6 июля 2021 6.07.21 40 14K

Трудности перевода Resident Evil Village

+61
Лучший блог недели
1000 ₽

Предупреждение: Материал содержит критические спойлеры к Resident Evil 7 и Resident Evil Village, а видеоверсия содержит сцены насилия и жестокости, а также изобилует нецензурной лексикой!

 

Видеоверсия позволяет максимально оценить качество обеих озвучек, а также разобраться в нюансах перевода и прочих моментах, описанных в текстовом виде материала

Русскоязычная адаптация Resident Evil Village в определенном смысле стала важной вехой в истории локализаций игр серии. Почему? Давайте разберёмся. Для того, чтобы полноценно говорить о русской адаптации, предлагаю углубиться в историю локализаций игр данной серии:

До определенного момента такой фичей как «русский перевод» были удостоены далеко не все игры серии. Олдфаги помнят попытки локализаций ранних резидентов и без труда смогут процитировать перлы из тех самых пиратских переводов, — особенно уже ставшие культовыми Закруказ или Очко замороженное.

Но по мере становления серии, ситуация постоянно менялась. Где-то геймерам удавалось насладиться официальным и грамотным переводом с полноценной озвучкой (Resident Evil 5), где-то лишь субтитрами (Resident Evil Revelations 2), и, чего греха таить, некоторые части до сих пор не имеют официальной локализации (Resident Evil Zero, Resident Evil Remake, Resident Evil: Code Veronica). Спасибо подсуетившимся фанатам, которые заморочились и выкатили весьма достойные любительские переводы, многие из них не уступают официальным, а порой выполнены на уровень выше.

Добротный фанатский перевод Resident Evil Remake
Добротный фанатский перевод Resident Evil Remake

Безусловно бывали случаи, когда уровень официальных локализаций был, скажем так, ниже среднего.

С русскоязычными версиями Resident Evil 4 и Resident Evil 5 всё несколько иначе, поскольку ПК-бояре получили свои официальные и более-менее качественные переводы (а к пятёрке, напомню, ещё и озвучку завезли), а вот владельцам консольных версий оставалось лишь прокачивать свои скиллы инглиша: аудирование, чтение и понимание информации. Хорошо это или плохо, пусть каждый решает сам. Как по мне, возможность лишний раз попрактиковать свои знания заморских языков — довольно-таки неплоха.

С релизом Resident Evil 6 новая эра ещё не наступила, но без прогресса не обошлось. Отныне все последующие игры серии, сопровождались полноценным официальным переводом на всех платформах. Качество локализации той же шестёрки было довольно неплохим, смущал разве что спорный перевод аббревиатур, который вызвал конфуз у закоронелых фанатов серии. Самая знаковая для современного резидента организация B.S.A.A. в русской локализации превратилась в АПБТ (Альянс Противодействия БиоТерроризму), что по сути является качественной адаптацией, просто звучало непривычно.

Альянс кочевал от одной локализации к другой, но уже к восьмёрке локализаторы окончательно сдались и не стали пользоваться русской версией аббревиатуры. Всё вернулось на круги своя:

Resident Evil 7: Biohazard, Resident Evil Revelations 2 и даже провальная Resident Evil: Operation Raccoon City также поставлялись с добротным переводом в виде субтитров. Разумеется, любительские озвучки существуют, но это уже совсем другая история.

И, наконец, Resident Evil Village стала первопроходцем и важной вехой в истории, поскольку впервые за восемь номерных частей локализация представляла из себя не только полностью переведённый текст, но и полноценную и, что немаловажно, профессиональную русскую озвучку, причём на всех платформах. Этот факт порадовал многих фанатов, жаждущих погрузиться в игровую среду и слушать реплики на великом и могучем, при этом не отвлекаясь на субтитры. В то же время, играть с оригинальной озвучкой и субтитрами никто не мешает, игра поддерживает множество языков, что также отдельный плюс. Можно ли считать, что в дальнейшем все игры серии будут локализованны подобным образом? Покажет время.

Спасибо, что ознакомились с моим кратким экскурсом. А теперь перейдём к основной части.

Небольшая ремарка: я знаю, что серия игр Biohazard родом из Японии, но поскольку я сравнивал русскую версию с английской, далее оригиналом я буду именовать именно последнюю.

Чаще всего я отдаю предпочтение именно оригинальной озвучке, и довольно редко меня цепляет русский дубляж, хотя такие случаи проскальзывают, меня, например, крайне радует русская версия Heavy Rain.

Одна из самых достойных отечественных локализаций на моей памяти
Одна из самых достойных отечественных локализаций на моей памяти

Если кратко охарактеризовать отечественную локализацию Деревни, то она определенно не подкачала, пускай я всё равно считаю, что переплюнуть оригинал не получилось. Вас вряд ли устроит столь ёмкая формулировка, потому, давайте копнём поглубже.

Мешает ли русская озвучка погружению в мир игры? Нет.

Присутствуют ли эпические фэйлы, которые губят катсцены и пагубно влияют на эмоциональное восприятие? Тоже нет.

Перевод местами дословный, местами вольный. Иногда русская версия позволяет себе определённые расхождения с первоисточником (то есть, английской версией), которые, по большей части, оправданы липсинком (Lip sync), то есть, часть реплик намеренно изменяют, некоторые укорачивают или вообще убирают, только для того, чтобы сцена выглядела и звучала органично. Вышеупомянутые расхождения из-за липсинка не сильно портят впечатления от игры. Безусловно, присутствуют искажения иного плана, и чем именно они были мотивированы - лично мне не совсем понятно, но об этом чуть позже.

Разбор локализации предлагаю разбить на два сегмента: Озвучка и непосредственно Перевод. Местами они будут пересекаться, что весьма закономерно.

Если вы рассчитывали прочитать огроменную статью, в которой я режу на ленточки, подвешиваю на крюки и откусываю пальцы русской локализации, то вынужден вас растроить, поскольку, настолько большого количества косяков в ней нет.

