поэтому я напишу его в этой статье в конце, кто шустрый и проворный, тот получит халявную игру, а кто не успел, тот опоздал :)

Русскую локализацию добавили в игру в виде бета-теста, и на всякий случай я проверил, что намудрили разработчики. Не было добавлено локализированное название «Земля крови» (эх, час работы в Фотошопе коту под хвост), а сокращённые слова выглядели нелепо, потому что разработчикам захотелось уменьшить размер шрифта. Пришлось написать им, чтобы сокращённые слова снова сделали полными. Также я понял, почему не вставили перевод названия игры – разработчики просто не знали, что в архиве лежали изменённые изображения Crimsonland. А ещё названия достижений в игре отличались от названий достижений в Steam (если бы я знал, что разрабы обратят на меня внимание, я бы сразу взял перевод достижений из Steam).

Разработчики попросили меня удалить ссылку на русификатор в обсуждении, так что теперь там красуется :) [REDACTED]. Дело в том, что я русифицировал не Steam-Crimsonland, а GOG-версия Кримса, и в моём архиве помимо русификатора лежал ещё и установочный файл игры.

На этом наше сотрудничество подошло к концу, я попрощался с разработчиками, а они со мной. Чтобы испытать локализацию, надо, купив игру и зайдя в свою библиотеку игр, нажать правой кнопкой на названии игры и на всплывающем окне выбрать Свойства, после чего включить бета-тестирование игры.
P.S.: Но это раньше так было, сейчас достаточно просто запустить игру и наслаждаться ею.

HLG00-0ZIZA-RBF0Q


Crimsonland

Платформы
PC | Mac | Linux | PS3 | PS4 | PS5 | PSV | XONE | XBOXSX | NSW | iOS | Android | WinPhone
Жанр
Дата выхода
11 июня 2014
229
4.2
196 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

О, материал для мини-трудностей перевода. И еще… Зачем переводит название? Не в 00-ые же живем.
Если то, что перечислено выше, не происходит, то у игры остаётся два пути: либо кануть в небытие, либо быть переведёнными любительскими переводчиками. В таком случае это запрещено по закону, потому что русификаторы создаются для пиратских копий игр.
Раз пять перечитал фразу и это жесть. Перефразируй что-ли.
Возникла проблема с переводом названия квеста Bug Infestation. Переводится фраза как Ошибка заражения, но нюанс в том, что Bug можно перевести ещё как Жук.
В английском языке роль слова определяет его порядок в языковой конструкции, в данном случае главным будет слово Infestation (заражение), а Bug — второстепенное. Значит ты можешь эту фразу перевести как «Жучиное заражение» или «Заражение жуками», но никак не «Ошибка заражения» (даже если так подсказывает гугл переводчик) или «Жук заражения». Никакой двусмысленности нет и не было.
Предлагаю к ознаКомлению!
Я переводил по той же причине, по какой переводили The Last of Us и другие игры.
Тогда ждем очередную волну дурацкого треша по типу Поле Сражений Игрока Неизвестного, Осада Отряда «Радуга Шесть» Тома Кленси, Ответный Удар: Глобальное Наступление, Командные Форты 2 и прочие Дрожь: Чемпионат с Правонарушителями.
Зато смысловой нагрузки хоть отбавляй. И тем, кому не удалось попасть в группу английского в школе сразу почувствуют такую легкость понимания. Ведь перевод названий игр — это так важно и необходимо, а еще так правильно, я бы даже сказал, расово верно… Ммм, закачаешься.
Я не издеваюсь, ведь именно об этом ты говорил.
Опираться на общие правила — это, конечно, справедливо, но глупо, так как не учитывает некоторые нюансы. А нюанс в данном случае заключается в том, что название Crimsonland вполне себе самодостаточное, оно у многих на слуху и в подавляющем большинстве случаев употребляется в своем непереведенном варианте. И перевод здесь лишний, он создает дополнительное понятие, которое может привести к путанице и ложной дифференциации. Одни будут использовать оригинальное название, другие — переведенное, это создаст ситуацию, когда один и тот же объект называют разными словами.
Причем такая путаница существует не только в именах собственных. Та же ситуация с «полином» и «многочлен». Обозначает совершенно одно и то же, но когда разные люди называют это разными именами, как минимум сбивает с толку. Причем проблема тянется довольно давно. Просто кое-кто, не будем указывать пальцами, решил, что негоже иностранными терминами пользоваться, давайте введем свой и будем использовать. И с этого понеслось…
Вы правы, я забыл про порядок. Если бы это было «Жук заражения», то в оригинале было бы «Bug of Infestation» (хотя могу снова ошибиться). Я отправил разрабам письмо, чтобы они исправили переводы нескольких квестов, в том числе и Bug Infestation.
Можно немного подробнее, почему так? Вижн с потребительской стороны: когда я играл в оригинальную игру и ещё не столь могуче владел английским, это отсутствие перевода и оригинальный тайтл не мешали совершенно никак.

