Тема акутальна, конечно, не только для игр, но, тем не менее, лучше сосредоточиться на чем-либо одном, дабы избежать каких-то индивидуальных хитросплетений и, в итоге, не запутаться.
На примере локализации игры «FarCry 3» (заранее извиняюсь, если попросту не заметил другие подобные, в плане цензуры, игры), можно предположить, что рамки нашей цензуры не такие уж и жесткие. Тем не менее, цензоры до сих пор предпочитают смягчать ненормативную лексику порой до смешных уровней. Разумеется, все это сделано для наших подростающих поколений, чтобы они не хапали «всякой гадости» из любимых игр. Однако серьезных скандалов вокруг локализации вышеупомянутой «FarCry 3» я не наблюдал (Как впрочем и появления толп малолетних геймеров, резко начавших ругаться, как сапожники. Быть может это от того, что они никуда и не пропадали). Так что же? Все наши отечественные локализаторы — светлые паладины, чистосердечно борющиеся за развитие молодого поколения? Одна только команда, переводившая третий «Фарик» — алчные бездушные ублюдки? Что-то сомневаюсь. Вполне вероятно, что отсутствие всякого рода разбирательств — это ограничение «18+». Тогда, это один из немногих случаев, когда рейтинг оправдывает себя полностью. На мой взгляд, это правильный подход. В конце концов, если дитя захочет попить пива или покурить, оно найдет способы. Какое ваше мнение? Стоит ли сохранять все «ужасы» оригинала или нет?
Читай также
Лучшие комментарии
И кстати рядом с этой темой может находиться тема русской локализации, потому что русский мат нужно еще правдоподобно озвучить. Смешно звучит мат от людей, которые явно в жизни разговаривают только на литературно-краеведческом языке.
Что-то странная подборка голосов на этом сайте. Такое чувство, будто комменты оценивают обиженные родители))
И с ней игры смотрелись великолепно.
Так что, мне неприятно будет слышать это из динамиков, как бы это не было «оправдано ситуацией». Отрубили герою палец а он кричит: «Ай, какая досадная незадача! Какие вы нехорошие люди!» Замечательно же! А для тех, кто переживает за «атмосферу» можно кое-где сделать альтернативную версию перевода. Не думаю, что сказать в микрофон несколько дополнительных фраз — сложная задача.
Это уже создаст впечатление «постороннего вмешательства» цензоров. В этом будет нечто искусственное.
По поводу б**дей, тут уже скорее актерская игра. Что тоже все чаще оставляет желать лучшего. Если продолжать обсуждать «Фарик», то на мой взгляд, кто хорошо сыграл (Я про русских актеров озвучки), так это Ваас. Не понимаю, как вообще могли на главную роль такого пацана взять. Когда он пытается показать свою злобу и крутость, то у меня сразу всплывают ассоциации, что я играю за какого-то закомплексованного чмырдяя.
Вообще, игра актеров — это другой вопрос.
Так он по сюжету в самом начале и не герой вообще.
А лично мне просто неприятен мат, независимо от его уместности. Просто режет уши. Как-то начинал смотреть первого «Пипца» в нецензурном дубляже, через пять минут не выдержал и переключил на обычный.
edgo