Также не будет придирок в стиле: "Почему в Румынской деревне все изъясняются на общедоступном английском языке?", и уж тем более не будем отвлекаться на то, как удачно разработчики обыграли название этой части и её номер. Думаю, это и так понятно.

Русская озвучка

Моя оценка озвучки Деревни, разумеется, субъективна, и никоим образом не является истиной в последней инстанции. Восприятие голосов, в частности, тембральных установок, интонаций в сюжетных и боевых сценах, особенностей произношения и прочих аспектов — всё это зависит исключительно от особенностей вашей перцепции. Кому-то больше нравятся оригинальные голоса, кому-то голоса из дубляжа, на вкус и цвет как говорится все Итаны разные.

Когда речь заходит о планке качества русской озвучки, то подвох в том, что нам попросту не с чем сравнивать, поскольку официальный русский дубляж, как я уже говорил — редкость. Но в рамках дебюта смело могу сказать, что и перевод, и озвучка выполнены на достаточно высоком уровне, назвать последнюю проходняком у меня язык не поворачивается.

Для начала хочется похвалить общий уровень озвучки. Она отлично адаптирует как простые человеческие реплики, так и переговоры по рации, странные молитвы жителей деревни, спасительное радиосообщение и голоса мутировавших супостатов.

Восьмёрка оказалась одной из самых сюжетных и в определённой степени драматических номерных частей серии, а значит, перед локализаторами стояла задача не растерять заложенную в оригинале информацию, не искажать её смысл и по возможнсоти, не привносить отсебятины. Контекст сюжетных и игровых ситуаций должен учитываться, а происходящее — вызывать определённые эмоции — сохранять серьёзность, напряжение в тех сценах, где это необходимо и передавать нотки юмора там, где задумано.

Вышеизложенные задачи в целом выполнены.

Есть в русской озвучке один жирный плюс, который, по понятным причинам, значительно повышает уровень позитивного восприятия и вовлечения геймера. Вы все понимаете о чём идёт речь.

Ответ очевиден…
Ответ очевиден…

Конечно о МАТЮКАХ. Их очень, очень много. В видеоверсии даже есть нарезочка для общего представления.

Введение искромётных и крайне реалистичных матюков придаёт происходящему нотки чего-то привычного, родного, знакомого и выводит на новый уровень сопереживание персонажу. Даже сам антураж игры к этому располагает. Глубинка, в которой каждый узнает те или иные атрибуты мест из детства, типичный деревенских алкаш, какие-то непонятные чудаки на букву М и так далее. Русскоговорящему Итану банально веришь, его реакция на происходящее порой потрясает своим реализмом.

В общем, отдельное спасибо за введение локализаторного карт-бланша на перевод и озвучку, благодаря которому это стало возможным. А ведь не так давно появление матершины в русских субтитрах было чем-то выдающимся, чего уж говорить о наличии искромётного русского мата в озвучке, как в той же Far Cry 3.

 

Великолепие Константина Карасика

А вот тут мы ступаем на территорию противоречий — в сравнении с оригиналом, русская версия позволяет себе гораздо больше нецензурной брани в пересчёте на общее количество реплик. Это легко прослеживается во время прохождения, когда вместо Goddamnit звучит «С*ка» или «Бл*дь», а messed up place превращается в »*банутое место».

Порой это сказывается на общем впечатлении от игры и выводит юмористическую составляющую на первый план. Лично меня это сильно сбивало с настроя при прохождении с русской озвучкой — сцена в доме Луизы по-прежнему вызывает у меня дикий хохот, ничего не могу с собой поделать.

Начнём разбор голосов с Итана Уинтерса. Я предлагаю закрыть глаза на моменты, когда наш грибочек ловит флэшбеки с предыдущей части и демонстрирует актёрскую игру уровня Кристен Стюарт, например, когда практически не реагирует на то, как оперативники превращают его жену в решето. Итан, скажем так, ещё со своего дебюта в Семёрке не производил впечатление многогранного персонажа, не брал своей харизмой или иными чертами характера. Лично мне не очень хотелось ему сопереживать (особенно после сцен божественного заживления от зелёнки), да и эмоциональный диапазон был как у зубочистки.

Однако можно смело сказать, что Уинтерс в восьмёрке воспринимается совершенно иначе, как с точки зрения драматургии, так и эмоционального восприятия. Уровень сопереживания ему стал выше, хотя у многих игроков может подпортиться впечатление, особенно после определенного момента (кто не понял, тот поймёт).

Отчасти уровень эмпатии возрос вследствие того, что главному герою на протяжении игры приходится несладко. В здешней деревне открываются все измерения боли и страданий Итана Уинтерса. Падения, травмы и откусывания пальцев в русском дубляже звучат весьма реалистично. Поверьте, я слушал страдания персонажа на всех доступных языках, и у меня возникло такое чувство, что актеры дубляжа проходили курсы в Школе страдальческого мастерства и пыток (шутка). Без переигрываний не обошлось, конечно же, но, в то, что главный герой испытывает далеко не самые приятные чувства «не очень хорошо» откровенно веришь. Уж чего, а мучений (даже несовместимых с жизнью) Зимнему Итану достанется много: будут и​многочисленные травмы рук, ног, периодические протыкания, сосание крови, укусы ликанов, укусы насекомых, отрубленные конечности, кислотный дождик, падения с высоты и прочие, прочие, прочие несчастья. Где-то пускают слюнки Сенобиты…

Но не одними лишь страданиями, как говорится. В Восьмёрке у Итана банально больше экранного времени, и соответственно, больше реплик. Именно реплик, а не междометий и констатаций капитаноочевидных фактов и возгласов типа МИЯ С*КА СУТУЛАЯ, ТЫ ЧО НАДЕЛАЛА! ЭТО ЖЕ БЫЛА МОЯ РУКА. Персонаж постоянно реагирует на что-либо: на развешанные по деревне бараньи головы, на жуткие явления, которые позволяют усомниться в собственной психике, и на странных существ в банках. Эмоциональный диапазон стал гораздо шире: местами Итан выдаёт негодование, отвращение, страх, смятение и другие свои ощущения. Прям «50 оттенков Итана».

