28 марта 2017 28.03.17 26 5133

Что же не так с озвучками мультфильмов?!

+32

Смотрел с сестрой «Удивительный Мир Гамбола» и «Стар против Сил Зла» в дубляже, после того как увидел всё сам в оригинале. Горело ниже пояса у меня сказочно. Решил выдать всё наболевшее и всё, что я думаю о наших дубляжах

 

Лучшие комментарии

Предлагаю к ознаКомлению!
«Трудности перевода» перешли на мультфильмы?
Не согласен. Если ты актёр — играй как положено. В том же Гамболе актёров меняли 2 раза, каким-то образом они нашли 6 разных детей, которые превосходно играли. У нас, согласен, выдали хоть какой-то уровень, но «он жеребёнок» — не оправдание. Тут прям конкретно чувствуется сложенный болт режиссёра, взять тот же пример где в сравнении голоса Дарвина в оригинале и дубляже. У нас говорит совершенно ровно, хотя режиссёр должен был дать понять, что интонация нужна совсем другая. Я режиссировал детей. Я брал свою сестру на озвучку некоторых детей во «Фриказойде!» и конкретно говорил, что мне надо и как должно всё звучать и если было надо, показывал сам, чтобы за мной она повторила. Так что, нет, оправдывать там нечего, да и в видео я говорю, что к детям претензий нет, они явно старались, но их никто не направлял явно.
Ну, нет, не аргумент) Им платят за работу, так что «ну не у всех получается» не канает))
ну именно сам перевод я вценить не могу, но сразу скажу (без обид, просто советы). Звук неплохой, но надо пытаться играть, менять голос за разных персов, чтобы звучали как оригинал. Тут у тебя просто одним и тем же голосом везде. Ну и никаких эффектов на голосах, хотя у спрингтрэпа (так вроде его зовут?) явный chorus с pitchshifter'ом. Не помню точно но в Audition есть точно похожий презет. Либо самому делать несколько дорожек и одну pitchshifteom завышать а другую занижать.
Чувак, ты не подходишь под камеру, увеличь темп повествования, введи человека судтитра, убери паузы. Учись у Карамышева. Со многим не согласен. Хвалю сделано хорошо.
Спорно. Паузы, потому что все фразы приходилось запоминать, с «человеком-субтитром» ещё не придумал как сделать. Да и за кадром читать полностью готовый текст — это совсем другое, тоже умеем и практикуем. С чем именно не согласен?
Поддерживаю. Аморфные персонажи без единого стиля в рисовке отталкивают.
Что исключение — да. Хотя еще на мой взгляд еще в мульте «С приветом по планетам» приличная озвучка. Во всяком случае актеры очень стараются. Голос передает характеры)
Брохман озвучивала Стар во втором сезоне? Когда её, блин, уже выгонят из озвучивания? Её присутствие в дубляже — это же сразу минус персонаж.
В «Гравити фолз» зато актеры дубляжа неплохо справились. Тоже с сестрой смотрел)
По общим ощущениям там все прилично. Шутки переведены годно. Когда зафейлен момент попытки перевести шутку, это всегда заметно. А я таких моментов особо и не помню)
В дубляже Гамбола меня покорёжило, когда они заменили в песне Дарвина «эмо» на «оккультист».
Причём на перевод это не вливает, что «она эмо банальный», что «она оккультист банальный».

Типа, зачем? У нас люди знают об эмо, да и вряд ли дети знают об оккультизме больше, чем об эмо.
Ну, если так, то хорошо, хотя это всё же скорее исключение)
Ну, в «Гравити Фоллз» какой-то абсолютно неадекватный голос Гидеона, и Шолохова, которая озвучивает свой типичный образ пацанки, а не Венди.
То есть, Шорохова. Всегда путаю Лобановского с Лобачевским.
Вопросы цензуры, но на нее у всех свой взгляд.
Благо, я эти мультики не смотрю. Меня от одного вида этой убогой рисовки воротит.
Читай также