9 декабря 2020 9.12.20 7 977

Заметки переводчика игр 6. Теперь всё официально.

+14

Ахой!

Уф, обещался я постить заметки здесь каждую неделю, но фронт работ был велик и все совершенно вылетело из головы. За это время мы успели выпустить несколько проектов, как официальных, так и не очень, так что нам будет о чем вам рассказать в ближайшие недели.

Сегодня будет заметка от нашего one-man army-переводчика про работу над нашим вторым официальным проектом - небольшим, но приятным платформером Eternal Hope. Перевод текста для него был отдан разрабам еще несколько месяцев назад, но из-за того что они решили сделать еще и версию для Xbox выход патча с переводом затянулся. Погнали.

Не так давно мы выпустили второй директ (он на самом деле не 100% свой, так как в нём мы заодно показали видео текущих проектов наших коллег), одной из главных тем того директа были официальные проекты, над которыми мы работаем или которые недавно завершили. Мне подфартило участвовать в двух из них - Eternal Hope и Phoenotopia Awekening. Об этом опыте я хотел написать ещё в сентябре, но уже тогда мы решили, что сделаем анонс в конце месяца, поэтому в моём списке ненаписанных заметок прибавился ещё один пункт. Но теперь завеса тайны неанонсированных проектов спала, и можно рассказать про то, как это было.


Многих, наверно, интересует, как мы начали работать над официальными проектами. Неужели нашу группу нашёл на просторах интернета какой-то издатель и попросил о помощи? Где-то в параллельной вселенной именно так и происходит, но в нашем случае инициатива исходила от нас самих. И вы не представляете сколько заявок было отправлено (прежде всего, тут нужно отметить усилия нашего текстуршика-сммшика), перед тем как переводчиками вроде нас, не имеющими за плечами опыта официальных переводов, кто-то заинтересовался. В один прекрасный момент это произошло, и весь сервер дискорда тогда буквально пустился в пляс. Все ощутили, что это было началом новой вехи в развитии нашей группы.

Работу над первым из одобренных официальных проектов взяли на себя мы с Любой. Это была Eternal Hope. Этот атмосферный платформер вышел в steam как раз за пару дней перед тем, как мы взялись за его перевод. Как только мы достигли договорённости с разработчиком, он прислал нам "the words". Так он называл в переписке скрипт игры. И это правда оказались зе вордс. Они даже были оформлены как документ ворда. Видимо мы застали разработчика врасплох своим предложением о переводе. Это название (the words) стало у нас мемом, и теперь обозначает любой официальный скрипт.


Меня, как хранителя священной таблицы с подсчитанным объёмом скриптов разных игр, сразу же заинтересовало, сколько текста может быть в платформере? Более того, сколько текста может быть в платформере, прохождение которого занимает на ютубе чуть больше часа? Вы правильно догадались - немного. А конкретно - 15Кб, если убрать незначительное количество тегов. Если так подумать, это даже довольно много для игры такой длительности. Бывают же платформеры, в которых текст встречается только в меню и титрах. Этот не из них. Там рассказывается трогательная история, есть несколько персонажей с прописанными репликами... но игра всё равно является самой короткой по объёму текста в нашей статистике.


Итак, где же прячется текст в игре. Что самое забавное, где-то 20% из текста на перевод нет в самой игре, потому что это текст со страницы игры в стиме. Там описание самой игры и ключевых её особенностей. Остальной (уже игровой) текст занимает где-то 300 строк. Кроме элементов меню, стартовых экранов, элементов интерфейса сюжетный текст подаётся в виде коротких диалогов (даже скорее монологов, так как главный герой, в основном, отмалчивается) и заметок на путевых камнях. Если в сюжетных сценах преимущественно рассказывается история главных героев, то в текстах на путевых камнях сосредоточены подсказки и предыстория игры. Что самое главное, за эти 300 строчек действительно рассказывается вполне себе неплохая история. А сама игра выглядит довольно приятно, так что общее впечатление от неё остаётся весьма приятное.


В итоге, перевод игры занял всего один день. Еще один условный день ушёл на черновую редактуру - сопоставление перевода с видео прохождения на ютубе. И, наконец, ещё один день редактор полировала перевод. Всё. Это было так быстро, так мало сил ушло на перевод. Мы думали, что какие-то моменты уточним у разработчика, чтобы перевод максимально передавал задумку автора игры, но этого просто не потребовалось. На той же неделе, что нам пришли the words, мы отослали ответные the words нашего перевода. В последствии разработчик прислал несколько фраз, но это уже мелочи - основная работа уже была закончена. А у нас осталось приятное послевкусие. И несколько сделанных из работы выводов.

Во-первых, получить официальный проект на перевод реально. Сложно, но реально. Причем, чем больше законченных официальных проектов, тем больше будет их в будущем, так как на руках уже есть резюме и репутация.

Работать над официальными проектами интересно, потому что есть возможность взаимодействовать с издателем или разработчиком. Становится в разы больше контекста и часто вместо того, чтобы делать универсальный перевод относительно непонятной фразы, можно спросить контекст и передать переводом нужные эмоции.

Кроме того, после первого проекта наши ребята принялись ещё активнее рассылать предложения о помощи в локализации других игр. Как видите, мы работаем ещё над несколькими официальными переводами, их (как минимум, Phoenotopia) мы коснёмся в одной из следующих заметок.

Вот как-то так. Напоследок я добавлю тот самый директ, который вышел у нас незадолго до публикации этой заметки. В следующий раз мы поговорим о Phoenotopia, которая как раз к тому времени будет выходить на ПК.

Удачного вам дня, будьте осторожны и...

Stay tuned!


Лучшие комментарии

Да, извините, не заметил). Чтобы попасть в команду — нужно зайти в наш дискорд и пройти небольшой тест от нашего редактора. Собственно все.

Давно ждал новые заметки. Даже в группе вк интересовался. Приятно услышать об успехах группы. С другой стороны предыдущие записки были… более насыщенными подробностями, что ли. Ну да ладно, видимо это связано с самой темой. Жду новых записок и желаю успехов) 

Прошу прочитать мой комментарий под пятой частью блога

тебе явно стоит делать жирный шрифт, а так очень неплохо, даже приятно. Держи плюсик!

Извините, не могу найти дискорд. ВК есть, твиттер есть, в дискорда нет

Читай также