Персонаж однозначно перестал воспринимается как резидентовская версия Гордона Фримена, и это однозначно радует. В локализация переозвучили все звуки, издаваемые персонажем — вздохи, стоны, усилия при попытке что-то открыть или запустить, звуки пыхтения при подъёмах по лестницам и так далее. По большей части это смотрится весьма натурально и в какой-то степени оправдано. Звуки спусков по лестнице разве что немного раздражают, но это минус обеих версий.

Подводя итог, я считаю русскоязычный голос Итана удачной адаптацией.

По поводу остальных голосов дубляжа можно рассуждать долго. Лично я выделяю для себя несколько удачных попаданий в образы:

Герцог

Его роль досталась Сергею Чихачёву, у которого, к слову, весьма богатая фильмография. Он успел озвучить и Терминатора, и Альтрона, и Кровавого Барона. И он довольно сносно справился с задачей. Сохранены черты таинственности и в то же время энергичности персонажа, порой его голос звучит маняще, отыгрываются нотки юмора и то как он своеобразно подтрунивает над главным героем. Каждый вздох, каждое остроумное замечание — всё идеально вписывается в образ. Да что уж говорить, локализаторы заморочились и даже переозвучили звуки сна. Как по мне, озвучка Герцога на твёрдую пятёрку.

Леди Димитреску

Голос Елены Харитоновой хорошо подчёркивает величавость персонажа, а также отражает её импозантность и властность. Работа проделана достойная. Но всё же мне кажется, что до Maggie Robertson дотянуть не получилось

Ещё одной находкой дубляжа я считаю, как ни странно, Каргу. У неё такой же скрипучий голос с нотками безумия. А смех, пожалуй, нисколько не уступает оригиналу.

Также мне понравилось, как звучит Матерь Миранда и повзрослевшая Роза

Нельзя оставить без внимания работу корифеев дубляжа, которым, увы, достались лишь эпизодические роли: к примеру, Александр Хотченков (голос Мистера Крабса в СпанчБобе) озвучил жителя, который дал Итану пистолет и затем пал жертвой Ликана; Илья Бледный озвучил Пса (+ агента в эпилоге), а Валерий Сторожик — отца Елены Леонардо. Думаю, многим приятно слышать в русской версии знакомые голоса.

И, наконец, самородком дубляжа лично я считаю Алексея Мясникова, исполнившего роль Гейзенберга. Что любопытно, ему одинаково хорошо даются самые разноплановые персонажи, что Джек Шепард в Lost, что Брюс Беннер в Мстителях. Теперь в его арсенале ещё и Боярский, притягивающий своей харизмой всё, что угодно, но не оружие главного героя. Ему удалось отыграть самого настоящего, пускай и харизматичного мудака, а также передать угрозу, высокомерие и безумие персонажа, равно как его ненависть к Матери Миранде и другим Владыкам.

Голоса остальных персонажей не вызывают дикого диссонанса и по-своему подходят оригинальным, однако есть парочка моментов, которые режут слух именно мне:

— Актёры озвучки некоторых персонажи откровенно переигрывают (например, Энджи)

— Эвелина, которая если честно, и в оригинале седьмой части успела подбесить, в русской версии раздражает похлеще и звучит примерно как Balloon Boy в Five Nights At Freddy`s, которого насильно поднесли к вашему уху и заставили слушать

— Антон Эльдаров озвучил Криса Редфилда. И, ей Богу, не слышу я в нём матёрого оперативника, который уже видел всякое дерьмо. В его голосе отсутствует напряжённость в связи с происходящими в игре событиями, даже наоборот, он кажется слишком обыденным. Но это опять же субъективно.

Эмоциональный окрас некоторых сцен ненароком искажается в дубляже. К примеру, на собрании отчётливо прослеживается взаимная антипатия и я бы даже сказал презрение Альсины и Гейзенберга, что в дальнейшем найдёт своё отражение в различных аспектах игры, а в русском дубляже это не так заметно.

Проблемы оригинальной озвучки

Итак, с русским дубляжом закончили. Вы, наверное, думаете, что я считаю оригинальную озвучку идеальной? Это далеко не так, без минусов не обошлось.

Проблема оригинальной озвучки № 1 — Если вы наработали опыт игры c английской озвучкой, то для вас многие голоса окажутся до боли знакомыми.

К примеру, Нил Ньюбон (Neil Newbon), озвучил Николая в Ремейке третьего резидента, Элайджу Камски в Detroit: Become Human и других персонажей. Он вообще талантливый и востребованный актёр. И вот теперь в его арсенале есть появился Гейзенберг.

Николь Томпкинс (Nicole Tompkins), подарившая голос Джилл Валентайн в третьем Ремейке, озвучила одну из дочерей Димитреску, а также Елену.

Паула Родс (Paula Rhodes), за которой у многих фанатов оригинальной звучки уже закрепился образ Эвелины из семёрки, в этой части вещает уже из уст куклы Энджи.

Джефф Шайн (Jeff Schine), недавно подаривший голос Карлосу в ремейке третьей части нынче озвучил Криса Редфилда. Такое вот неожиданное сочетание.

Сара Коутс (Sara Coates), Маргарита из Семёрки озвучила Луизу.

Для кого-то эффект узнавания голосов можно сыграть злую шутку, и образы некоторых персонажей могут попросту не уложиться в голове. Ну да, Николай-Камски, косплеющий Магнето, может вызвать определенный конфуз. Не исключено, что это связано с особенностями восприятия голосов, но тем не менее.

С озвучкой Итана и Мии (Todd Soley и Katie O`Hagan, соответственно) такого эффекта не происходит, поскольку за ними уже были закреплены образы персонажей.

А к озвучке Герцога (Aaron LaPlante), Альсины Димитреску (Maggie Robertson) и Миранды (Michelle Lukes) привлекли новых актёров, которые ещё не успели засветиться в франшизе, насколько мне известно.

