С недавнего времени увлекаюсь трофеями в играх от PlayStation. Порой в названиях, описаниях или обложках встречаются очень интересные вещи. Некоторыми из них и хочу поделиться.
В Uncharted: Борьба за сокровища есть трофей, который на русский перевели как «Крутой новичок». В оригинале же он звучит «Kitty Got Wet» — что можно было бы перевести, как «Киска намокла» ) Сразу становится понятно, при чем тут кошка на обложке.
В Shift Happens уже само название игры говорящее. Созвучно с «shit happens», что переводится как «дерьмо случается». Многие из трофеев имеют свои отсылки:
Отсылка на книгу / фильм «Форест Гамп».
Отсылка к одноименному мультфильму. Оригинальное название трофея «We didn't eat the yellow snow!» угарное — «Не ели мы желтый снег!», если вы понимаете, о чем я.
Ещё одна отсылка на мульт.
Отсылка на одноименный фильм с Томом Хэнксом и Леонардо Ди Каприо.
Премия Дарвина — виртуальная антипремия, ежегодно присуждаемая лицам, которые наиболее глупым способом умерли или потеряли способность иметь детей и в результате лишили себя возможности внести вклад в генофонд человечества, тем самым потенциально улучшив его.
Как вариант.
Что ещё интереснее, студия Klonk Games, создавшая игру, находится в Германии. И, судя по оригинальным названиям, здесь постарались, в хорошем смысле, наши локализаторы.
В некоторых играх оформление трофеев выглядит как реклама. Например, обложки в Madden NFL 15 на PS3 в большинстве своем серые с минимальным набором цветов. В отличие от этих двух.
Предположу, что, так как это спортсим, в деле могут быть замешаны некие контракты, которые нужно соблюдать для спонсоров. Verizon, если что, лидер операторов сотовой связи в Америке. На фоне остальных трофеев выглядит это вот так.
Теперь немного о музыке. В Ratchet & Clank: QForce
Является отсылкой к группе Iron Maiden, которая потерялась при переводе. На русском трофей называется «Железный безумец».
А в inFamous
К группе AC/DC, название которой переводится как «Переменный ток/Постоянный ток». На русском оно превратилось в «Электрожаба».
К роману Льва Толстого «Анна Каренина», в котором героиня «встречается» с поездом. Что интересно, в оригинале трофей называется Casey Jones (Кейси Джонс) и это уже реальный человек, который тоже был связан с жд тематикой — работал машинистом и стал впоследствии героем американского фольклора. Причиной этому была так называемая катастрофа в Вогане, когда Кейси ценой своей жизни спас пассажиров поезда при крушении. Почти сразу после этого про него сложили песню, которая с годами становилась все популярнее. Было опубликовано более 40 версий, её исполняли Вуди Гатри, Пит Сигер, Джонни Кэш, юный актёр и исполнитель кантри Стюарт Андерсон и многие другие. Один из вариантов даже пел наш Леонид Утёсов. Существуют и другие, оригинальные варианты песен о Кейси Джонсе. Среди недавних авторов — американская рок-группа Grateful Dead.
Кстати, персонаж из Черепашек Ниндзя тоже назван в честь этого машиниста.
В Goat Simulator есть отсылка к, наверно, самому известному в мире скейтбордисту Тони Хоуку и одному из базовых трюков из одноименных игр.
Ну и напоследок, Rage
Лукьяненко, Ночной дозор.
Если вам понравилась подборка, плюсуйте и я возьмусь за подготовку новой. А с какими отсылками сталкивались вы при выбивании трофеев?
Лучшие комментарии