5 апреля 2017 5.04.17 1 5354

Всегда правой: Револьвер

+4

Я вас приветствую. Я занимаюсь переводами и озвучкой фильмов, мультфильмов, да и вообще различных роликов в свободное от работы время уже почти 6 лет (вы могли видеть мои блоги с роликами «Дополнительные кредиты» и «Дополнительные кадры» взятыми с моего YouTube канала). В последнем выпуске передачи «Кино́логи» товарищ Солодилов обвинил меня, да и многих тех кто занимается тем же что и я, в том что люди которые переводят свежие (или относительно свежие) фильмы ради мата. Это не так, вы можете легко найти на торрентах нынешние фильмы в переводе таких замечательных пионеров озвучки как Живов, Визгунов, Сербин и других. Не так давно посмотрел «Даллаский клуб покупателей» в переводе Визгунова – отличный фильм, а в его переводе вообще замечательно смотрится. К тому же гражданин Визгунов перевёл его без мата, не смотря на то, что персонажи в фильме ругаются как сапожники. Что же они переводят ради мата? Нет, потому что сами не ругаются в озвучке. Значит, они делают это по несколько другим причинам:
1) Кто-то им заплатил за их труд
2) Потому что им это нравится
3) Возможно ради правильности перевода (как я, и подозреваю, многие такие же любители)

К моменту выпуска «Кино́логи – горбатый револьвер» Максим Солодилов и Василий Гальперов посмотрели фильм «Револьвер» в моём переводе по ссылке которую я дал им в донате. Да, признаю, есть огрехи в плане озвучки – дикция, перебор с громкостью и подобное, но говорить, что я перевёл этот фильм ради мата — это не правильно. Я перевожу фильмы потому что мне нравиться фильм, и официальный перевод не корректный, местами.

В этом блоге хочу разобрать перевод этого фильма (Револьвер) пройдясь от начала и до конца по грубым ошибкам в переводе (остальные это не ошибки а просто синонимы, перевели по-другому но смысл сохранили): показывая текстом оригинал, правильный перевод, и официальный (есть ещё перевод Гланц/Королёва, но это просто copy-paste дубляжа). В конце этого текста я дам ссылку на этот фильм в моём переводе.

Для начала озвучка того чего нет в фильме, а именно «Два года спустя» в начале фильма после небольшой речи главного персонажа, и «Позже в тот же вечер» в середине фильма. На экране есть такие надписи? Нет. Может рассказчик говорил это? Нет. Тогда зачем это разжёвывать для зрителей? Мы не такие глупые, сами догадались бы что прошёл какой-то период времени.
Может у меня была какая-то другая версия этого фильма, потому я и сделал это замечание (у меня почему-то надписи с цитатами на немецком были), может зря придираюсь к этому. Ладно, дальше.

Сцена в лифте
• Оригинал: Now I’ve got to spend two minutes shaking and sweating, like a crackwhore clocking for a fix.
• Дубляж: Теперь следующие две минуты мне придётся потеть и трястись, как последней шлюхе при виде дозы.
• @ДД: Теперь следующие две минуты мне придётся потеть и трястись, как наркоманская шлюха кудахчущая ради дозы.

Не каждая последняя шдюха будет трястись при одном лишь виде дозы, потому Джейк и сказал «трястись, как наркоманская шлюха кудахчущая ради дозы». Да она последняя шлюха, да она может трястись при виде дозы, вот только главный персонаж сравнивает себя с ней потому она клянчит дозу, он внутренне клянчит чтоб его выпустили из лифта. (СПГС) Дальше.

Джейк за столом
• Оригинал: — Rade, how much you got?
— What's that got with you?
Toss you for it?
He's got you there Rade
• Дубляж: — Ну Рада, сколько там?
— Не пойму ты тут причем?
Сыграем на всё.
Чтож вызов брошен.
• @ДД: — Рада, сколько у тебя?
— Какое это имеет к тебе отношение?
За тебя поставить?
Он тебя подловил Рада.

К чему это было в дубляже? Зачем всё сразу говорить, не сохраняя интриги? Не понятно. Он ведь не уговаривает Рада сделать ставку, он берёт его на понт, потому Мистер Ди и подметил "Он тебя подловил"(СПГС). Дальше.