Объяснял вот человеку выше, но, к сожалению, без особого результата: я не топлю за русский язык «всегда, везде и вопреки», и это не моя хотелка, а официальные правила перевода в нашем государстве. Тебе не мешало — замечательно! Но попробуй на минутку забыть о собственном эгоизме и поставить себя на место руководства страны. Перед тобой огромное государство, в которой живёт дохрена людей, и все они говорят на одном государственном языке — русском. В страну поступает товар (не важно какой) из-за границ, и его описание, естественно, не на русском языке, а на языке страны-производителя — французский, немецкий, английский, китайский, хинди и другие. Что, заставишь граждан учить сотню языков? Без особой-то перспективы занятие. Лучше организовать перевод всего поступающего добра на государственный язык — и пусть им занимаются отдельные группы, профессионалы. Собственно, мы подошли к главной мысли: любая структура, в том числе и переводческая, требует составления и соблюдения правил — для унификации своей работы, но унификации не в рамках целого мира, а в границах отдельно взятого государства. И рассматриваемые правила требуют заменять буквы иноязычного алфавита буквами русского алфавита, что достигается через:
а) перевод;
б) транскрипцию;
в) транслитерацию;
г) кальку;
д) заимствования.
И ещё там множество дополнительных правил и исключений — люди их годами учат и в одном посте все не перечислить. Так, например, ты можешь открыть англо-русский словарь и увидишь, что половин слов в нём — на английском языке. Слова могут оставаться в неизменном виде, но для этого нужно определённое обоснование, необходимость — однако названия игр под неё не попадают.

Но я прекрасно помню, как в старкрафте, в официальном переводе, моему взору открывались всякие трубчатые позвоночники, и внезапно стрекозы, которые в оригинале называются Viper. Но ладно, то нюансы терминологии, но но чего-то издатель игры не называет её «старкрафт» или «звёздное ремесло», это Starcraft. Получается, это тоже ошибка грубейшая, которой уже 20 лет?

