9 сентября 2020 9.09.20 3 1069

Заметки переводчика игр 4. За строками.

+16

Ахой!

Так, вероятнее всего это будет последняя заметка написанная заранее, еще в середине лета. Дальше все заметки пойдут «онгоингом».

Сегодня мы не будем говорить про сложности перевода, про отдельные проекты или что-то такое. Просто расскажем про маленький кусочек жизни одного переводчика, одного конкретного проекта. Вероятно, это мало кому интересно, но нам такие моменты запечатлеть важно.

slice of life

Столкнулся с такой вещью, которую большинство людей с нетерпением ждут и называют отпуском. Я всегда беру его на работе примерно в одно и то же время (июнь-июль) и мой начальник всегда делает такое лицо, мол – Голубчик, кто ж уходит в отпуск-то на 4 недели?Не слишком ли долгий это отдых? Но он (отпуск, а не начальник) как всегда пролетает незаметно. Вот он, собственно, на днях и закончился.

Значит ли это, что я возвращаюсь к переводам? Нет, потому что я работу над ними и не прекращал. Те дни, что я был в городе в качестве утренней разминки я занимался переводом Xenoblade, а текущий прогресс вы могли оценить по записи со статистикой, что была выложена в среду. Приятно было несколько часов попереводить со свежими силами, а затем уже заниматься остальными делами. Раньше-то для меня отпуск был волшебным временем, когда можно пройти всё то, что не пройдено по тем или иным причинам в остальные месяцы.

Знаете, в последнее время я чаще перевожу, чем играю. И как-то даже больше получаю удовольствия от перевода, чем от игр. Тут есть масса причин и одна из них, например, что у меня есть дети. Старшему сыну сейчас восемь, он пойдёт осенью во второй класс. И о существовании игр он узнал относительно недавно, в прошлом году. Ни одна стелз игра не сравнится с реальностью, в которой ты пытаешься пройти 30-40 игр за год так, чтобы не привлечь внимание сына. И до семи лет, собственно, это получалось. Несмотря на интерес к играм, я не хочу ограничивать кругозор сына яркими картинками и динамичными сценами игр. И сейчас он в свои восемь зато довольно свободно разговаривает по-английски и с интересом читает богатую библиотеку книг, которые бережно собирала моя жена несколько лет, зная, что рано или поздно он до них дорастёт. Не волнуйтесь, часть мотивации в сборе коллекции игр (у меня их штук 300, весь шкаф забит) у меня была в том, чтобы потом его познакомить с лучшими представителями игр, так что в своё время он восполнит то, что не играл прежде, уже более осознанно.

Перевод для меня это одна из тех активностей, которую можно объяснить как «папа работает». Мне тут наш текстурщик-рекрутер как-то говорил, что я файлами Ксеноблэйда отпугиваю новых переводчиков, желающих помочь проекту. А там всего лишь текст в перемешку с кодом. Когда делаешь шрифт маленьким и растягиваешь на весь экран, это всё выглядит довольно скучно. И уж тем более так кажется не только переводчикам, но и ребёнку, заглянувшему в папин монитор. Так что переводом получается заниматься открыто. Кому-то из подписчиков, наверняка, это или незнакомо или покажется странным, но взрослая/семейная жизнь – это постоянный менеджмент такими штуками, серая мораль и всё такое.

Так вот об отпуске. Где-то половину из него мне получилось провести в городе. Вторую же половину времени я был на даче. Предыдущие заметки были написаны впрок, отложены, после чего я с походным рюкзаком усвистал на электричку. На дачу мы не берём с собой ничего сложнее телефонов, поэтому им я был ограничен. Это были, кстати, первые несколько дней за полгода, когда я ничего не переводил. Но день на четвёртый я сдался. Я скачал на телефон аналог программы, в которой обычно работаю над переводом и… занялся переводом.
Я когда-то интереса ради подключал к своему телефону пятилетней давности мышку и клавиатуру, но сейчас их под рукой не было. Печатать текст на маленьком сенсорном экране не так уж и неудобно, но постоянное перетаскивание курсора от одной реплике к другой (постоянно промахиваешься на пару символов, аргх!) довольно сильно утомляло. Не удивительно и то, что скорость перевода получалась меньше обычной. В итоге, и надоедал этот процесс быстрее обычного. Однако небольшими шагами за те дни, что я был на даче, был переведён файл размером около 250Кб, который составляет где-то 1.5% объема текста игры. Так что, когда вы будете (если будете) общаться с NPC из Поселения-9 Xenoblade Chronicles, знайте, что переводились они без словаря на маленькой устаревшей коробочке в 70 км от цивилизации. Ладно, конечно там был и интернет и словарь, но лезть в него было бессмысленно, так как телефон при этом подвисал каждый раз секунд на 30.

— Давай как-нибудь красиво подведи черту! Чё ты тут развёл? О чём вообще была эта заметка?
Хорошо. Я уже упоминал, что закончить большой проект проще, если ставить какие-то промежуточные цели. Каждый крупный переведённый файл игры приближает к заветным 100%. Но сейчас я даже не об этом: за каждым из этих процентов стоит какая-то маленькая история. Работой занимаются несколько человек, каждый в своих условиях, в своём темпе. А редактор, как норны, плетёт из отдельных фрагментов перевод, который будет передавать те же эмоции, что оригинал. Помимо самого перевода я всё чаще подмечаю, что в общении переводчиков проскакивают такие фрагменты, заслуживающие того, чтобы их запомнили, красиво описали и поделились. Поэтому…
В следующий раз я поделюсь с вами забавными моментами, с которыми мы сталкивались при переводе.

Кстати, не забывайте писать о чём именно вы хотели бы узнать, и мы обязательно постараемся сделать про это заметку в будущем. В крайнем случае у нас планируется небольшой подкаст. И, да, у нас же еще есть группа в которой постятся все эти заметки, а так же наши отчёты и разыгрываются ключики на официальные проекты, над которыми мы работали. Будем вам рады.


Xenoblade Chronicles

Платформы
3DS | WII | NSW
Жанр
Дата выхода
19 августа 2011
328
4.1
109 оценок
Моя оценка

Лучшие комментарии

Отпуск, какое чудесное слово. Для некоторых это скорее благодать, чем норма. Ну, а если говорить про перевод игр, то самое обидное, когда переводом в принципе занимается только одна команда. Это значит, что игроки будут ждать ровно столько, сколько нужно, чтобы дело было доведено до конца. Когда мы говорим про перевод сериалов или манги — там всё попроще и почти всегда есть несколько команд энтузиастов.

Впрочем, не всегда и найдётся английский перевод с японского оригинала, а значит приходится подключать настоящих востоковедов. Даже не знаю, какой из вариантов лучше, но думается, что перевод напрямую с оригинала более надежный и достоверный, мало ли чего начудят наши англоязычные коллеги. За материал плюсую и иду читать следующую заметку.
Читай также