Эх… разочаровываешь ты меня, Бука, своими переводами…
Вот пара примеров (грубые ошибки в описании снаряжения)
Какая-то черная полоса в жизни российских локализациях Dawn of War, начиная с самой первой («Джагернаут» и «Штурмовой БТР», который на самом деле Ленд Рейдер, помните?), и еще эта пометка на обратной стороне коробки с диском — «переведено при участии фанатов вселенной Warhammer 40 000»…
А вот пример ошибок в переводе в разговоре героев:
Инквизиторша, — "… я из Ордо Эретикус..." (ну даже по-английски «Hereticus» звучит как " Херетикус", а никак не с намеком на кхм...«мужскую силу»).
Друже, вот вы мне скажите, как бороться с такой некачественной работой? Неужто нельзя более тщательно подходить к выполнению локализации? Ведь подобных примеров больее чем достаточно.
З.Ы. Но я все равно очень рад выходу этого аддона!
(Тут был Flash-плеер, но с 2020-го года Flash не поддерживается браузерами)
Лучшие комментарии
выкладывать её примеры в блогах :3
больше незнаю.
Перестали в последнее время переводить речь
Так ещё и косячат в тексте. '((
Собственно, сам подумываю заняться освоением настолки. Но суть в том, что для такого специфического продукта качество локализации — вполне себе огого. Голоса подобраны грамотно, с интонациями все в порядке. Текст преимущественно переведен грамотно и сохраняет канонические термины.
Небольшие текстовые косяки перевода вполне вылечатся, я думаю, патчами, ибо это же сти, тут с этим все совсем в порядке.
2) Так отыгрываются возмодные ошибки при посадке\высадке во время боевых действий.
Так или иначе перевод почти всегда в чем-то не совпадает с оригиналом, поэтому чтобы не переживать пользуйся именно оригиналом.
Потом взялся за чтение Флафф Библии, оттуда еще инфы нагреб нехило.
Вот мне что еще интересно — тот перевод на русский, который был в Бэте — чей он
Воспоминания режут бритвой
Где ты, «Фаргус»?
сука не мат.Так что enjoy и не парься :3