И вторая проблема оригинальной озвучки — то, как звучат мутировавшие персонажи. Если персонажи в своих человеческих формах выдают звонкие, членораздельные и вполне понимаемые реплики, то после очередных превращений голос иногда настолько искажается, что очень сложно разобрать без субтитров. В русском дубляже по большей части, такой проблемы нет.

Также есть моменты (это уже скорее вопрос спорного геймдизайна, а не локализации), когда не удаётся разобрать, что говорит персонаж ввиду того, что на экране творится самое настоящее месиво. Поясню на примере босс-файта с Гейзенбергом.

 

Во-первых, сцена перегружена звуковыми эффектами высокой громкости: нескончаемым звоном пуль, звуками покорёжнного металла, стонами персонажей, взрывами и так далее. Во-вторых, прекращать стрельбу и отвлекаться на что-либо крайне нежелательно, если хотите пережить эту встречу. Итог простой: вы попросту не будете обращать внимание на реплики противника, поскольку всегда нужно находиться в движении, сохранять концентрацию, постоянно поддерживать напор и ни на секунду не бросать оружие. Чем выше уровень сложности, тем меньше у геймера возможности внимать Карлу. Без субтитров эта сцена воспринимается как самая настоящая какофония.

Безусловно, это зависит от ваших навыков аудирования и настроек звука, но в дубляже разобрать то, что говорят мутировавшие персонажи в разы проще. Это тоже своеобразный плюс.

В босс-файте с Мирандой ситуация аналогичная, правда там добавится ещё один отвлекающий фактор в виде эпической музыки.

Разбор перевода хотелось бы начать с адаптации на русский язык имён некоторых персонажей. С Мирандой, Донной и Морро всё более-менее понятно, тут и говорить нечего. А вот персонаж Heisenberg в русской версии стал «Гейзенбергом».

Сей факт вызвал непонимание и конфуз у некоторых игроков, а кто-то даже счёл такую интерпретацию за ошибку локализации, хотя это на самом деле не ошибка, а вольность переводчиков. Всё дело в том, что в данном случае использовался метод транслитерации, то есть когда с одного языка просто перенесли буквы на другой. Но я готов поддержать авторов локализации, поскольку, вспомните кто стал одним из прототипов игрового персонажа.

А именно, немецкий физик-теоретик Вернер Карл Гейзенберг. Он считается одним из создателей квантовой механики, а также исследователем ферромагнетизма. С последним явлением крайне тесно связаны особенности игрового персонажа. Так что, адаптация вполне уместна.

Вдобавок ряд противоречий привнесло имя персонажа Альсины Димитреску.

Румынские фамилии, заканчивающиеся на -escu, имеющие в основном патронимическое происхождение, до начала XIX века были характерны почти исключительно для представителей боярской знати, что максимальным образом вписывается в сеттинг и контекст игры.

Дров в огонь подкинула официальная презентация САРСОМ, на которой фамилия была произнесена как «Димитриск», в то время, как в английской озвучке уже в окончательной версии игры звучит вариант «Димитрэск». Однако максимально верным является вариант произношения «Димитрэску», впрочем, иные варианты тоже имеют право на существование, поскольку связаны с очередными вольностями локализаторов.

Качество перевода

Все документы и карты полностью переведены, и качество не вызывает никаких нареканий. Единственное, исключение - вот эта карта сокровищ, которую игрок сможет обнаружить в замке Димитреску.

К ней не прилагаются комментарий на русском языке, попросту потому что текстуры игры не были переведены. Впрочем, ничто не мешает геймеру просто соориентироваться по карте или, на крайняк, погуглить слова Dungeon и Kitchen.

Ещё из нареканий в одном моменте можно заметить слегка корявое форматирование, но это мелочи.

Большим плюсом является тот факт, что в игровых документах учитываются личностные особенности персонажей и даже их грамотность. Документы Моро, как и положено, отражают его инфантильность и необразованность, Димитреску – высокомерие и высокий слог, а Гейзенберга – безумие и ненависть к Матери Миранде.

Пояснения к головоломкам также отлично переведены.

К слову, ситуации, когда головоломку становится сложно решить из-за ошибки в переводе - отсутствуют.

Также радует уместная адаптация терминов с опорой на сеттинг и исторический контекст

К примеру, Grand chambermaid перевели как «Главная камеристка», учитывая, что Альсина – потомственная дворянка, такой перевод максимально уместен. Называть её просто «горничной» было бы неверно.

Также радует наличие архаизмов как в лексиконе персонажей, так и в документах ("мзда", «ветряк», "серебрянщик" и других).

 Архаизмы в некоторых документах (nay, irk, vexing), по понятной причине, адаптировать на русский довольно проблематично
Архаизмы в некоторых документах (nay, irk, vexing), по понятной причине, адаптировать на русский довольно проблематично

Также в оригинале некоторые предложения построены немного необычным образом, в то время как русский перевод сохраняет стандартный порядок слов в предложениях, но на качество перевода это не влияет.

Проблемы и ошибки перевода

Должен заметить, что таковых не слишком много. При написании сценария к видео, мне пришлось их целенаправленно выискивать. Это совсем не тот случай, когда ляпы и неточности буквально сыпятся и сыпятся. Сей факт уже определенным образом говорит о качестве.

Из ряда мелких и единичных недочётов: несколько раз за игру в диалогах проскальзывают лексические ошибки, как например во время первой встречи с Каргой.

Также один раз за игру пропадает реплика, в катсцене после нахождения домика с красной трубой и ключа:

Упущенные отсылки

Ещё одна проблема локализации в том, что в игре существует ряд отсылок, которые было сложно перевести на русский язык по различным причинам. В первую о очередь, я говорю об отсылке к Торговцу из Resident Evil 4 - "What`re ya buyin?"

Надпись на этикетке - тоже пасхалка и означает «Красная Королева»
Надпись на этикетке - тоже пасхалка и означает «Красная Королева»

Кличка, которую в ходе боссфайта упомянет Гейзенберг "boulder-punching asshole" – дань уважения одному из самых мемных моментов Resident Evil 5.

