Всем привет! Я не Денис, поэтому с этой инфой идём дальше.
Закрываю гештальт, так как идея о видео была пронесена сквозь года.
Отдаю дань уважения Денису за прекрасную рубрику.
Закрываю список трудностей по серии Uncharted.
Внимание: спойлеры к Uncharted: The Lost Legacy.
Давайте начнём с чего-нибудь странного. Честно говоря, я даже не знаю, кто виновен в следующем моменте.
То ли актриса не поняла, что ей нужно озвучить утвердительное предложение, а не вопросительное, то ли ей такой текст дали, где действительно был вопросительный знак, которого нет в оригинале.
Давайте перейдём к моментам, в которых претензии непосредственно к людям, которые отвечают за русские субтитры.
Ошибка бросается в глаза даже просто при игре. Здесь актриса задаёт вопрос, как и в оригинале. Однако в субтитрах вопросительного знака нет, а само слово другое.
Почему Сэм задаёт вопрос понял он или нет? Версия Сэма из субтитров для себя это не определила, что ли? Слышно же утвердительное «Я не понял». И ведь Илья Исаев отыграл просто замечательно. Мне реально очень нравится то, как он пытается отыгрывать игру Троя Пекарьского.
Смею предположить, что этот вопросительный знак остался с оригинала, ведь там Сэм спрашивает «Что сейчас произошло?».
А теперь перейдём к проколам в самом переводе.
И тут как бы непонятно, кто виноват в этой отсебятине: то ли заказчик подумал, что тут нужно это вставить, либо укладчику зачем-то пришлось переделывать этот момент. Как будто кто-то очень хочет выпендриться тем, что «Смотрите, у нас есть доступ к катсценам и мы видим, что в них происходит». Да, эта отсебятина не переделала сюжет игры или мотивацию героев, но и такая есть.
Давайте лучше проверим работу над ошибками у наших переводчиков и укладчиков. Идём по списку:
1) Shoreline. У нас в сюжете есть Надин Росс и она, конечно же, будет вспоминать про свой любимый Shoreline. В текстовой версии Я сэкономлю вам время, чтобы вы не смотрели 11 картинок с титром Shoreline. В оригинале Shoreline появляется 11 раз, как вы могли понять. В дубляже Shorline не появляется ни разу, она заменена на «компанию», «твои», «наёмники» и т. д., но никак не Shoreline.
2) Натан Драке. Несмотря на то, что самого Нейта в игре нет, его имя в игре появляется. Всего два раза, но всё же.
Два Нейтена в оригинале. Один Натан и один Нейт в дубляже.
Видимо, не разрешили работу над ошибками проводить.
Давайте вернёмся к переводу.
Да, понимаю укладчиков, три слога лучше, чем четыре. Особенно, когда у нас тут главная героиня и её напарница, ввиду своих акцентов, говорят довольно быстро. Много ли потерял игрок? Не думаю.
Моменты, где происходят вот такие мелкие недочёты - Я понимаю, но дальше идут просто какие-то тупые моменты астрономического уровня, которые Я принять не могу.
Самое безумное что, веселье? Что это вообще за ответ такой? Как это родилось? Они, что ли, переводчиков в аренду брали и они решили не продлевать? Ну ведь это реально тупо выглядит.
Ядрёна… Серьёзно? Хотите сказать, что это нормально звучит? Не кажется, что тут не хватает одного слова? Понимаете, что в этом и проблема. Дубляж как будто пытается нас обмануть. Русскому игроку приходится додумывать, как там было в оригинале сказано. Или же приходится считать, что это и в оригинале такое говно, но, как мы видим, это не так. Ладно, если ещё «И как внутрь» можно допустить, то вот уже следующее Я понять никак не могу.
Я не знаю. Может кто-то так и отвечает на вопрос «Ты как?». В таком случае Я соболезную людям, которые слышат подобный ответ. Понятное дело, что именно во время озвучки никаких вопросов ни у кого не возникло, так как актёры и актрисы пишутся по-отдельности. В этом моменте претензий нет, НО, мать вашу, когда вы эти дорожки вместе соединяли, то ни у кого там вопрос не встал «Какого хера?». Хотя дайте угадаю, сведение-то потом делали, а актёров на переозвучку никто звать не будет, поэтому и оставили вот так.
Давайте сразу скажу, что слово great не имеет значений «привет» или «ну привет». Да, эта ошибка перевода в глаза бросается только при сравнении, потому что смотря на сцену в дубляже можно притянуть, что всё нормально подходит, мол, Надин здоровается со сломанной лестницей, потому что она ебану… ладно-ладно. Ну то есть опять начинает казаться, что дубляж пытается меня обмануть.
