Hello there!
В современном мире английский язык до сих пор сохраняет лидирующие позиции как самый распространённый язык, в особенности в интернете. Знать его стоит, как минимум для того, чтобы наслаждаться любимыми сериалами и играми в оригинале, не сетуя на очередную неудачную локализацию, а также, чтобы иметь доступ к разнообразной интересующей вас информации из различных источников.
Вы можете со мной поспорить и сказать, что вообще-то современные локализации не так уж и плохи, а порой и лучше оригинала (привет, «Шрек» или «Чудотворцы»), а статьи из интернета сейчас довольно неплохо переводят различные программы типа Google Переводчик или Deepl Translate. И здесь вы будете не так-то уж и неправы. Однако в том, чтобы самостоятельно знать иностранный язык, существует ряд довольно заманчивых плюсов, о которых мне бы хотелось упомянуть.
Зачем вообще учить иностранный язык?
Во-первых, это расширение кругозора. За любым языком кроется культура народа или народов, на нём говорящих, которая зачастую кардинально отличается от привычной нам родной. Погружение в язык позволяет лучше понимать менталитет других людей, их привычки, устои и традиции, что на мой взгляд играет довольно положительную роль в снижении уровня ксенофобии и стереотипизации.
Во-вторых, это развитие мышления. Многие языки, особенно типологически не близкие русскому, функционируют по совершенно другим принципам и законам. Посмотрите на китайский или арабский. Для их освоения недостаточно выучить набор базовых слов и грамматики, от изучающего требуется изменения своего мышления, а также прокачка психики и когнитивных навыков.
В-третьих, британские учёные доказали, что люди, владеющие двумя и более языками, менее подвержены старческому слабоумию и прочим возрастным деградациям серого вещества. Однозначный плюс.
Можно привести ещё тысяча и одну причину в поддержку изучения иностранных языков, но по моему скромному мнению, делать это или нет – личное дело каждого. Поэтому примем за аксиому утверждение, что знать иностранный язык – это приятно и полезно.
Так что там с английским?
Так стоит ли учить английский язык по любимым играм? Я бы ответила на этот вопрос так: да, но с оговорками. Давайте сначала пробежимся по плюсам.
Плюс первый – вы улучшите свой словарный запас. В зависимости от жанра игры вы сможете узнать и названия элементов доспехов, и особенности конструкции космического корабля и вообще много всего, чему даже в самых крутых учебниках может не быть места. Зачем вам данная информация, спросите вы, ведь вам скорее понадобится попросить чайник в отеле, чем апгрейд для меча у кузнеца? А затем, что игры дают вам разнообразие и отвечают вашим интересам, побуждая дальше изучать язык и, собственно, углубляться в интересующие темы. Кроме того, для вас откроется мир игровых мемов на английском, ну не прекрасно ли?
Плюс второй – у вас прокачивается скилл восприятия языка на слух. Во многих играх, особенно сюжетно-ориентированных, очень много диалогов, слушая которые, вы, во-первых, учитесь различать речь на слух, а, во-вторых, знакомитесь с живой речью во всём её многообразии акцентов, диалектов и прочих особенностей звучания и произношения.
Плюс третий — вы сможете поддерживать хороший уровень языка даже в условия отсутствия возможности пообщаться с носителями. А в мультиплеерных играх так и вообще общаться с игроками со всего мира.
Плюс четвёртый – вас не будет напрягать отсутствие локализации. Какая бы позиция по поводу русского языка в играх ни была у разработчиков и издателей, это не повод отказывать себе в любимом развлечении. Кроме того, многие мероприятия, типа gamescon или киберспортивные состязания, проводятся на английском языке, и его знание позволит не полагаться на то, что кто-то сделает нормальный перевод, а получать информацию, так сказать, из первых рук.
Думаю, можно привести ещё доводы за изучение английского языка по играм, но, как и во многих вещах, здесь есть нюансы и минусы.