За тем же столом
• Оригинал: I'll tell you what I'll do. I'll exercise a bit of charity. Double or quits?
• Дубляж: Поступим так, проиграешь — двойная ставка, выиграешь — в расчёте.
• @ДД: Вот что я сделаю, я проявлю немного щедрости, двойная ставка или пас.

Как он сможет сделать двойную ставку, если он всё проиграет? Ему на кон ставить будет нечего. Дальше.

• Оригинал: Get rid of him
• Дубляж: Выруби его
• @ДД: Избавься от него

Он его допросить хочет или грохнуть я не пойму? Дальше.

В больнице (второй раз)
• Оригинал: They’re smart. Smart as a pair of little boy’s shoes.
• Дубляж: Ох умны, умные изворотливые дьяволы.

Это единственная фраза на моей практике, которая ввела меня в ступор. Интернет не даёт значения этого выражения, его нет ни в одном словаре. Максим сказал, что оно крылатое, что же это за крылатое выражение такое, что его даже мой учитель английского языка на работе, британец, не знает его значения? Василий предположил что «Умный как башмак школьника/Умный как валенок». Такое выражение не имеет смысла здесь, есть тупой как валенок, а тут говориться о том что эти двое парней хитрые и изворотливые на столько что каким-то образом добрались да этой женщины врача. Если вы на 90% знаете перевод и значение выражения, напишите в комментарии пожалуйста чтобы я успокоился. Дальше.

За карточным столом (флэшбэк)
• Оригинал: Very funny George. This one will make you laugh.
• Дубляж: Очень смешно Джордж. Теперь моя очередь шутить.
• @ДД: Очень смешно Джордж. Вот это заставит тебя ржать.

Тут у меня придирка к дословности, смысл передан просто в оригинале более тонкий намёк на то, что Джейк собирается что-то выкинуть. Дальше.

Перед мотелем
• Оригинал: Their idea of discretion is to chose a motel whose clients are blood, come and afro sheen.
• Дубляж: Под скромным жильём они подразумевают мотель, где находятся больные и убогие.
• @ДД: Их идея усмотрения состоит в том чтобы выбрать мотель, чьи клиенты лишь кровь, конча и лак для причёски Афро.

Почему больные и убогие? Потому что оригинал слишком резок для их нежных ушей. Дальше.

Встреча с Лили Уокер
• Оригинал: We've heard you might be having some problems.
• Дубляж: Мы узнали что у вас возникли проблемы.
• @ДД: Мы слышали вас могут возникнуть какие-нибудь проблемы.

Сейчас проблем нет, но могут возникнуть, из-за Джейка. Дальше

Рассказ о «сокамерниках»
• Оригинал: My neighbours used to write down chess moves and concepts of the con in the back pages of books based on subjects like Theoretical Astrophysics Part Four, The mathematics of Quantum Mechanics. They just used them for the con.
• Дубляж: В тюрьме я пристрастился к книгам по теории шахмат азартных игр. Почитывал и более серьезную литературу вроде теоретической астрофизики особенно четвёртую часть, и математики квантовой механики. Их уважали мои соседи.
• @ДД: Мои соседи записывали шахматные ходы и концепции уловок на последних страницах таких книг как теоретическая астрофизика часть четвёртая, и математика квантовой механики. Они просто использовали их для уловки.

Да ты у нас усатый вундеркинд! Такую литературу читать, особенно первую книгу «по теории шахмат азартных игр». Откуда тебе знать, что их уважали твои соседи? Я, конечно, понимаю, что в тюрьме особо нет выбора в чтении, но уж точно должно как-то регулироваться, что заключённые читают. Кто в здравом уме даст зеку, осужденному за подпольные азартные игры читать «теорию шахмат азартных игр»? Такая книга вообще в природе существует? Дальше.

Мысли после первой цитаты (про шахматы)
• Оригинал: Hands down that's the most radical concept I have ever heard of, and a part of me dies every time I think about it.
• Дубляж: Я в первые в жизни становлюсь жертвой таких зверских опытов, каждый раз когда я об этом думаю во мне что-то умирает.
• @ДД: Руки вниз это самая радикальная концепция которую я слышал, и часть меня умирает каждый раз когда я думаю об этом.

Каких опытов, о чём ты? Липсинг тут не нужен, это мысли персонажа, что за отсебятина?" Руки вниз это самая радикальная концепция которую я слышал" значит не выступай, ничего не делай по своей воле, ты — никто, у тебя нет воли, выполняй всё что они скажут и молчи в тряпочку. Дальше.