Это у нас перевели, как "Я просто немного зол, что столько усилий потрачено впустую".
В принципе косяк не большой. Я бы даже сказал, что это Я докапываюсь. Усилия потрачены впустую? По факту. Но в оригинале ведь говорится, что они уходят с ничем. А затем Сэм обращается к Надин, которая тоже уходила с пустыми руками в четвёртой Uncharted. Но референс в дубляже тоже можно углядеть, поэтому не критично.
Знаете, Я не буду даже говорить, что в игре нет матов. Мы все понимаем, что материться в России запрещено и вообще у нас тут никто никогда не матерится, все у нас галантные. Но это даже близко смысла не передаёт. Уж лучше бы тут было «срань господня». И раз уж мы об этой святой срани заговорили, то давайте мы её добьём, так как есть ещё один момент.
У нас перевели:
— Охренеть...
— Скорее, священная корова.
Ну здесь у меня просто нет комментариев. Вся игра слов улетучилась. Я понимаю, что «святое дерьмо» не особо лаконично звучит, но уж лучше так, чем наша версия. Это “Скорее” от Хлои теряет всякий смысл.
В русской версии Асав ничего не говорит про яйца Хлои.
У нас перевели:
— Погибнешь.
— Не дождёшься.
Я специально написал так, как это и должно переводиться — «Я смогу с этим жить», чтобы Вы поняли насколько это классная приколюха. А для того, чтобы она удалась и в дубляже, нужно было это переводить как «Я переживу». Это действительно важный момент, ведь тут Хлоя понимает, что может умереть, а русская Хлоя даже об этом не думает.
У нас перевели:
— Ты эгоистичная сволочь.
— Да. Я эгоистичная сволочь.
— Приятно слышать.
Может Я придираюсь и это притянуто за уши, но Надин приятно слышать эти слова именно от Хлои. В нашей же версии Надин просто приятно слышать, как кто-то говорит «Я эгоистичная сволочь».
У нас перевели: «У нас у всех бывают проблемы. Давай мы просто об этом забудем».
В контексте их диалога как бы понятно, к чему это фраза, но она не говорит конкретно о себе, она прикрывается людьми в принципе. В оригинале она именно, что о себе говорит. Почему забудем-то? Неужто из оригинала становится понятно, что она хочет об этом забыть? Или это только мне мерещится? Она не хочет, чтобы это вставало между ними. И под «это» можно считать как и самого Сэма так и недоговорку Хлои насчёт него, что более вероятно.
Давайте Я вам дам необходимую информацию перед разбором последнего момента.
Теперь всё встало на свои места. Нам показали их конфликт и мы понимаем, что Надин плевать хотела на Хлою. Но отыскать бивень она одна не сможет, поэтому она кооперируется.
Во время катсцены на слоне они сближаются и прощают друг друга.
Но то, что происходит дальше… О бой, о бой. Сейчас будет нечто.
Какого хрена, локализация? За что Хлоя благодарит Надин? За то, что она с ней согласилась? Вот этот короткий диалог и расставляет все точки на необходимых местах. Всё, конфликт исчерпан. Почему дубляж запарывает это всё? Эта катсцена происходит спустя 27 минут после предыдущей катсцены (конфликта). Да, конфликт решается так быстро и просто, но мы тут не сценарий разбираем, а дубляж. Почему этот самый дубляж портит сценарий? Почему не делается акцент на том, что вот эта фраза Надин про «Мы?» теперь не со знаком вопроса? Теперь сама Надин говорит, что они вместе должны это предотвратить. В дубляже нет даже намёка на это, но есть сраное «Спасибо» от Хлои.
Я ещё хотел разобрать акётринг, но оставлю вам возможность сделать выводы по нему самим, так как в видео есть достаточно примеров. От себя лишь могу сказать, что дубляж порой выдаёт результат, который похож на оригинал, но, к сожалению, зачастую не дотягивает. Спасибо, что прочитали.
Лучшие комментарии
Лонг удалила администрация, так как не было текстовой версии видео.
Спасибо за приятные слова. Уверен, в следующий раз сделаю лучше.
Да и локализация Киберпанка из-за угла кое-чем машет.
Ремейк RE4, чья локализация позволяет себе лишнего: «Ну, привет».
А чего лонг удалял изначально? Немного сложновато читать из-за некоторой сумбурности, но видео расставляет всё на свои места. Весьма недурно. Надеюсь, не последний обзор косяков)
*лицезреет как автор отжимает бутылку пЫва у Дениса*
*глубоко в душе надеятся что Дениска скажет золотые слова «а ну хватит держать, это моё»*
Не напоминай. Я сразу англ. озвучку включил.