Играя в Cyberpank 2077, я стал все чаще и чаще замечать, насколько она «СНГ ориентированная». В игре есть не мало пасхалок, которые жителям загнивающего запада понять будет довольно трудно, а некоторые и вовсе могут их пропустить так и не поняв, что это было.
Начать я бы хотел с моего недавнего открытия. Если в Cyberpank 2077 угнать полицейскую машину и выключить радио, то автоматически оно настроится на «полицейскую волну». Там мы можем услышать о якобы совершаемых преступлениях. И вот в одном из них, есть фраза которая для нас с вами уже стала мемом, а звучит она так:
-Всем доступным экипажам, у нас труп! Возможно криминал!
Несложно догадаться, что это отсылка к сериалу "Улицы разбитых фонарей". А именно к "Андрюха, у нас труп! Возможно, криминал! По коням!"
Если вы проходили игру в роли кочевника, то в прологе могли заметить отсылку на нестареющую классику "12 стульев".
Когда Ви забирается на вышку, то возле распределителя, на одной из балок можно заметить надпись "Здесь были Киса и Ося". Персонажи хотели оставить надпись в горах Кавказа, а оставили на пустошах НайтСити.
Следующая отсылка точно не оставит равнодушным фанатов творчества Балабанова. Потому что выполняя заказ "Фиксер, наемник, солдат, шпион" , можно вспомнить в чем же все таки сила ? И как говаривал Данила Багров в фильме "Брат 2", "Сила в правде". Именно такой диалог можно услышать от двух охранников.
Следующую пасхалку я думаю обнаруживали 90% игроков, но простите меня, обойти её стороной я не смог. Потому что Цой жив!
И в заключение я бы хотел сказать про Евгения "Badcomedian" Баженова, ибо он не просто подарил свой голос одному из квестовых персонажей, но и свой облик в качестве рекламного билборда.
Ну а нам с вами остаётся только ждать выхода нового дополнения Phantom Liberty 26 сентября 2023. Увидимся в НайтСити!
Лучшие комментарии
Пасхалки топовые, только вот зарубежный геймер не то что их не поймет, он их даже не увидит, потому что все это — особенность локализации, которая адаптируется под конкретный регион.
В американской версии, скорее всего, полицейские будут говорить фразу из «полиции Майами», а вместо отсылки к Брату, будет отсылка к Зеленой Миле, например.
не пасхалки, а отсебятина локализаторов. если ещё и вспомнить точность, с которой они в целом перевели игру, становится совсем грустно
Было бы тогда интереснее сравнение оригинала и локализации в таких местах.
Да, ты прав)
Хмм, интересная идея! Займусь этим, спасибо!
Вроде цитата из Брата в условно русском районе и там даже если играть с английской озвучкой она будет на ломаном русском. Играл с английской озвучкой и это отсылку помню.
Я тут себя порекламирую, ты продолжай, не отвлекайся :)
ArXangel_annА теперь поиграй в английскую версию игры, а не в блогер-эдишн...