В доме старухи
• Оригинал: — Where are you?
— The old lady's house
— Does she have it?
— Of course she doesn't have it, She's barely got a heartbeat. How the hell is this woman going to get that kind of maney?
— That's what she owes. Any furniture?
— No
— Take the dog.
— I'm not taking the dog
— Then take the TV
— The TV don't work
— Then get your ass over here.
How do you sleep at night?
• Дубляж: — Где ты?
— В данный момент у старухи.
— У неё есть деньги?
— Ну конечно у неё их нет. У неё сердце едва бьётся, откуда она черт подери возьмёт такие деньги?
— Она нам должна. Мебель у неё есть?
— Ничего нет.
— Забери пса
— Пса я забирать не стану.
— Тогда телевизор
— Он не работает?
— Тогда тащи свою задницу сюда.
Ты сегодня не выспался.
• @ДД: — Ты где?
— В доме старухи
— Они у неё есть?
— Конечно у неё их нет, у неё едва сердцебиение есть. Как черт возьми эта женщина добудет такие деньжищи?
— Она нам должна. Мебель есть?
— Нет
— Возьми пса.
— Я не возьму пса.
— Тогда возьми телек.
— Он не работает.
— Тогда тащи свою жопу сюда!
Как ты спишь по ночам?

«Ты сегодня не выспался» значит, что у него сегодня просто плохое настроение, а так он добрейшей души человек. «Как ты спишь по ночам» значит, что человек этот, мягко говоря, мразь, и Джейк этому удивляется. Дальше.

• Оригинал: — How are we doing?
— Ask the man
• Дубляж: — Ну как дела?
— Спроси у него
• @ДД: — Ну как у нас?
— Спроси спеца.

Я чего-то не знаю? Дорин — транссексуал? Выражение «Ask the man» это производное идущее от «Call a guy» — «Вызвать мастера/специалиста». Но переводчики не углядели что там стоит женщина. Дальше.

• Оригинал: No thanks darling.
• Дубляж: Только не благодарите.
• @ДД: Нет спасибо милая.

(мысли старухи): За что благодарить? Я тебе чай принесла паршивец ты этакий. Дальше.

• Оригинал: Time's up, let's go.
• Дубляж: Время пошёл.
• @ДД: Время вышло, погнали.

Слишком дословный перевод, слишком. Видимо сделали ради проклятого липсинга. Дальше.

• Оригинал: — Did you get anything from the old lady?
— No
— Did you get anything from Horowitz?
— No
— Why not?
— Because he didn't have it
— Listen pal, either he pays or you pay
— I pay anyway
• Дубляж: — Забрал что-нибудь у старухи?
— Нет
— А у Хоровица что-нибудь забрал?
— Нет
— Почему?
— Потому что у них ничего не было
— Слушай приятель, или он платит или кто-то другой
— В любом случае плачу я
• @ДД: — Забрал что-нибудь у старухи?
— Нет
— А у Хоровица что-нибудь забрал?
— Нет
— Почему?
— Потому что у него их нет
— Слушай приятель, либо он платит либо ты.
— В любом случае я плачу.

К чему это? Зачем? Значение слова "ирония" им видимо, не знакомо. Ведь платит именно он, а не они. Дальше.

• Оригинал: Hold tight Mr Green
• Дубляж: Учись Мистер Грин
• @ДД: Держитесь Мистер Грин

Чему учиться? Как ты водишь? Так он и так умеет. Дальше.

Перевод японского сразу опускаем, потому что я его не знаю, доверился дубляжу (субтитрами сделал), лишь пару слов для красочности поменял (как Гланц) и всё. Только в ВК, куда я и залил этот фильм, не выдал субтитры потому что они файлом прикреплены к фильму, а для сайта пришлось бы прямо на видео их писать. Мне кажется так даже лучше, чтобы японская речь вообще не была переведена, больше колорита фильму придаёт. К тому же в некоторых местах их едва можно услышать.

После разговора с братом по телефону
• Оригинал: Change of plan. …Give it to Mr Green.
• Дубляж: Твоя очередь. … Ствол Мистеру Грину.
• @ДД: Меняем план. … Дай Мистеру Грину.

Тут только руками можно развести, видимо от балды это влепили. Дальше.