 

Противостояние уровня фильмов MCU

Boulder-punching asshole, в нашей адаптации перевели как «Сраный камнеборец». Отсылка в обоих случаях понятна, но всё же, оригинальная максимально передаёт шутку (boulder - не просто камень, а именно валун). Кстати, забавно, что в японской версии этого референса нет.

Никаких "Lycans"

И, наконец, самым на мой взгляд досадным упущением русского перевода, как ни парадоксально, стала интерпретация игровой терминологии. В оригинале основные монстры именуются как Lycans (то есть "Ликаны", очевидно, отсылая к явлению Ликантропии), а в русском переводе – просто Оборотни. По сути всё верно, однако напомню, что до этой части названия противников практически не переводились, а подлежали транслитерации.

Насчёт Зомби я думаю всё и так понятно, в четвёртой части были Ganados – их назвали Ганадо (вместо дословного «Домашнего скота»), в пятой части Majini Маджини (вместо дословного «Злой дух»), в шестой J`avo - Дж`аво (вместо дословного «Дьявол»), а в седьмой части дело обстояло несколько иначе, поскольку тамошний бестиарий был представлен Плесенью (Mold), которую в дальнейшем стали официально обозначать более научным термином Mutamycets, означающим «Мутагрибы» или «Мутамицеты». Однако помимо досады, это упущение приводит к тому, что оригинальная цитата Гейзенберга вот в этом эпизоде полностью затерялась в дубляже.

Это очевидная переделка известной фразы "Ladies and gentleman", и она по-своему отражает игровой колорит, но только в оригинале
Это очевидная переделка известной фразы "Ladies and gentleman", и она по-своему отражает игровой колорит, но только в оригинале
В документах Ликанов тоже оставили оборотнями
В документах Ликанов тоже оставили оборотнями

И наконец, игра слов в одном из достижений также потерялась. К слову, это не единственная потеря в этом спике, но это уже совсем другая история

Got No Strings - отсылка к Пиноккио. Про упущенные отсылки в названиях достижений можно отдельную статью писать...
Got No Strings - отсылка к Пиноккио. Про упущенные отсылки в названиях достижений можно отдельную статью писать...

Более частные проблемы перевода

Итак, с общими проблемами разобрались, а теперь перейдём к более частным. Для удобства, будем рассматривать их в хронологическом порядке.

В оригинале Итан вспоминает довольно травматичный эпизод из седьмой игры. Подчёркивается, что он искал без вести пропавшую жену и нашёл её в Луизиане, а в русской версии получилось, что они просто «встретились».

В одном из диалогов в самом начале игры, когда доктор звонит Итану, в дубляже не только потерялся акцент, но и были опущены некоторые детали:

А следующий диалог между супругами переведён просто странно:

"Важность" превратилась в "нужность"
"Важность" превратилась в "нужность"

Затем, когда Итан уже попадает в деревню, состоится первый сюжетный диалог в этой локации. Вот вам пример удачной адаптации в рамках дубляжа:

Буквально несколькими репликами позже происходит нечто похожее:

В рассматриваемой локализации русскоязычные реплики подгоняются именно таким образом
В рассматриваемой локализации русскоязычные реплики подгоняются именно таким образом

В следующей сцене с бабулькой в дубляже Итан переходит с «Вы», на «ты», а Карга произносит: «Они уже рядом», в то время, как в оригинале говорит, что напавшие на Итана Ликаны непременно вернутся (They`re coming again!).

Ещё один пример урезания реплик с сохранением контекста

По ситуации понятно, почему Леонард может не выжить, пускай это напрямую не озвучивается в дубляже
По ситуации понятно, почему Леонард может не выжить, пускай это напрямую не озвучивается в дубляже

Должен заметить, что в некоторых случаях спорного перевода липсинк не играет абсолютно никакой роли, поскольку лица главного героя мы вообще не видим:

В оригинале Итан с сарказмом отвечает - You`re welcome (Не за что), а в русской версии - "Да ерунда"
В оригинале Итан с сарказмом отвечает - You`re welcome (Не за что), а в русской версии - "Да ерунда"

В следующей сцене нам представляют саму Луизу. В оригинале подчёркивается не только её добродушие, но и властный характер (это прослеживается и в интонации, и в чуть более строгой реплике):

В сцене посиделки у Луизы уже начинается небольшая отсебятина, пускай смысл фразы сохранён:

"Наш дом столетиями защищал всю мою семью. Пьяных, старых, вас здесь всех встретят и всех спрячут"
"Наш дом столетиями защищал всю мою семью. Пьяных, старых, вас здесь всех встретят и всех спрячут"

Текст молитвы по большей части хорошо адаптирован:

В конце вышеупомянутого фееричного сегмента, в котором сценаристам за раз удалось мгновенно слить сразу шесть персонажей, Итан немножко рефлексирует:

Оригинальная реплика суммирует печальный опыт из прошлой части, ведь почти все, с кем он пересекался так или иначе умирали. По большей части по ЕГО вине. Именно на это и был сделан акцент
Оригинальная реплика суммирует печальный опыт из прошлой части, ведь почти все, с кем он пересекался так или иначе умирали. По большей части по ЕГО вине. Именно на это и был сделан акцент

Далее мы плавно перебираемся в Замок:

Оригинальная фраза Manthing, которую Леди Димитреску очень часто использует в своей речи, отражает её высокомерие и презрение к представителям мужского пола, что находит отражение и в сюжетных сценах ("That man will pay for what he`s done..."), и во время конфронтаций, и даже обыгрывается в головоломке. В русской версии это слово перевели просто как «Человечишка», что носит пренебрежительный оттенок по отношению к простому смертному (а вот тут кроется ирония, про которую я уже не смогу пояснить по причине спойлеров, но кому надо, тот поймёт).