Официально «Старкрафт» на русский язык не переводился — ты играл в пиратку. И да, это ошибка, но не «тоже», а та же — ошибка длиною в 27 лет. Когда развалился СССР и рухнул железный занавес, в нашу страну пошёл мощный поток иностранных товаров, однако время было такое, что на переводы плевали с высокой колокольни: товары шли в исходном виде. Потом ситуация начала выравниваться, но игры, в отличие от фильмов и книг, были товаром новым, с законодательством дружили слабо и в основном проходили через границу пиратскими путями. Пираты же их и переводили — промптом! Единственными толковыми ребятами были Фаргусы — они переводили и названия, хотя, по-моему, не всегда. А потом ситуация стала выравниваться уже для игр, но начал вовсю развиваться интернет, бахнул «Стим» — и игры, не успев толком обжиться в правилах, перешли в «цифру» — в таком виде наличие перевода крайне тяжело регулировать. И всё бы ничего, однако люди, которые росли в этой чехарде, таки выросли, и кто-то из них пошёл в переводчики — и сейчас убеждён, что названия игр должны оставаться в исходном языке, а что правила говорят иное — не знает и знать не хочет. Издатели же — лица частные, им выгодно соблюдать исключительно свои правила, поэтому государства контролируют их деятельность на своей территории. Если бы у нас их контролировали более тщательно, то перевод был бы полным, но, по ряду причин, включая перечисленные выше, контроль не особо силён. В результате перевод остаётся на совести издателей и разработчиков — кто-то переводит («Last of us» — «Один из нас»), кто-то нет («Starcraft» — "???"), — а неразбериха в молодых и горячих головах не упорядочивается.
Т.е. это тупо понт. Потому что переводить название игры в 95% случаев не имеет никакого смысла. Как и перевод названия The Last of Us. Зачем. Это треш и пережиток прошлого.
Честно говоря, разработчики Кримса радуют уже тем, что все еще продолжают поддерживать и обновлять игру и мониторят форумы Стима, респект!
Впервые успел урвать халявный ключ, вот это да, спасибо :)
Начнем с того, что английский — это язык международного общения. Если локальный продукт готовится к экспорту, его переводят в первую очередь именно на этот язык.
Но ты ушел в какие-то дебри, которые к теме не относятся. Цимес состоял в том, зачем переводить конкретно название игры, не больше и не меньше. Тут уж никому не надо учить английский, потому что это просто название. Ты же развел байопик, посвященный трудностям перевода… всего. Зачем. Именно поэтому я с самого начала упрекнул тебя, что речь не о том. А ты просто проигнорировал смысл сообщения. Не надо так.
на русском языке игра может называться «Кримсонленд», но никак не «Crimsonland» — полное отсутствие перевода либо транскрипции — грубейшая ошибка, которая сейчас настолько распространена, что её впору называть массовым заблуждением.


Можно немного подробнее, почему так? Вижн с потребительской стороны: когда я играл в оригинальную игру и ещё не столь могуче владел английским, это отсутствие перевода и оригинальный тайтл не мешали совершенно никак. Но я прекрасно помню, как в старкрафте, в официальном переводе, моему взору открывались всякие трубчатые позвоночники, и внезапно стрекозы, которые в оригинале называются Viper. Но ладно, то нюансы терминологии, но но чего-то издатель игры не называет её «старкрафт» или «звёздное ремесло», это Starcraft. Получается, это тоже ошибка грубейшая, которой уже 20 лет?
Я не издеваюсь, ведь именно об этом ты говорил.
Опираться на общие правила — это, конечно, справедливо, но глупо, так как не учитывает некоторые нюансы.