Минус первый – данный способ вряд ли подойдёт для начинающих. Обилие незнакомой лексики может перегрузить операционку того, кто максимум готов выдать из себя «My name is…». Стоит понимать, что игры – это художественные произведения с обилием текстов, написанных сценаристами во имя рассказываемой истории. Часто можно встретить устаревшие или выдуманные слова и понятия и прочие лексические и грамматические изыски, которые без хорошей базы могут оказаться просто непонятными.
Минус второй – можно пропустить важную информацию. В ряде игр те же диалоги нельзя поставить на паузу, а в мультитплеере не понять, что от вас хотят тиммейты, и упустить что-то важное для сюжета или катки. Это явно скорее расстроит и сломает погружение, вызовет хейт со стороны сопартийцев и в конечном итоге приведёт вас к рейдж-квиту, нежели чем добавит позитивных эмоций и мотивации.
Минус третий – преобладание пассивных навыков языка над активными. Вы можете научиться прекрасно понимать игры на английском, но отсутствие практики общения, приведёт к ситуации как в данном меме:
Минус четвёртый – увеличится время прохождения игр. Частое обращение к словарям и переводчикам неизбежно замедлит темп прохождения игры. А далеко не все из нас хотят превращать условный God of War в научное изыскание.
Finally
Рассмотренные плюсы и минусы являются моим субъективным мнением, основанным на наблюдениях и личном опыте. Я всегда играю в игры на английском, но у меня за плечами многолетний опыт изучения данного языка плюс профильное образование, поэтому данный пост стоит рассматривать скорее как рассуждение на вольную тему и возможную рекомендацию, а не как категоричное мнение.
Лучшие комментарии
самостоятельно учить язык по играм долго, прогресс виден слабо, но однажды наступает такой прекрасный момент, когда ты вдруг понимаешь, что больше не переводишь на русский язык — мозг переключается и мыслит уже на другом языке. это очень крутое ощущение, и оно стоит всех усилий.
одними играми ограничиваться не стоит, надо также стараться и фильмы смотреть, и книги читать, и любую информацию тоже искать на другом языке.
начинать лучше с чего-то знакомого, например пересмотреть известный фильм или повторно пройти любимую игру. так гораздо проще ориентироваться.
открывается куча дорог: не надо ждать русификатора, не надо страдать от кривых переводов, вы будете понимать все шутки с игрой слов. сколько людей, увидев интересную игру в магазине с припиской «не поддерживается русский язык», с грустью закрывали страницу и забывали о ней?
да, нейросети умеют переводить всё что угодно, но ощущения собственной крутости они не придадут.
Словарный запас расширял именно окунаясь в книги, игры и фильмы. Прям сидел, потом, после игры и гуглил. Что до минусов, они испаряются по мере того, как растет твое знание языка.
Спасибо за статью, товарищ!
Я согласен с комментатором выше. Английский стоит изучать не только с помощью видеоигр. Фильмы, сериалы, книги, тексты песен. Я стал изучать английский, когда плотно подсел на творчество Битлз и параллельно стал толкинистом. Хотел узнать, как на самом деле всё выглядет в оригинале, а не переводе «надмозгов», как потом современные переводы стали назвать. Потому что, как бы не был хорош перевод — мы видим текст через призму восприятия переводчика. А если переводчик не «в теме», то многие моменты упускаются, такие как игра слов, какие-то культурные отсылки носителей языка и т.д. Хотя изучение английского через видеоигры мимо тоже не прошло, учитывая то, что изучать нормально, не по школьному/институтскому курсах, я стал в середине 90ых. Не каждая игра в то время могла похвастаться нормальным русификатором.
Дошло до того, что в начале десятых стал помогать переводить сабы для команды Jimmy J, которая озвучивала «Блудливую Калифорнию»
Онлайн словарь Мультитран в помощь;)
Мультитран — это святое)) хотя в последнее время стала замечать, что мне его не хватает, поэтому чаще стала обращаться к толковым словарям и корпусам.