При первом кровавом рандеву с дочерьми Димитреску, в оригинале одна из дочерей произносит произносит фразу man-blood, которая отражает тот факт, что вампирши изголодались по мужской плоти и крови, ведь их рацион по большей части состоит из девственниц, и на это делается чёткий акцент. В русской же версии Бэла просто радуется тому, что в ближайшее время они точно не останутся голодными.

Когда мы переносимся в покои Альсины, оригинальная реплика намекает на то, что хозяйка уже знает, что её добычей является именно мужчина.

А потом произносится фраза "Let`s see how special you are". То есть, насколько ты особенный. В одном из документов становится ясно, что у неё есть пунктик по поводу того является ли кто-либо «особенным» или нет, в том числе она рассуждает и о себе самой. В русской версии подтекст именно в том, каков Итан на вкус.

А вот следующая реплика довольно любопытна:

С одной стороны, она намекает, что Итан потихоньку начинает становится «несвежим», то есть, не слишком пригодным для употребления в пищу, а с другой – является завуалированным предзнаменованием будущего сюжетного поворота. И в локализации этот момент обыгран.

А вот смысл следующей сцены может быть не очень понятен в дубляже, поскольку тут у нас сразу две проблемы: отсебятина и нарушенный порядок реплик.

В оригинале всё было так:

А в русской версии:

Вот это «Подожду, сколько захочешь» вообще не вписывается в сцену, ведь Итан вообще ничего подобного не говорил. В оригинале Итан просит его «опустить», а Альсина парирует «Будь осторожен в своих желаниях, Итан Уинтерс», глядишь и правда опустит да и сожрёт.

Затем Итан в оригинале находится в полном непонимании происходящего, а в русской версии просит его опустить. Скорее всего, просто перепутали порядок реплик при переводе.

Должен отметить, что манера речи Герцога в оригинале весьма своеобразная, не только из-за наличия нестандартных речевых оборотов и архаизмов, но и также из-за загадочности и обрывочности некоторых реплик. В дубляже он говорит всё же более прямолинейно.

Также в игре есть множество непереводимых каламбуров.

Why don`t you take a look?

And speaking of looking...

Сначала Герцог предлагает Итану поискать в замке дочь, а затем - взглянуть на ассортимент в лавке. Дело в том, что глагол look в английском языке можно перевести и как «искать» и как «смотреть», и вот таких мелочей очень много, не буду на них зацикливаться.

В следующей сцене Альсина собирается порезать Итана на ленточки (You`ll be sliced to ribbons), эта фраза проскальзывает в игре не один раз, а в дубляже заменили на более грубое «Я разорву тебя».

Затем, во время уже настоящего боссфайта с Альсиной проскальзывает следующая реплика:

У нас "кости" поменяли на "кровь", что звучит более логично, учитывая, что Димитреску является отсылкой к Дракуле
У нас "кости" поменяли на "кровь", что звучит более логично, учитывая, что Димитреску является отсылкой к Дракуле

И в конце боссфайта в русском дубляже полностью теряется смысл из-за несогласованности реплик:

В русской версии миниатюрный диалог выглядит следующим образом:

- Ты тварь!

- Не я здесь проклят

А в оригинале:

- Curse you! (Будь ты проклят!)

- You`re the one who`s cursed (Не я здесь проклят)

Далее вовремя очередной встречи с Каргой Итан замечает на стене знакомый символ и реагирует по-разному:

В следующем диалоге с Герцогом весьма непривычно видеть термин «essense», то есть, эссенция, сущность и ещё непривычнее говорить про душу во вселенной Resident Evil, поскольку это понятие скорее метафизическое.

И в конце диалога Герцог бросает реплику, которую в дубляже немножко перегрузили:

По возвращении в местную церковь, можно заметить запись отряда «Охотничьи псы», и в нём имеется ошибка. Все аббревиатуры указаны верно, кроме участника отряда под кодовым именем «Ночной Вой», он почему-то указан как «ФН», хотя остальные переведены верно.

Также в оригинале сокращённая аббревиатура одного из членов отряда намекает на то, что он Кинолог (K-9), в русской версии об этом не говорится напрямую, и это можно узнать лишь из скетчей.

Про сегмент в доме Беневиенто разговор будет короткий. Документов и диалогов там не особо много, и серьёзных проблем тоже. Но, дабы вам было интересно, расскажу забавный факт: ближе к концу этого кошмарного сегмента игрок заполучает предохранитель.

от лат. "somnus" – сон
от лат. "somnus" – сон

И, если его внимательно осмотреть, можно увидеть надпись, которая намекает на нереальность происходящего.

Про сегмент с Моро разговор также будет недолгим.

Безграмотность персонажа в документах по таким словам как «askeded» и «peoples».

Слово «Нет» в русской версии написано 84 раза, точно также, как в оригинале. Минутка перфекционизма.

После победы над Морро Итану доведётся потрещать с Гейзенбергом, и тот предложит ему способ заполученя последней колбы, причём обставит всё это как своего рода игру или испытание. В русской версии эта деталь упущена.

А в конце диалога Итан подмечает эгоцентричность Гейзенберга в оригинале, а в дубляже просто вкидывает очередное оскорбление:

Затем предстоит путь к заветной крепости, а по пути можно увидеть транспаранты ручной работы за авторством Карла. И один из определенно заценит семейка Рэдфилдов:

Далее мы переносимся на фабрику Гейзенберга. Из интересного здесь, пожалуй, бумажки.

В оригинале, если дословно перевести название вот этого документа, то получится «Механический солдат – Солдат», а всё потому, что слово "Солдат" (Soldat), что на русском, что на румынском, и что на немецком обозначает одно и тоже. Но локализаторы выкрутились, заменив на «Механический боец: Солдат». Забавно, что в галерее моделей солдаты имеют немецкое обозначение: «Eins» и «Zwei», «Бронесолдат» в оригинале именуется как Soldat Panzer, намекая на наличие брони, cловно на танке.

Адаптация названия такого противника как «Штурм» (Sturm) также не вызвала трудностей. А вот оригинальный документ несколько жёстче обошёлся с жертвой сего механизма, ведь ему оттяпало руки, а в нашей версии – всего лишь пальцы.

