17 декабря 2013 17.12.13 34 3402

Цензура в играх. Защита или помеха?

+2

Тема акутальна, конечно, не только для игр, но, тем не менее, лучше сосредоточиться на чем-либо одном, дабы избежать каких-то индивидуальных хитросплетений и, в итоге, не запутаться.
На примере локализации игры «FarCry 3» (заранее извиняюсь, если попросту не заметил другие подобные, в плане цензуры, игры), можно предположить, что рамки нашей цензуры не такие уж и жесткие. Тем не менее, цензоры до сих пор предпочитают смягчать ненормативную лексику порой до смешных уровней. Разумеется, все это сделано для наших подростающих поколений, чтобы они не хапали «всякой гадости» из любимых игр. Однако серьезных скандалов вокруг локализации вышеупомянутой «FarCry 3» я не наблюдал (Как впрочем и появления толп малолетних геймеров, резко начавших ругаться, как сапожники. Быть может это от того, что они никуда и не пропадали). Так что же? Все наши отечественные локализаторы — светлые паладины, чистосердечно борющиеся за развитие молодого поколения? Одна только команда, переводившая третий «Фарик» — алчные бездушные ублюдки? Что-то сомневаюсь. Вполне вероятно, что отсутствие всякого рода разбирательств — это ограничение «18+». Тогда, это один из немногих случаев, когда рейтинг оправдывает себя полностью. На мой взгляд, это правильный подход. В конце концов, если дитя захочет попить пива или покурить, оно найдет способы. Какое ваше мнение? Стоит ли сохранять все «ужасы» оригинала или нет?


Лучшие комментарии

Иногда сохранять «ужасы» оригинала у наших дубляторов просто не получается, иногда они этого не хотят, а иногда это просто не к месту. Такое ощущение, что часто актёры, которые озвучивают героев из игр просто не представляют чьими устами они говорят и просто не матерятся. Или и материться-то не умеют, хоть и очень хотят. Тот же пример в третьем фар крае: в самом начале глав герой сбегает из лагеря пиратов и как-то уж под нос себе говорит «бл*ть, бл*ть», хотя в оригинале там и страх, и эмоции.
Если в играх мат стоит на месте, то пусть он там и будет, но если его пихают повсюду, где его в принципе может и не быть, то вот это не есть хорошо.
И кстати рядом с этой темой может находиться тема русской локализации, потому что русский мат нужно еще правдоподобно озвучить. Смешно звучит мат от людей, которые явно в жизни разговаривают только на литературно-краеведческом языке.
Вся нецензурщина учится в средней школе. А на играх стоит метка «18+» и достаточно, вопросы уже к непутёвым родителям.
Да. Абсолютно согласен. Мало того, что стоит «18+». Стоят еще конкретные предупреждения. В частности — «Ненормативная лексика».

Что-то странная подборка голосов на этом сайте. Такое чувство, будто комменты оценивают обиженные родители))
Такие комментарии для них, как красная тряпка для быка.
Нет. Вот такие вопросы о дислайках.
Тоже соглашусь. Раньше очень возмущался, когда в локализации оставляли оригинальную озвучку. Теперь начал замечать, что частенько сам ищу в и-нете англофикатор))
В дубляже протагонист как-будто стесняется материться и вообще, весь мат в одно слово и очень наигранно.
Это пост только о цензурировании «ненормативной» лексики? Русский мат воспринимается иначе, чем «серенады» ниггеров из GTA: San Andreas, или «деловые переговоры» героев сериала «Клан Сопрано». У меня, например, мат всегда ассоциируется, с пьяными разборками в автобусе, гопотой у подъезда и преподавателем какой-нибудь «военной подготовки».

Так что, мне неприятно будет слышать это из динамиков, как бы это не было «оправдано ситуацией». Отрубили герою палец а он кричит: «Ай, какая досадная незадача! Какие вы нехорошие люди!» Замечательно же! А для тех, кто переживает за «атмосферу» можно кое-где сделать альтернативную версию перевода. Не думаю, что сказать в микрофон несколько дополнительных фраз — сложная задача.
Американцами их мат, может быть и воспринимается, так же как русский мат — русскими. Однако, согласись, странно наблюдать за тем, как черные люди на фоне BurgerShot изъясняются словечками беззубых «колянов с района». Так же дико это будет выглядеть и на тропическом острове. Тот случай, когда прямолинейная адаптация не работает.
просто запикнув слова

Это уже создаст впечатление «постороннего вмешательства» цензоров. В этом будет нечто искусственное.
Так не стоит принимать мой пример, как за основную тему. Я поэтому и создал блог, чтобы развить тему.
По поводу б**дей, тут уже скорее актерская игра. Что тоже все чаще оставляет желать лучшего. Если продолжать обсуждать «Фарик», то на мой взгляд, кто хорошо сыграл (Я про русских актеров озвучки), так это Ваас. Не понимаю, как вообще могли на главную роль такого пацана взять. Когда он пытается показать свою злобу и крутость, то у меня сразу всплывают ассоциации, что я играю за какого-то закомплексованного чмырдяя.
Вообще, игра актеров — это другой вопрос.
что я играю за какого-то закомплексованного чмырдяя.

Так он по сюжету в самом начале и не герой вообще.
Как только заходит разговор о цензуре в локализациях, сразу начинают связывать с заботой о «подрастающем поколении». Но разве они свой нецензурный словарный запас из фильмов и игр пополняют?

А лично мне просто неприятен мат, независимо от его уместности. Просто режет уши. Как-то начинал смотреть первого «Пипца» в нецензурном дубляже, через пять минут не выдержал и переключил на обычный.
Всмысле любой комментарий, рушащий их представление о мире?))
Ужасы оригинала это слово fuck? На русский язык его можно перевести по-разному. Кто-то предпочитает помягче, кто-то пожёстче. И вообще перевод это не дословное копирование.
Да, поэтому в начале я закрывал на это глаза. И даже наоборот — думал, что хорошо подобрали. Но когда он начинает под конец игры пытаться воодушевлять воинов… В общем, я эту сцену с глубоким фейспалмом смотрел…
Атмосфера и все нюансы исходника должны быть переданы максимально достоверно. И вообще, если есть возможность, то лучше играть в оригинал.
Читай также