• Оригинал: You can't see what's right on front of you. You're supposed to be stiff, cold and horizontal, and you still don't trust us?
• Дубляж: Ты не видишь дальше своего носа. Ты уже давным-давно покойник приятель. А до сих пор нам не веришь.
• @ДД: Ты не видишь что прямо перед тобой. Ты должен быть жёстким, холодным и ровным, и всё ещё не веришь нам?

При чём тут покойник? Ави говорит что Джейк должен быть жестче, и хладнокровным, то есть быть похожим на них, потому что отдал им все деньги и ходит за ними по пятам практически буквально. Дальше.

Сцена в лифте (соло, после слов Ави "Величайшая афера которую он проворачивал, заключалась в том, чтобы ты поверил, что он это ты")
• Оригинал: — You ain't me
— I am you!
— You're not me.
— Come on! Your best f*cking friend!
• Дубляж: — Я это ты
— Ты не я!
— Брось.
— Я твой лучший друг!
• @ДД: — Ты не я
— Я это ты!
— Ты не я
— Брось! Твой лучший е*ать друг!

Видимо текст местами перепутали, либо переводчик либо актёр озвучки, и из-за этого портится картина. Дальше.

Пол пришёл к брату Джейка
• Оригинал: — You know why we're here?
Serpent!
— I said, do you know why we're here?
• Дубляж: — Как ты?
Нормально!
— Я спрашиваю, ты знаешь зачем мы пришли?
• @ДД: — Знаешь зачем мы здесь?
Змея!
— Я говорю ты знаешь зачем мы здесь?

Зачем так сделали? Липсинг, чтоб он горел синим пламенем, а заодно и добавили ироничную недо-шутку. Дальше.

Последняя встреча с Лили Уокер
• Оригинал: — Everything is under control. I need more time.
It's anything but under control, isn't it Mr Macha?
• Дубляж: — А у меня всё под контролем, мне нужно ещё пара дней.
Всё и так находится под контролем Мистер Мака.
• @ДД: — Всё под контролем, мне нужно лишь немного времени.
Это совсем не под контролем Мистер Мака.

Лишь немного схожие по смыслу предложения, но разительно отличаются в подаче этого самого смысла. Дальше.

Утилизатор (Сортировщик) взбунтовался
• Оригинал: — Sorter, we're going to have to take the girl.
— Of course you have. Now all you've got to do is come and get her.
• Дубляж: — Утилизатор, Мы должны забрать девчонку.
— Ну конечно должны. Только сначала попробуйте к ней подобраться.
• @ДД: — Сортировщик, нам надо забрать девчонку.
— Конечно надо. Всё что вам нужно — прийти и забрать.

Слишком очевидным сделали предложение, можно было и дословно, всё равно когда Утилизатор отвечает мы смотрим на его пузо. Липсинг. Дальше.

Джейк и Ави в машине
• Оригинал: — What are we doing here?
— One last treat, and bring the powder.
• Дубляж: — Зачем мы здесь?
— Вернём порошок, будет радость.
• @ДД: — Что мы тут делаем?
— Последнюю уловку, и принести порошок.

Уловка тут является подсказкой к финалу фильма, но переводчики посчитали Что? Какая уловка? Да ну нах! Дальше.

Откровение
• Оригинал: We didn't do this because we like you. We did this because, we are you.
• Дубляж: Не взяли потому что любили тебя. И всё потому что, мы это ты.
• @ДД: Мы сделали это не потому что ты нам нравишься. Мы сделали это потому что, мы это ты.

"Да брось ты Джек, какая любовь?", правда ведь, речь не о любви а о симпатии. Сильной симпатии но не любви. Да выражение «мы это ты» даёт подтекст любви, но говорить это в лоб — моветон, к тому же воспринимается по иному.

Это самые грубые, на мой взгляд, ошибки в переводе что были. Остальные из разряда «дословно звучит получше». Вот ролик Отрывок из передачи «Синий Фил 193 (спецвыпуск): сериал „София“, вторая часть». Дмитрий Пучков говорит про переводы кино, и я его полностью поддерживаю в этом плане, он практически все мои мысли по этому поводу озвучил.

 

Как я и обещал, сам фильм «Револьвер» в моём переводе, я над ним работал 2 года, изначально планировал в 2 голоса озвучить, но второй человек пропал с радаров.

Спасибо за внимание.


Лучшие комментарии

Читай также