В диалоге, когда Крис объясняет Итану ситуацию, вместо слова «безумный» (crazy) использовано слово «стрёмный», хотя это не одно и то же.

И спасибо локализаторами за то, что хотя бы попытались сохранить вот эту шутку:

В финальном сегменте термин «Vessel», который на протяжении всей игры переводился как «Сосуд» почему-то превращается в «Носитель». А в сегменте за Криса после победы над Урьяшем Стрэжером происходит наложение реплик (возможно, это просто глитч).

А в следующей сцене фразу «I`m not taking any more chances» перевели дословно, хотя подразумевалось, что Крис больше не собирается совершать рискованных действий.

И парочка спорных реплик под конец:

"Рад тебя видеть" вместо «Рад, что ты цела»

«Ты не понимаешь, он особенный», вместо «Ты не понимаешь насколько он особенный»

И в самом конце в русской версии Итан желает своей дочери расти сильной, а в оригинале просит Криса научить её быть сильной:

И в том же оригинале впервые за всю игру Итан обращается к своей дочери полным именем – Розмари.

На этом разбор текстового перевода закончен. И остался ещё один небольшой аспект, про который я должен рассказать...

Поскольку игра родом из Японии, то при переводе на английский язык всегда есть риск допустить неточность и невольно исказить первоисточник. Так как наши локализаторы брали за основу именно английскую версию, то её ошибки плавно перекочивали и в отечественный перевод. Давайте разберёмся поподробнее:

 Могила Евы

В самой Деревне внимательные геймеры могли заметить надгробную плиту у могилы Евы, дочери Миранды. Оригинальная эпитафия гласит следующее:

"A moment of sleep with the permission of the Black God"

Дословно: «Поспи немного с разрешения Чёрного Бога».

В английской версии, а значит и в русской тоже, этого упоминания нет. Дело в том, что в японской версии корень зла всей игры называют не «Мегамицелием», а именно «Чёрным Богом» (菌根)

Записка про кинжал

В записке про кинжал при переводе на английский потерялась отсылка на то, что он был сделан по приказу прежнего владельца замка. Вполне возможно, что именно на его труп Итан натыкается в конце этого сегмента.

Опять про руки

В сцене, когда Итан прячется от Димитреску «оторванная рука» в японской версии указана именно как «Правая»

Про артефакты

Название одного из артефактов - «Ангел Святого Николая» ("Father Nichola's Angel) в японской версии звучит несколько иначе - "Nichola's Goddess Statue" (ニコラの女神像 nikora no joshinzō),  то есть Статуя Богини Николы, при этом оригинальное название не имеет христианского подтекста, языческий скорее.

А такой артефакт как Чаша Гиганта в японской версии именуется «Святым Граалем» (聖杯)

Дневник садовника \ Gardener's Diary

Что любопытно, в японской версии «Дневника садовника» отсутствует информация про шрам на лице Донны, якобы послуживший причиной её социальной изоляции в детстве. Эта неточность породила массу рассуждений в фанбазе, а также просочилась и в наброски игры. На самом деле, единственная деформация её лица в игре была вызвана паразитом Каду.

Дневник Эрнеста \ Ernest`s Diary

Небольшая неточность в переводе Дневника Эрнеста. В японской версии житель деревни удивляется тому, что логотип «некой фармацевтической фирмы», который он увидел в газете, показался чересчур знакомым, и он недоумевает: "Как во внешнем мире оказался символ родом из деревни?". В то время, как в английской версии, он наоборот полагает, что рисунок в деревне был вдохновлён логотипом Амбреллы.

Письмо Спенсера \ Spencer`s Letter

Ещё одно расхождение прослеживается в Письме Спенсера. В английской версии он озабочен тем, что человечество находится на грани третьей мировой войны, а в японской версии его беспокойство вызвано тем, что новая война скорее всего станет для человечества последней.

Records

Ни для кого не секрет, что раздел «Испытания» в японской версии называется «Records», а в английской – Challenges. Однако ирония в том, что в английской версии Resident Evil Revelations 2, а также в ремейках второй и третьей части, эта фича также носила название «Records». Зачем было его менять – непонятно, но забавно.

Про достоинство Гейзенберга

И напоследок извечный вопрос про Гейзенберга, уже ставший мемом. В оригинальной японской версии подразумевалось именно духовное достоинство (尊厳). Теперь можете спать спокойно!

К сожалению, я не владею японским так хорошо, как хотелось бы, и с этим сегментом мне помогали, однако, если у вас будет что добавить – милости прошу.

А на этом у меня всё. Крайне рекомендую ознакомиться с видеоверсией материала, поскольку специфику такого контента невозможно полностью отразить в текстовом виде.

Лишний раз сподвигаю играть не только на родном языке. С вами был Captain Valentine, благодарю за внимание!


Лучшие комментарии

Приветствую, поздравляю с блогом недели. Не могу не указать на неточности в вашем переводе с японского.

1. «Чёрный бог», упомянутый на надгробной плите Евы. Слово 御許 [mimoto] — архаичный sonkeigo-термин для демонстрации уважения, это не «разрешение». Можно трактовать как (уважительно) «в его присутствии». Особенно бросилось в глаза утверждение о том, что в японской версии Мегамицелий называют «Черным Богом» и только так. Черным Богом (黒き神) его называют поклоняющиеся ему деревенские, и только они. Вы сами приводите альтернативное название Мегамицелия — 菌根 [kinkon]. Это слово означает микоризу, симбиот мицелия гриба с корнями высших растений. Отсюда и «мегамицелий». 

2. Оригинальный текст записки о кинжале сообщает, что судя по всему, он был изготовлен бывшим главой семьи — 当主 [to:shu], который был захвачен некой манией — 妄想 [mo:so:]. 妄想症 — это, например, паранойя.

3. «Статуя Богини Николы» — неверный перевод, достаточно посмотреть на оригинальное описание предмета: 村の四始祖の1人、叔父ニコラが所持していたと言われる古の女神像。«Это старый идол женщины, который, говорят, особенно ценил Отец Никола, один из четырех основателей Деревни». 神像 [shinzo:] — изображение божества, вырезанное или нарисованное.