Учил английский по игре Аддамсы на Денди. Потом уже продолжил дело в Фентези Стар 2 на Сега.
В итоге сейчас вполне могу читать обычный английский текст диалогов и меню игр. А вот всякие стилизованные тексты под старину или просто наполненные литературными высказываниями даются моему пониманию с трудом.
Но во всяком случае, знакомство с английским из игр позволило мне сейчас не беспокоится из-за отсутствия или плохого качества локализации. Основная мысль будет мне понятна и на английском.
Вот бы так на играх было можно и японский изучить. Но иероглифы и катакана вместо знакомых латинских букв вызывают проблемы. Запомнить эти их символы куда труднее.
Дальше знания как выглядят цифры от 0 до 9 мое изучение японского по играм не продвинулось.
Дорогу осилит идущий) изучения любого языка это долгий путь и не такой уж и лёгкий, как нам пытаются на впарить на различных курсах «язык на 10 часов».
Насчёт японского — на мой взгляд порог вхождения в него гораздо выше, чем в английский, поэтому тут без хорошей базы как лексической, так и грамматической точно не обойтись. Хотя для меня до сих пор загадка, как люди вообще его учат, мой мозг слишком уже «расслаблен» европейскими языками)
Согласна, минусы — это временно, а вот чувство свободы от самостоятельного знания языка — навсегда!
Я проследил за тобой)
Ага, то-то мне все дни некомфортно было))
Я изучаю английский, чтоб понимать текст в оригинале, а не в переводе «надмозгов», учитывая тот факт, что вряд ли я когда-нибудь буду общаться с носителями языка постоянно.
Хватило участие в срачах о том, какой перевод «Властелина Колец» лучше. Лучше всего понимание оригинала.
Потом наткнулся на срачи по переводам «Гарри Поттера» — Росмэн или Махаон.
Ну почему «не наоборот»? когда переводишь с русского языка на английский, довольно удобно сначала найти подходящие слова и сочетания в Мультитране, а потом уже проверить их сочетаемость и уместность через те же корпуса. Хотя очень многое, конечно, зависит от тематики перевода.
И это еще не всё. Иногда приходится изучать матчасть. Особенно при работе с текстом, где встречаются фразеологизмы, игра слов, культурные отсылки, которые понятны носителю языка и на которые намекает автор, но непонятны людям с другой культурой и языком
Про отсутствие локализации азиатского контента я в курсе. Я знал людей, которые сами лет двенадцать назад стали переводить, а потом и озвучивать южно-корейские сериалы и мультфильмы. То есть еще до того, как южно-корейский контент стал мейнстримом.
Про отсебятину.
Иногда «отсебятина» помогает понять по смысловой нагрузке лучше, чем прямой перевод. Особенно, если это связано с игрой слов или культурными отсылками, который неноситель просто не поймет. Приходится искать аналогии.
А теперь про законы Мерфи.
Самый главный закон Мерфи, который работает, и это проверено:" Если какая-то херь должна произойти, то она обязательно произойдет")))))))
Думаю это шутка, ну на всякий случай, я про это
Помню, когда мне было лет 9, попробовал я поиграть в metal gear solid 2. Ничего не понял и бросил игру. Теперь, когда я знаю английский, наконец-то могу насладиться этой классикой. Учите английский
Мультитран всегда шел в нагрузку к словарям, а не наоборот.
да, знание языка — это независимость и однозначное поднятие ЧСВ) Самое приятное, на мой взгляд, это когда начинаешь видеть язык «изнутри». Правда после этого пользоваться многими переводами на русский становится физически больно.
Потому что. Сначала надо понять, как оно переводится изначально, по словарю. И лишь потом, когда действительно не хватает «смыслового» перевода искать на Мультитране. Это как с толкованием непонятного слова на русском. Сначала толковый словарь, чтоб понять термин. И лишь потом поиск синонимов
General Kenobi.