Здравствуйте, дорогие друзья!
Я — студент второго курса магистратуры, обучаюсь на направлении лингвистики и перевода. Как и многие другие сейчас, стремительно приближаюсь к моменту защиты диссертации, проводя бессонные ночи за подготовкой практической части и отдыхая душой на любимом Стопгейме! В нашем уютном сообществе я уже давно, но никогда не думал, что первой попыткой сблизиться с ним станет банальная просьба, которую я могу опубликовать только в блогах, где она выглядит неуместно на фоне по-настоящему творческих и интересных публикаций (простите!).
Моя диссертация посвящена изучению возможности использования больших языковых моделей (на человеческом языке и обобщенно — нейронок) в качестве переводческого инструмента. Я пытаюсь определить, целесообразно ли обращаться к языковым моделям при работе с переводом сложных пластов лексики, в данном случае — сленга. Для проведения исследования были выбраны сленговые слова и выражения, которые относятся к субкультуре «гиков» и встречаются в сериале «Теория большого взрыва».
Если вдруг вам станет интересно, вы можете заполнить небольшую Гугл-форму, за что я буду вам бесконечно благодарен. В ней нужно будет выбрать наиболее удачный, по вашему мнению, вариант перевода на русский язык того или иного оригинального английского сленгового выражения. Оценивать перевод как таковой не требуется, можно выбирать варианты, которые кажутся вам более естественными.
Большое вам спасибо за внимание!
Лучшие комментарии
Обожаю ковыряться в переводах. Дух Карамышева все еще силен во мне. В отрочестве вся эта отсебятина была веселой. Но с возрастом понимаешь, что изначальную задумку подобные инородные надстройки губят.
Друзья, хочу отдельно отметить тот факт, что невероятно интересно читать ваши рассуждения в последнем вопросе! Позже, наверное, создам отдельный блог, в котором подробно поделюсь наблюдениями, но пока что хочу выразить всем вам большую благодарность! Каждый ваш ответ является неоценимой поддержкой!
Спасибо вам!
Не могу не согласиться с Вами! Тема и правда невероятно интересная, а в свое время я так вдохновился трудом Карамышева, что посвятил столько лет своей жизни переводу! Да и выпуски все уже просмотрены до дыр)
Спасибо Вам большое за внимание!
Прошел. Хотелось бы (хотя бы потом) результата, чтобы узнать какая фраза была кем переведена (хотя в паре случаев понимал, конечно же).
Ваши ответы обязательно окажутся полезными! Ведь, в конце концов, важно, чтобы перевод того или иного произведения звучал хорошо и естественно для людей, у которых нет возможности ознакомиться с оригиналом! Именно с этой целью мы проводим исследование, и Ваши предпочтения в вариантах перевода позволят нам выстроить более объективную картину)
Поэтому спасибо Вам большое за Ваш неоценимый вклад!)
В этом правда есть смысл! В ответах нет явного перевеса ни в пользу дубляжа, ни в пользу нейронок, поэтому будет интересно поделиться результатами!)
Спасибо Вам большое!
Сложно, если честно. Я так себе знаток английского, а в сленге вообще не шарю. Проставил как смог (ради науки), но не думаю что мои ответы тянут на что-то полезное.