Я, разумеется, говорил о другом — о нормальном переводе. Приведённый тобой набор слов вместо перевода — такая же ошибка, как и его отсутствие. Ты делаешь выводы исходя из неверных предпосылок, а чтобы они стали верными, тебе нужно не мыслью по древу растекаться, а получить больше информации. Именно это я и имел в виду, говоря о взвешенной и аргументированной позиции.
Т.е. Поле Сражений Неизвестного Игрока и Правонарушители — ненормальный перевод?! Тогда давай наплодим собственных имен, чтобы никто друг друга не понимал. Переводить имена — это же так круто и правильно.
Всё понял, спасибо. Если честно, это всё печально.
Я играл не в пиратку — стоило уточнить, что речь про вторую часть, которая и поныне имеет английский заголовок, как и вообще все продукты в магазине Blizzard. И при этом все они имеют полную русскую локализацию, кроме заголовков.
Перевод имён собственных — задача неоднозначная, и она требует не только соблюдения правил и рекомендаций, но и знания контекста. Если имя собственное несёт какой-либо смысл или в своей сути схоже с именем нарицательным, то его стоит переводить, в иных случаях — транскрибировать. Название «Crimsonland» — говорящее, и его перевод вполне обоснован: «Багровая земля» или «Земля крови» — выбор между «багровым» и «кровью» желательно уточнить у разработчиков, поскольку точный смысл известен только им. В крайнем случае на русском языке игра может называться «Кримсонленд», но никак не «Crimsonland» — полное отсутствие перевода либо транскрипции — грубейшая ошибка, которая сейчас настолько распространена, что её впору называть массовым заблуждением.
Не буду отрицать очевидного — «Близзард» делает хорошие переводы: правильный текст, актёрская работа над звуком, и видеоролики они дублируют, а не оставляют сухие субтитры.
Дело в том, что люди, работающие в «Близзард», мало чем отличаются от нас: если мне, как русскоговорящему человеку, удобно, когда информация предоставляется на русском языке, то близзардам, как англоговорящим людям, удобно, когда информация предоставляется на английском. Каждый, соответственно, гнёт свою линию. Однако на сегодняшний день у них есть преимущество (развалился-то СССР, а не США): если не считать Китай, то б́о́льшая часть интернета, в общем-то, англоговорящая. От переводов «Близзард» отказаться пока не может, иначе потеряет лояльность части аудитории и немалое количество как существующих, так и потенциальных игроков, но преимуществом пользуется — у них же есть цифровой магазин, и «Близзард» выгодно, чтобы люди со всего мира искали его и приходили в него. В интернет-пространстве поиск осуществляется запросами, и для компаний самый эффективный запрос — названия собственных продуктов; названия должны оставаться неизменными, вплоть до буквы, так что компаниям нет резона их переводить, а настоять на соблюдении правил перевода никто не торопится. Это не значит, что «Близзард» и другие издатели плохие — они просто пользуются сложившейся ситуацией в своих интересах, а если бы не пользовались — ну, такое решение с их стороны трудно было бы назвать лучшим.
Ты так и не объяснил, в чем смысл переводить английские названия игр, для кого, для чего, почему. Ты лишь объяснил, что перевод осуществляют в соответствии с контекстом и правилами, что и так было ясно.
Объяснил, и ты повторил эти слова. Вот, подчеркну нужное:
Ты лишь объяснил, что перевод осуществляют в соответствии с контекстом и правилами, что и так было ясно.

Правила такие. И любой нормальный переводчик обязан их соблюдать. Хороший переводчик учитывает ещё и контекст — и всё для того, чтобы донести до читателя суть иноязычного текста в максимально полной смысловой форме.
Я хочу узнать (без сарказма), Вы считаете, что нежелательно переводить названия компьютерных игр, однако не упомянули названия фильмов и книг. В чём их отличие, что фильмы переводят, а игры — нет? И ещё, как Вы относитесь к Интерстеллар и Доспехам Бога: в поисках сокровищ?

Про перевод Crimsonland. Давно где-то разработчики писали, что вся фишка игры состоит именно на покрытии игрового поля трупами монстров и их крови. Однако само поле в игре изначально не багровое, оно окрашивается в цвет крови по мере прихода монстроты. По контексту всё верно.

Ещё существует т.н. авторский перевод, когда невозможно адекватно перевести название и приходится придумывать что-то своё. Например, Five Nights at Freddy's: Sister Location как переводится? Сестринское местоположение, Дочернее место (так можно перевести, если это ответвление от чего-то и имеет родственные корни, например, дочернее предприятие), Место сестры? Что выбрать, если по сюжету там и дочерняя организация, и место, где находится сестра главного героя, и какой-то намёк на то, что название выбрано с учётом наличия в игре роботов преимущественно женского пола?

Название нужно переводить потому, что оно, помимо звучания имеет внятный смысл. И смысл, очевидно, важнее звучания. Было бы здорово, если бы Вы снизошли пояснить, к чему вы апеллируете в аргументе «не в 00-ые же живём». Мол, пора на английский переходить целиком и полностью?

Читай также