4. Оригинальный текст и правда не содержит информации о шраме на лице Донны, зато говорит, что она страдала суровой (極度) формой 対人恐怖(症) — японский термин taijin kyofu(sho), описывающий страх личных взаимоотношений с другими людьми. Было бы здорово, если бы вы это упомянули.

5. 尊厳 [songen] — обычное человеческое достоинство, не знаю почему все ищут здесь второе дно. Можно также трактовать как «честь», как например 尊厳死 — смерть с честью.

Это факты, которые сразу привлекли мое внимание ¯\_(ツ)_/¯

Это реинкарнация, ДЕЕЕЕНИИИС!!!

Молодчина! Я ещё не успела всё прочесть [очень много :D], но хотела бы уточнить, не было ли какой-то ошибки на моменте, когда ты ловишь первую рыбу и тебе говорят: *отнесите герцогу*? На чем многие ошибаются и продают всё ему, а не надо было. Вдруг в оригинале это преподнесли корректнее. 

Отличный материал. Спасибо. Я как поклонник серии тот кто ждал игру, много чего из этого и сам знал. Но тем не менее все равно было интересно узнать некоторые тонкости.

Я скажу так. Сам по себе наш перевод очень даже неплох. Сделан качественно и много известных голосов принимали участие. И если даже сравнивать с последними дубляжами игр, то RE8 — пример очень качественной нашей версии. Однако, если начинать сравнивать с оригиналом — то по-моему мнению наш перевод по естественным причинам значительно уступает. Выразительность английских актеров я считаю наши не смогли переплюнуть. Опять же, подчеркну, что сами по себе у нас озвучили хорошо, но оригинал все равно лучше. Ну и у нас очень много переигрываний особенно что касается тех кто на втором плане.

Особенно это касается Димитреску. В оригинале у Робертсон настолько мощный и выразительный голос, с такой роскошной дикцией, что сравниться с ней едва возможно. 

Тоже касается и Нила Ньюбона. Я удивлен что некоторые говорят что наш актер дубляжа лучше чем оригинал. Настолько сильна была пропасть в выразительности. 

Мне также не понравился у нас Итан Уинтерс. Голос показался черезчур хриповатым что ли и опять где-то не хватает эмоций. И я не в восторге от того что у нас переозвучили все охи, ахи, вздохи, крики. Это напоминает подобную практику дубляжа фильмов с середины 90-х и до середины нулевых, когда тоже так переозвучивали вообще все звуки получалось хреново.

Лично мне наоборот очень порадовало что столько потрясающих актеров озвучки из прошлых частей RE7 и ремейка RE3 было задействовано в RE8. И вы не всех кстати назвали. Их еще больше. Еще был тот же актер что озвучивал Лукаса из RE7 (А в RE8 озвучил Моро).

Да и вообще, я уже так привык к Резиденту с оригиналом и субтитрами, что дубляж и не нужен. Хотя понимаю что он необходим чтобы игра была доступна большему количеству людей.

Пользуясь случаем, хочу ещё раз восхититься, насколько сочно и круто озвучен Гейзенберг. 

В последний раз мне настолько заходила разве что озвучка Кровавого Барона из ведьмака — когда голос и манера речи соответствуют образу на 100%.

По статье согласен. Работа проделана отличная, а особенно приятно, что постарались сохранить гэги и отсылочки. 

Если тебя возьмут в штат СГ, то ты обязан будешь сделать ИС Варкрафта!

Если рассуждать на базовом уровне, то всё верно — виной этого недопонимания послужила неоднозначная оригинальная формулировка (которую дословно перевели на русский) и немножко особенности геймдизайна :D
Спасибо за отзыв ;)

Стопгейм, берите парня в штат и возобновляйте трудности!!!!

Хороший разбор локализации. Добавлю от себя, что мне не совсем не нравится голос Итана. Актёр конечно справляется с ролью горе-отца, пытающегося спасти свою маленькую дочь, но местами не дотягивает. А вот с тем, как Антон Эльдаров озвучил Криса я полностью согласен. Серьёзно, не могли на озвучку Редфилда пригласить Дмитрия Поляновского, который его же озвучил в Вендетте или Сергея Пономарёва. Последний хотя бы по голосу мог изобразить повидавшего некоторое дерьмо солдата.

Я все это, конечно, понимаю, но справедливости ради, если уж взялись перечислять историю, то стоило их упомянуть для полноты картины. Просто с таким же успехом инфу про локализацию, например, пятой части тоже можно было выкинуть с точно такой же аргументацией, мол «все и так знают». Не сочтите за придирки, просто я считаю, что если уж браться за «историю», то нужно перечислять все)

Я всё понимаю, потребность повонять в комментариях никто не отменял, но всё же. Видео посвящено разбору локализации Resident Evil Village, а также проблемам адаптации на русский язык. История локализаций — небольшое введение, приятный (для кого-то) бонус и ностальгическая минутка. Если уж на то пошло, для полноценной истории нужно было рассказывать и про любительские переводы Resident Evil: Code Veronica X, Dead Aim, говорить про отечественные переводы от Софтклаба, в том числе глючные переводы портов с ПК и так далее. Это уже была бы хронология локализаций, я такой цели перед собой не ставил, вот и всё)

Перепроверил, в оригинале то же «Give these to The Duke», то есть, именно «Отдайте», а не «продайте» :D
Другое дело, что возможность собирать мясо появляется раньше момента, когда Герцог предложит что-то приготовить)

Если уж на то пошло, для полноценной истории нужно было рассказывать и про любительские переводы Resident Evil: Code Veronica X, Dead Aim, говорить про отечественные переводы от Софтклаба, в том числе глючные переводы портов с ПК и так далее.

Я бы даже неиронично про это послушал. В самом деле)

Великолепно. Олды кайфуют от таких работ. Великая серия, родом из детства.

С 96 года вместе.

Читай также