Давным-давно начала проходить игру Metal Gear Solid V: The Phantom Pain. Прохожу я очень медленно и пока действие происходит в Афганистане в 1984 году на территории, где размещены советские войска.
Играю в эту игру на английском и удивилась, когда услышала в переговорах на контрольном пункте (КП) русский язык без акцента.
Разработчики сохранили русскую озвучку в игре и добавили субтитры для иностранцев. Найс! ????
Я решила, что для озвучивания пригласили настоящих русских ребят, но, как оказалось, не везде. Например, на другом КП солдат с позывным «Дмитрий 2» говорит с акцентом.
В рутинных диалогах солдат иногда слышится сильный иностранный акцент. К примеру, актерам с трудом даются шипящие согласные звуки [ж], [ш], [щ'], [ч'], звук [ц], слова с мягким знаком (ь). Произнести «тьма кромешная» на русском для одного иностранного актера стало особым испытанием.
В диалоге про обнаженную женщину-призрак на другом КП, мне показалось, что один актер русский, а второй говорит явно с акцентом.
Позабавили здесь и субтитры, где «мужик», так и написали транслитом «muzhik».
Диалогов у солдат много, и все они разные и интересные. Грамматически и лексически везде все правильно. Я слышала только один диалог, где было использовано неподходящее слово. Солдат говорит, что он «не то чтобы единый коммунист». Наверное, вместо «единый» хотели сказать «убежденный» или «идейный».
Местами русская озвучка в игре вызывает умиление, хотя, в целом, звучит все очень достойно.
Лучшие комментарии
«единый коммунист» — тут точно сказано «идейный коммунист»
Это точно, говорю как реальный пионер...
Несмотря на огрехи, это всё ещё одна из лучших озвучек русскоязычных персонажей в зарубежных локализациях видеоигр. Когда впервые играл, сидел с открытым ртом, а то как не увидишь русского в игре, так слышишь тарабарщину или английский с вкраплениями русского, обычно в виде мата.